1016万例文収録!

「じゅうばんちょう1ちょうめ」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > じゅうばんちょう1ちょうめに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

じゅうばんちょう1ちょうめの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 461



例文

ホットプレスの熱板4を温調するための媒体を加熱または冷却する熱板温度制御装置において、前記熱板4を含む媒体回路中に前記熱媒を充満させるための膨張タンク8に、エア供給装置3と排気管9とを設けた。例文帳に追加

In the heat plate temperature control device 1 to heat or cool a medium to regulate the temperature of a heat plate 14 of a hot press, and air feeder 13 and an exhaust pipe 9 are provided on an expansion tank 8 to fill the heating medium in a medium circuit including the heat plate 14. - 特許庁

軟弱地盤中に所定間隔で掘削した掘削孔H内に、膨張性を有するスラグ2を充填し、このスラグ2が軟弱地盤中の水分を吸収することにより、スラグ2を膨張させて周囲地盤の締め固めを行うようにする。例文帳に追加

The insides of excavated holes H excavated into the soft ground 1 at predetermined intervals are filled with the slags 21 having expansiveness, and the slags 21 absorb water content into the soft ground to compact the ambient ground by expanding the slags 21. - 特許庁

(2) 使用者と現にその従業者である者若しくは重要な時点で従業者であった者との間の裁判所に係属する訴訟において,又は(1)の規定に基づく局長宛ての申請により,裁判所又は局長は,当事者の1人又は他の者がその他の者を排除して従業者のした発明の利益を享受する正当な権利を有することを納得しない限り,当該発明の利益及びこれに対し付与された特許又は付与されるべき特許の利益を裁判所又は局長の公正と認める方法で前記の者の間に配分すべきことを命令により定めることができる。例文帳に追加

(2) In proceedings before the Court between an employer and a person who is or was at the material time his employee, or upon application made to the Commissioner under subsection (1) of this section, the Court or Commissioner may, unless satisfied that one or other of the parties is entitled, to the exclusion of the other, to the benefit of an invention made by the employee, by order provide for the apportionment between them of the benefit of the invention, and of any patent granted or to be granted in respect thereof, in such manner as the Court or Commissioner considers just. - 特許庁

第百四十二条 受命裁判官又は受託裁判官に文書の証拠調べをさせる場合には、裁判所は、当該証拠調べについての調書に記載すべき事項を定めることができる。例文帳に追加

Article 142 (1) In cases of having an authorized judge or a commissioned judge examine documentary evidence, the court may specify the matters to be stated in the record concerning said examination of evidence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第四十条 高等裁判所長官、判事、判事補及び簡易裁判所判事は、最高裁判所の指名した者の名簿によつて、内閣でこれを任命する。例文帳に追加

Article 40 (1) The Cabinet shall appoint presidents of High Courts, judges, assistant judges, and judges of Summary Courts from a list of persons nominated by the Supreme Court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

舗装体は、繊維状合成樹脂層(人工芝6)に路盤用砂62を充填し、締固めて形成された路盤6と、この路盤6の上に形成された表層7とを有することを特徴とする。例文帳に追加

The pavement body 1 has a base course 6 formed by filling sand 62 for the base course into a fibrous synthetic resin layer (artificial lawn 61) and allowing it to be compacted and the surface layer 7 formed on the base course 6. - 特許庁

第二十五条の二 特許庁長官は、裁判所から登録意匠及びこれに類似する意匠の範囲について鑑定の嘱託があつたときは、三名の審判官を指定して、その鑑定をさせなければならない。例文帳に追加

Article 25-2 (1) Where the Commissioner of the Patent Office is commissioned by the court for the provision of an expert opinion on the scope of a registered design and designs similar thereto, the Commissioner of the Patent Office shall appoint three trial examiners and direct them to provide an expert opinion on the requested matter.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十八条の二 特許庁長官は、裁判所から商標権の効力について鑑定の嘱託があつたときは、三名の審判官を指定して、その鑑定をさせなければならない。例文帳に追加

Article 28-2 (1) Where the Commissioner of the Patent Office is commissioned by a court to provide an expert opinion on the effects of a trademark right, the Commissioner shall designate three trial examiners and have them provide such expert opinion.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

および上記の集光手段は、透明プラスチック板上でレーザー光のスポット形状を縦横比(長径:短径)が5:〜2:の長円形となるように集光させることを特徴とする請求項に記載の銀条検査装置。例文帳に追加

In this case, the condensing means condenses laser beam on the transparent plastic plate so that the spot shape of the laser beam becomes an oval shape of which an aspect ratio (long diameter:short diameter) is 5:1-2:1. - 特許庁

例文

本発明の光拡散板(1)は、透明材料中に光拡散剤が分散されてなり、片面または両面が十点平均粗さ(Rz)20μm〜40μmの粗面(1a)であることを特徴とする。例文帳に追加

The light diffusing plate (1) has light diffusion agents dispersed in a transparent material, and one or both surfaces are rough surfaces (1a) with 20 μm-40 μm for the average ten-point roughness (Rz). - 特許庁

例文

第百二十三条 破産者がその責めに帰することができない事由によって一般調査期日又は特別調査期日に出頭することができなかったときは、破産者は、その事由が消滅した後一週間以内に限り、裁判所に対し、当該一般調査期日又は特別調査期日における調査に係る破産債権の額について、書面で、異議を述べることができる。例文帳に追加

Article 123 (1) If the bankrupt was unable to appear on the ordinary date of investigation or special date of investigation due to grounds not attributable thereto, the bankrupt, within one week after the grounds cease to exist, may make an objection in writing to the court with regard to the amount of the bankruptcy claim investigated on said ordinary date of investigation or special date of investigation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百十六条の二十二 被告人又は弁護人は、第三百十六条の十三から第三百十六条の二十までに規定する手続が終わつた後、第三百十六条の十七第一項の主張を追加し又は変更する必要があると認めるときは、速やかに、裁判所及び検察官に対し、その追加し又は変更すべき主張を明らかにしなければならない。この場合においては、第三百十六条の十三第一項後段の規定を準用する。例文帳に追加

Article 316-22 (1) When the accused or his/her counsel deems it necessary to add or alter the allegations prescribed in paragraph (1) of Article 316-17 after the proceedings prescribed in Articles 316-13 to 316-20 have been completed, he/she shall promptly notify the court and the public prosecutor of the addition or alteration in the allegations. In this case, the provision of the second sentence of paragraph (1) of Article 316-13 shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十六条 書面による準備手続は、裁判長が行う。ただし、高等裁判所においては、受命裁判官にこれを行わせることができる。例文帳に追加

Article 176 (1) Preparatory proceedings by means of documents shall be conducted by the presiding judge; provided, however, that a high court may have an authorized judge conduct the proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ベース4と、温度を制御可能な熱板と、ベース上に熱板を支持するための複数の支持脚2a〜2cと、支持脚2a,2bを、熱板の熱膨張に追従して移動可能とする可動機構3a,3bとを具備する。例文帳に追加

This heating apparatus is equipped with a base 4, a hot plate 1 capable of controlling heat, several support legs 2a-2c for supporting the hot plate on the base and movable mechanisms 3a, 3b for bringing the support legs 2a, 2b to be movable depending on thermal expansion of the hot plate. - 特許庁

第二百十条の四 裁判長は、法第二百九十二条の二第一項の規定による意見の陳述に充てることのできる時間を定めることができる。例文帳に追加

Article 210-4 The presiding judge may specify the duration of the time that may be allocated to statements of opinion under the provisions of Article 292-2, paragraph (1) of the Code.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十三条 裁判官は、第百五十一条第一項の請求を理由があるものと認めるときは、勾留状に延長する期間及び理由を記載して記名押印し、且つ裁判所書記官をしてこれを検察官に交付させなければならない。例文帳に追加

Article 153 (1) When a judge finds that there are grounds for the request set forth in Article 151, paragraph (1), he/she shall enter the period of extension and the grounds for the extension in the detention warrant and affix his/her seal thereto next to his/her name, and have a court clerk deliver it to a public prosecutor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 再生債務者等は、第三十四条第一項に規定する再生債権の調査をするための期間(以下「一般調査期間」という。)前の裁判所の定める期限までに、前各項の規定により作成した認否書を裁判所に提出しなければならない。例文帳に追加

(5) The rehabilitation debtor, etc. shall submit a statement of approval or disapproval prepared pursuant to the provisions of the preceding paragraphs by the time limit set by the court prior to the period for conducting an investigation of rehabilitation claims prescribed in Article 34(1) (hereinafter referred to as the "ordinary period for investigation").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十条の二 裁判所は、第百七十九条ただし書に規定する訴えの提起があつたときは、特許庁長官に対し、当該事件に関するこの法律の適用その他の必要な事項について、意見を求めることができる。例文帳に追加

Article 180-2 (1) Where an action under the proviso to Article 179 is instituted, the court may seek the opinion of the Commissioner of the Patent Office regarding the application of this Act or any other necessary matters relating to such case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十三条 発起人は、定款に第二十八条各号に掲げる事項についての記載又は記録があるときは、第三十条第一項の公証人の認証の後遅滞なく、当該事項を調査させるため、裁判所に対し、検査役の選任の申立てをしなければならない。例文帳に追加

Article 33 (1) If articles of incorporation specify or record the matters listed in each item of Article 28, the incorporator(s) shall, without delay after the certification by the notary public under Article 30(1), file a petition for the election of an inspector with the court in order to have the inspector investigate such matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十二条 第三十八条、第三十九条及び前条の調書には、裁判所書記官が取調又は処分をした年月日及び場所を記載して署名押印し、その取調又は処分をした者が認印しなければならない。但し、裁判所が取調又は処分をしたときは、認印は裁判長がしなければならない。例文帳に追加

Article 42 (1) In the examination record set forth in Article 38, the record set forth in Article 39, and the inspection or seizure record set forth in the preceding Article, the court clerk shall enter the date on which and the place where the examination was conducted or the inspection or seizure was carried out, and shall affix his/her signature and seal thereto, and the person who conducted the examination or carried out the inspection or seizure shall affix his/her seal of approval thereto; provided, however, that when the court has conducted the examination or carried out the inspection or seizure, the presiding judge shall affix his/her seal of approval.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十二条の十二 法第三百五十条の三第一項の請求は、法第三百五十条の二第三項の確認を求めた検察官が所属する検察庁の所在地を管轄する地方裁判所若しくは簡易裁判所の裁判官又はその地方裁判所の所在地(その支部の所在地を含む。)に在る簡易裁判所の裁判官にこれをしなければならない。例文帳に追加

Article 222-12 Requests as set forth in Article 350-3, paragraph (1) of the Code shall be filed with a judge of the district court or the summary court which has jurisdiction over the location of the public prosecutor's office to which the public prosecutor making a confirmation as set forth in Article 350-2, paragraph (3) of the Code is assigned, or with a judge of the summary court in the same location as said district court (including the same location as a branch of said district court).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 総務大臣は、第十二条第一項及び第二項の規定による評価に関連して、次に掲げる業務について、書面により又は実地に調査することができる。この場合において、調査を受けるものは、その調査を拒んではならない。例文帳に追加

(2) The Minister of Internal Affairs and Communications may investigate the following operations, through inspecting documents or making on-the-spot inspection, in connection with the evaluation pursuant to the provisions of Article 12, paragraphs 1 and 2. In this case, those subjected to investigation shall not refuse it.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

)基板の少なくとも片面に、回路要素を形成するための凹部を形成する工程、(2)該凹部内に金属を充填して回路要素を形成する工程、を含むことを特徴とする回路基板の製造方法。例文帳に追加

The circuit board manufacturing method includes (1) a step of forming recesses at least on one side of the substrate for circuit element formation, and (2) a step of filling the recesses with metal for circuit element formation. - 特許庁

第三十四条の三 裁判長が期日外において専門委員に説明を求めた場合において、その説明を求めた事項が訴訟関係を明瞭にする上で重要な事項であるときは、裁判所書記官は、当事者双方に対し、当該事項を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 34-3 (1) In the cases where the presiding judge has requested a technical adviser to give an explanation outside an appearance date, if the matter on which the explanation was requested is important for clarifying the matters related to the suit, a court clerk shall notify both parties of said matter.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十七条の十七 公判前整理手続調書については、法第五十一条第一項及び第二項本文並びに第五十二条並びにこの規則第四十八条の規定を準用する。この場合において、法第五十二条中「公判期日における訴訟手続」とあるのは「公判前整理手続期日における手続」と、第四十八条中「裁判長」とあるのは「裁判長又は受命裁判官」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 217-17 The provisions of Article 51, paragraph (1) of the Code, the main clause of Article 51, paragraph (2) of the Code, Article 52 of the Code, and Article 48 of these Rules shall apply mutatis mutandis to the record of a pretrial conference procedure. In this case, the phrase "court proceedings on the trial dates" in Article 52 of the Code shall be deemed to be replaced with "proceedings on the dates of the pretrial conference procedure" and the term "presiding judge" in Article 48 shall be deemed to be replaced with "presiding judge or an associate judge."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の十一 検察官又は弁護人の請求があるときは、裁判所書記官は、裁判所速記官に求めて第五十二条の八の規定により公判調書の一部とした速記原本の訳読をさせなければならない。弁護人のない被告人の請求があるときも、同様である。例文帳に追加

Article 52-11 (1) If there is a request from the public prosecutor or defense counsel, the court clerk shall have the court stenographer orally translate from the stenographic notes that are deemed to constitute a part of the trial record pursuant to the provisions of Article 52-8. The same shall apply when there is a request from an accused person who has no defense counsel.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十八条 保護観察所の長は、保護観察処分少年について、新たに少年法第三条第一項第三号に掲げる事由があると認めるときは、家庭裁判所に通告することができる。例文帳に追加

Article 68 (1) When the director of the probation office finds that the juvenile under probation has any of the circumstances listed in item (iii) of paragraph (1) of Article 3 of the Juvenile Act, he/she may notify the family court of such circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十二条の五 家庭裁判所は、前条第一項の規定により審判の傍聴を許すには、あらかじめ、弁護士である付添人の意見を聴かなければならない。例文帳に追加

Article 22-5 (1) Prior to permitting observation of the hearing pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, the family court shall hear opinions from the attendant who is an attorney at law.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ゴミ入れ本体()を縦に分割し、補充板(2)を分割したそれぞれの本体()に付け、盆状の皿(3)に収めた、分別できるゴミ入れを特徴とする。例文帳に追加

This sortable garbage box is characterized in that a garbage box body 1 is vertically divided, and a replenishing plate 2 is attached to the divided respective bodies 1, and is stored in a tray-like pan 3. - 特許庁

上型の加圧板7に接触する圧面部分cは、頂点が上型の成形面aの中心を通る球形状であり、光学素子成形時の加重が点に加わる。例文帳に追加

A pressure face part 1c which contacts with a pressing plate 7 of the upper die 1 is spherical where its apex is on the center line of the molding surface 1a of the upper die 1 so that a weight is applied at the one point when the optical element is molded. - 特許庁

第四十二条 高等裁判所長官及び判事は、次の各号に掲げる職の一又は二以上に在つてその年数を通算して十年以上になる者の中からこれを任命する。例文帳に追加

Article 42 (1) President and judges of High Courts shall be appointed from those who have held one or more of the following positions for ten years or longer:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

調湿性無機質板は、吸放湿性無機粉粒体を含有する高比重無機質基材2の片面に、吸放湿性無機粉粒体を含有する低比重無機質基材3を積層一体化したものである。例文帳に追加

The humidity conditioning inorganic sheet 1 is constituted by integrally laminating a low specific gravity inorganic base material 3 containing a moisture absorbing and discharging inorganic particulate material on one side of a high specific gravity inorganic base material 2 containing the moisture absorbing and discharging inorganic particulate material. - 特許庁

5 内閣総理大臣は、第一項の場合(第百七十八条第一項第三号から第五号までに掲げる事実のいずれかがあると認める場合に限る。)において、同一事件について、被審人に対し、第百九十八条の二第一項各号に掲げる財産の没収又は同項各号に掲げる財産の価額の追徴の確定裁判があるときは、第百七十三条第一項、第百七十四条第一項又は第百七十五条第一項若しくは第二項の規定による額に代えて、当該額から当該裁判において没収を命じられた第百九十八条の二第一項各号に掲げる財産に相当する額又は当該裁判において追徴を命じられた同項各号に掲げる財産の価額に相当する額(当該裁判において同項各号に掲げる財産の没収及び同項各号に掲げる財産の価額の追徴が命じられたときは、当該裁判において没収を命じられた同項各号に掲げる財産に相当する額及び当該裁判において追徴を命じられた同項各号に掲げる財産の価額に相当する額の合計額。以下この項において「没収等相当額」という。)を控除した額の課徴金を国庫に納付することを命ずる旨の決定をしなければならない。ただし、第百七十三条第一項、第百七十四条第一項又は第百七十五条第一項若しくは第二項の規定による額が、没収等相当額を超えないときは、これらの規定による課徴金の納付を命ずることができない。例文帳に追加

(5) In the case of paragraph (1) (limited to the cases where any fact specified in Article 178(1), item (iii) to (v) inclusive has been found), if there is a final and binding court decision on the same case which orders a Respondent confiscation of the properties listed in each item of Article 198-2(1), or collection of equivalent value of the properties listed in each item of Article 198-2(1), the Prime Minister shall, in lieu of the amount set forth in Article 173(1), Article 174(1), or Article 175(1) or (2), issue an order to pay to the national treasury an administrative monetary penalty equivalent to the amount obtained by deducting the amount equivalent to the properties listed in each item of Article 198-2(1) for which confiscation was ordered pursuant to said court decision or the amount equivalent to the values of the properties listed in each item of Article 198-2(1) for which collection of equivalent value was ordered pursuant to said court decision (in cases where confiscation of the properties listed in each item of Article 198-2(1) and collection of equivalent value of the properties listed in each item of Article 198-2(1) were ordered pursuant to said court decision, the sum of the amount equivalent to the properties listed in each item of Article 198-2(1) for which confiscation was ordered pursuant to said court decision and the amount equivalent to the values of the properties listed in each item of Article 198-2(1) for which collection of equivalent value was ordered pursuant to said court decision; hereinafter referred to as the "Amount Equivalent to Confiscated Properties, etc." in this paragraph), from the amount to be paid pursuant to paragraph (1); provided, however, that if the amount set forth in Article 173(1), Article 174(1) or Article 175(1) or (2) does not exceed the Amount Equivalent to Confiscated Properties, etc., the Prime Minister may not issue an administrative monetary penalty payment order under such provisions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

上面と下面2とが複数列のリブ3によって所定間隔に仕切られた細長空間Sを有する合成樹脂板4の上面側に、表面仕上材5を重層し、前記合成樹脂板4の下面側に、金属薄膜層6を重層したものとしている。例文帳に追加

A surface finishing material 5 is juxtaposed on the top surface side of a synthetic resin plate 4 which is provided with a slender space S having top and under surfaces 1 and 2 partitioned at predetermined spacings with a plurality of rows of ribs 3; and a metallic thin film layer 6 is juxtaposed on the undersurface side of the synthetic resin plate 4. - 特許庁

第七十三条 第七十一条又は前条の規定による命令に違反して裁判所又は裁判官の職務の執行を妨げた者は、これを一年以下の懲役若しくは禁錮又は千円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 73 Any person who, contrary to an order referred to in Article 71 or the preceding Article, interferes with the exercising of the functions of a court or of a judge shall be liable to imprisonment with or without work for a term not more than one (1) year or to a fine not more than one (1) thousand yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十九条 鑑定の申出をするときは、同時に、鑑定を求める事項を記載した書面を提出しなければならない。ただし、やむを得ない事由があるときは、裁判長の定める期間内に提出すれば足りる。例文帳に追加

Article 129 (1) When requesting expert testimony, a document stating the matters for which expert testimony is sought shall be submitted at the same time; provided, however, that it shall be sufficient to submit such document within a period specified by the presiding judge, if there are unavoidable grounds therefor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

弾力性を有すると共に長方形で携帯可能なベース板と、該ベース板の表面側の縦横にそれぞれ所定ピッチで設けられ、弾力性を有すると共に先端形状が凸曲面で構成され、且つ形状及び寸法が同一とされる複数の突起部2とを有することを特徴とする可撓性マッサージ具A,Bとして構成したことを特徴とする。例文帳に追加

The flexible massage tools A and B respectively have: a base plate 1 which has elasticity and is rectangular and portable; and two or more projections 2 respectively provided with a predetermined pitch vertically and horizontally on the surface side of the base plate 1, which have elasticity with a tip shape of a convex curved surface, and are of the same shape and in the same dimension. - 特許庁

(5) 裁判所長は,(1),(2)及び(3)に従って採られる措置の効力存続期間について,その者又はその者の住所に対する命令の通知から3月の期間を超えない範囲で,決定しなければならない。例文帳に追加

5. The President shall determine the duration of the effects of the measures taken in accordance with paragraphs 1, 2 and 3, which may not exceed a period of three months as from notification of the order to the person or to his domicile. - 特許庁

第三百十六条の十七 被告人又は弁護人は、第三百十六条の十三第一項の書面の送付を受け、かつ、第三百十六条の十四及び第三百十六条の十五第一項の規定による開示をすべき証拠の開示を受けた場合において、その証明予定事実その他の公判期日においてすることを予定している事実上及び法律上の主張があるときは、裁判所及び検察官に対し、これを明らかにしなければならない。この場合においては、第三百十六条の十三第一項後段の規定を準用する。例文帳に追加

Article 316-17 (1) When the accused or his/her counsel receives the documents prescribed in paragraph (1) of Article 316-13 and he/she receives the disclosure of evidence that should be disclosed pursuant to the provisions of Article 316-14 and paragraph (1) of Article 316-15 and when he/she has facts planned to be proved or other factual or legal allegations intended to be put forth at the trial, he/she shall clearly reveal them. In this case, the provision of the second sentence of paragraph (1) of Article 316-13 shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

側板内部の保持/調節装置への到達を可能にする少なくとも個の開口を、好ましくは外側面に備え、開口はカバー部材2によって閉鎖可能であり、カバー部材2は引出側板にスライドまたは回旋式に可動に支持されている引出側板、特に二重壁引出側板とする。例文帳に追加

The drawing out side plate, especially the double-wall drawing side plate preferably has at least one opening making it possible to access the holding/adjusting device within a side plate 1 in an outer surface, the opening can be closed by the cover member 2, and the cover member 2 is slidably or pivotably supported by the drawing side plate 1. - 特許庁

図6eは金属板2の上面に樹脂または金属を充填する工程であり、それぞれの窪み4の中に、樹脂または金属を充填するため、第段階として金属板の上面全体に、樹脂または金属を張積注入する。例文帳に追加

Fig. 6e shows a step of filling a resin or a metal on an upper surface of the metal plate 2, and as the resin or metal is filled in each of the cavities 4, as a first stage, the resin is injected or metal is laminated on the entire upper surface of a metal plate 1. - 特許庁

第七十条 勾引状又は勾留状は、検察官の指揮によつて、検察事務官又は司法警察職員がこれを執行する。但し、急速を要する場合には、裁判長、受命裁判官又は地方裁判所、家庭裁判所若しくは簡易裁判所の裁判官は、その執行を指揮することができる。例文帳に追加

Article 70 (1) A subpoena or detention warrant shall, under the direction of a public prosecutor, be executed by a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official; provided, however, that in a case requiring urgency, the presiding judge, a commissioned judge or a judge of a district court, family court or summary court may direct its execution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) (1)及び(2)に掲げた請求書については,庁所定の様式でその3通を提出し,かつ,次の情報を含まなければならない。 (a) 請求人の住所及び名称 (b) 該当する場合は,代理人の住所及び名称 (c) 出願番号及び出願日,並びに特許出願人の名称例文帳に追加

3. The requests referred to in paragraphs 1 and 2 must be filed in triplicate in the form determined by the Service and must contain the following information: (a) the name and the address of the requesting party; (b) the name and the address of the representative, where applicable; (c) the number and the date of filing as well as the name of the owner of the patent application. - 特許庁

第三十四条 裁判所は、再生手続開始の決定と同時に、再生債権の届出をすべき期間及び再生債権の調査をするための期間を定めなければならない。例文帳に追加

Article 34 (1) The court, upon making an order of commencement of rehabilitation proceedings, shall specify a period during which proofs of rehabilitation claims should be filed and the period for conducting an investigation of rehabilitation claims.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十八条 裁判所は、検察官が証拠調のはじめに証拠により証明すべき事実を明らかにした後、被告人又は弁護人にも、証拠により証明すべき事実を明らかにすることを許すことができる。例文帳に追加

Article 198 (1) After the public prosecutor has clarified the facts to be proved by the evidence at the beginning of the examination of evidence, the court may also permit the accused or his/her defense counsel to clarify the facts to be proved by the evidence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八条 民事執行のため必要がある場合には、執行裁判所又は執行官は、官庁又は公署に対し、援助を求めることができる。例文帳に追加

Article 18 (1) When it is necessary for civil execution, an execution court or court execution officer may make a request to a government agency or public office for assistance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十二条 裁判所が他の法律の定めるところにより法廷外の場所で職務を行う場合において、裁判長又は一人の裁判官は、裁判所の職務の執行を妨げる者に対し、退去を命じ、その他必要な事項を命じ、又は処置を執ることができる。例文帳に追加

Article 72 (1) At times when the court exercises its duties outside court room in accordance with the provisions of other laws, the presiding judge or a single judge may order any person who interferes with the operations of the court to leave the place where the court exercises its duties and may issue other necessary orders or take other necessary measures.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

露光によりラジカルを発生しうる基板表面とラジカル重合性基を有する高分子とが直接結合して、前記基板表面上に形成される高分子超薄膜であって、前記ラジカル重合性基が式()で表されるα位置換アクリロイル基であり、膜厚が0nmである高分子超薄膜。例文帳に追加

The polymeric ultrathin film is formed on a substrate surface through direct coupling of a polymer having a radical polymerizable group with the substrate surface that can generates a radical by exposure, wherein the radical polymerizable group is an α-site substituted acryloyl group expressed by formula (1) and the film has a film thickness of 1 to 10 nm. - 特許庁

第百三十二条の六 裁判所は、第百三十二条の四第一項第一号から第三号までの処分をする場合には、嘱託を受けた者が文書の送付、調査結果の報告又は意見の陳述をすべき期間を定めなければならない。例文帳に追加

Article 132-6 (1) The court, when making a disposition set forth in Article 132-4(1)(i) to (iii), shall specify a period during which the person commissioned should send the document, report the examination results or state his/her opinions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二百五十条 裁判所は、破産管財人に、第二百五十二条第一項各号に掲げる事由の有無又は同条第二項の規定による免責許可の決定をするかどうかの判断に当たって考慮すべき事情についての調査をさせ、その結果を書面で報告させることができる。例文帳に追加

Article 250 (1) The court may have a bankruptcy trustee conduct an investigation on the existence or nonexistence of any of the cases listed in the items of Article 252(1) or the circumstances to be considered when determining whether or not to make an order of grant of discharge, and report the results of such investigation in writing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS