1016万例文収録!

「その日までに」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > その日までにの意味・解説 > その日までにに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

その日までにの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1867



例文

太平洋戦争末期には旧本軍大本帝国海軍の「石原飛行場」と呼ばれる航空基地も存在しており、その滑走路は現在の中丹広域農道沿いに市内前田から石原をまたぎ戸田にまで伸び、長さはおよそ1700メートルにもおよんでいた。例文帳に追加

During the final days of the Pacific War, an air base called 'Isa Airport' for the Old Japanese Military, the Imperial Japanese Navy, existed, and the runway ran from Maeda in the city to Toda across Isa, measuring up to approximately 1,700 m long.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

生産管理処理部44は、生産枠DB50を検索した結果、送られてきた発注情報に指定された受注車に対して納車希望までに割り当てる空の生産枠がないとき、見込車が確保している納車希望前の生産枠をその受注車にために巻き替える。例文帳に追加

A production control processing part 44 rearranges the production frame before the desired delivery date which the estimated car is securing for the ordered car when no empty frame to be allocated to the desired delivery date exists for the ordered car specified in the received order information as a result of retrieving of a production frame DB 50. - 特許庁

また、最近の我が国企業の海外進出として注目される事例の1つに、フランスのバランシエンヌ市に進出した自動車会社の例が挙げられるが、同市は系企業の受入れに当たって専門の契約職員を雇い、駐在員とその家族の常生活から子供の教育にまできめ細かいサービスを提供している6。例文帳に追加

The automobile companies which have set up in Valenciennes in France are one recent example of Japanese companies establishing offshore operations. - 経済産業省

4 この政令の施行の際現に金についての許可を受けている商品取引員に係る法第四十九条第一項の基準額は、売買取引開始そのがこの政令の施行のから起算して三月を経過する(以下「経過」という。)前である場合は、経過)の前までの間は、改正後の商品取引所法施行令(以下「新令」という。)第五条の規定にかかわらず、改正前の商品取引所法施行令(以下「旧令」という。)別表第二の東京金取引所の項に掲げる金額とする。例文帳に追加

(4) The standard amount under Article 49, paragraph (1) of the Act pertaining to a Futures Commission Merchant who has received a "License with regard to Gold" at the time of the enforcement of this Cabinet Order shall be the amount set forth in the row relating to the Tokyo Gold Exchange in appended table 2 of the Order for Enforcement of the Commodity Exchange Act prior to the revision (hereinafter referred to as the "Former Order") until the day preceding the Commencement Date of Buying and Selling Transactions (in the case where this date is prior to the date on which three months have elapsed from the day of the enforcement of this Cabinet Order [hereinafter referred to as the "Elapsed Date"], the Elapsed Date), notwithstanding the provisions of Article 5 of the Order for Enforcement of the Commodity Exchange Act after the revision (hereinafter referred to as the "New Order").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

この政令の施行の際現に金についての許可を受けている商品取引員に係る法第四十九条第一項の基準額は、売買取引開始そのがこの政令の施行のから起算して三月を経過する (以下 「経過」 という) 前である場合は(経過の前までの間は)、改正後の商品取引所法施行令(以下「新令」という )第五条の規定にかかわらず、改正前の商品取引所法施行令(以下「旧令」という )別表第二の東京金取引所の項に掲げる金額とする。例文帳に追加

The standard amount under Article 49, paragraph 1 of the Act pertaining to a Futures Commission Merchant who has received a “License with regard to Goldat the time of the enforcement of this Cabinet Order shall be the amount set forth in the row relating to the Tokyo Gold Exchange in appended table 2 of the Order for Enforcement of the Commodity Exchange Act prior to the revision (hereinafter referred to as the “Old Order”) until the day preceding the Commencement Date of Buying and Selling Transactions (in the case where this date is prior to the date on which three months have elapsed from the day of the enforcement of this Cabinet Order [hereinafter referred to as the “Elapsed Date”], the Elapsed Date), notwithstanding the provisions of Article 5 of the Order for Enforcement of the Commodity Exchange Act after the revision (hereinafter referred to as the “New Order”).  - 経済産業省


例文

標準特許を,(3)に定めるから第3年次又はその後続年の満了後,更に1年有効に維持することを希望する場合は,所定の更新手数料を,当該3年次,又は場合により,その後続年次の満了前であって,当該満了前3月以内のまでに納付しなければならない。例文帳に追加

If it is desired to keep a standard patent in force for a further year after the expiry of the 3rd or any succeeding year from the date specified in subsection (3), the prescribed renewal fee shall be paid before the expiry of that 3rd or, as the case may be, succeeding year, but not earlier than a date 3 months before that expiry, and a standard patent shall cease to have effect at the expiry of that 3rd or succeeding year if the renewal fee is not so paid.  - 特許庁

宗祇との交流は文明(本)9年(1477年)に初めてその記述が見られ、長享2年(1488年)に宗祇が北陸に下向する際には「旅先で自分が死んだら、聞書などを実隆に譲る」と約束されるまでになる。例文帳に追加

The friendship with Sogi was first written in the diary in 1477, and when he set off to the Hokuriku district in 1488, he promised Sanetaka 'to give verbatim records and other writings if he died at the place where he was traveling.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

5 年金保険者は、毎年厚生労働省令で定める期までに、当該年の前年の十月二から十二月一までの間に第二項各号のいずれかに該当するに至った者(当該年の二月一から五月三十一までの間に支払を受けるべき当該老齢等年金給付の額の総額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した年金額の見込額が、当該年の前年の十二月一の現況において政令で定める額未満である者及び第一項第二号に該当する者を除く。)の氏名、住所その他厚生労働省令で定める事項を、その者が当該年の前年の十二月一現在において住所を有する市町村に通知しなければならない。例文帳に追加

(5) A Pension Insurer, by the date specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare shall provide notice every year of the name, domicile, and other matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare of a person (except for a person whose prospective amount of pension benefit that is calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the total amount of said Old Age, etc., Pension Benefit to be received during the period from February 1 to May 31 of said year is less than the amount provided by a Cabinet Order as of December 1 of the previous year of said year, and a person that corresponds to paragraph (1), item (ii)) who corresponds to any provision of the items of paragraph (2) during the period from October 2 to December 1 of the previous year of said year to the Municipality where said person is domiciled as of December 1 of the previous year of said year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 年金保険者は、毎年厚生労働省令で定める期までに、当該年の前年の十二月二から当該年の二月一までの間に第二項各号のいずれかに該当するに至った者(当該年の四月一から五月三十一までの間に支払を受けるべき当該老齢等年金給付の額の総額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した年金額の見込額が、当該年の二月一の現況において政令で定める額未満である者及び第一項第二号に該当する者を除く。)の氏名、住所その他厚生労働省令で定める事項を、その者が当該年の二月一現在において住所を有する市町村に通知しなければならない。例文帳に追加

(6) A Pension Insurer, by the date specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare shall provide notice of every year of the name, domicile, and other matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare of a person (except for a person whose prospective amount of pension benefit that is calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the total amount of said Old Age, etc., Pension Benefit to be received during the period from April 1 to May 31 of said year is less than the amount determined by a Cabinet Order as of February 1 of said year, and a person that corresponds to paragraph (1), item (ii)) who corresponds to any items of paragraph (2) during the period from December 2 of the previous year of said year to February 1 of said year to the Municipality where said person is domiciled as of February 1 of said year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) 登録官は,本章が適用される出願人ではない者によって行われた出願の受理を,開始から12月の期間満了後まで保留することができる。また,登録官はその出願を受理してその 期間内にその出願に対する異義申立てを裁定することはできるが,その期間満了後までその商標の登録を保留することができる。例文帳に追加

(3) The Registrar may defer acceptance of any application made by a person who is not an applicant to whom this Part applies until after the expiration of a period of 12 months from the commencement date, or he may accept the application and determine any opposition to the application within that period, but may defer registration of the trade mark until after the expiration of that period. - 特許庁

例文

五味文彦は、この部分は御所奉行の筆録が中心で、1263年(弘長3年)7月5まで二階堂行方、その後はその御所奉行を引き継いだ中原師連の記録と推定している。例文帳に追加

Fumihiko GOMI conjectures that this part is mainly based on the written records of the commissioner of Shogunate affairs, and the records dated until July 5, 1263 were written by Yukikata NIKAIDO, and the records after that were written by Morotsura NAKAHARA, who succeeded to the commissioner of Shogunate affairs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 前項の規定により説明会を開催する者(以下この条において「説明会開催者」という。)は、その開催を予定する時及び場所を定め、経済産業省令で定めるところにより、これらを当該説明会の開催を予定するの一週間前までに公告しなければならない。例文帳に追加

(2) A person who holds a briefing session as prescribed in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "host of a briefing session" in this Article) shall fix the scheduled date and place to hold the session and publicize such information, no later than one week prior to the scheduled date, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 受刑者が次の各号のいずれかに該当する場合において、当該各号に定めるから起算して六月を経過するまでに刑事施設に収容されなかったときは、その者の報奨金計算額は、零とする。例文帳に追加

(5) In cases where a sentenced person falls under any of the cases set out under the following items, if the sentenced person has not been committed to the penal institution until the day on which expires the period of six months starting from the day respectively stipulated in the items, then the calculated amount of incentive remuneration for him/her shall be nil:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第二項の書面の提出があつた場合には、理事は、前項の可否の決定のの七までに、その参事又は会計主任に対し、第二項の書面を送付し、かつ、弁明する機会を与えなければならない。例文帳に追加

(5) In the case where there has been a submission in writing as set forth in paragraph (2), the directors shall send the document set forth in paragraph (2) to the counselor or the chief accountant by seven days prior to the date of the decision concerning dismissal under the preceding paragraph, and give the counselor or the chief accountant an opportunity to explain himself/herself.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 主務大臣は、前項の規定による処分に係る聴聞をしようとするときは、そのの二週間前までに、行政手続法第十五条第一項 の規定による通知をし、かつ、聴聞の期を公示しなければならない。例文帳に追加

(2) In case where the competent minister intends to conduct a hearing pertaining to the dispositions pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she shall give notice in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 15 of the Administrative Procedures Act no later than two (2) weeks prior to the date of hearing and also publicly notify the date of hearing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三十条 法第百二十六条第一項又は第二項の許可を受けようとする者は、その航行の予定期の十までに次に掲げる事項を記載した申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 230 Any person who intends to obtain permission set forth in Article 126 paragraph (1) or (2) of the Act shall submit an application to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism describing following matters ten days prior to the scheduled date of the flight.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1993年4月1から1994年2月1までの間にその保護の有効期間が満了する予定の登録標章の保護期間の延長にかかる申請は,当該標章の保護期間の満了前に,かつ第23条 (2)にいう期間内に行われるものとする。例文帳に追加

A registered mark, of which the effectiveness of the protection period will expire between April 1, 1993 through February 1, 1994, the application for extension of the protection period can be filed before the expiry of the protection period of the mark, and within the period as referred to in Article 23 paragraph (2).  - 特許庁

(a) 販売承認の申請人がその販売承認の申請書中の不備を訂正するのに要した期間。当該不備についての販売承認の申請人に対する関係当局の通知のから販売承認の申請人が当該不備を訂正したまでが算出される。例文帳に追加

(a) the period taken by the applicant for marketing approval to correct deficiencies in his application for marketing approval, calculated from the date of the relevant authority's notification to the applicant for marketing approval of the deficiencies to the date on which the applicant for marketing approval corrects the deficiencies; - 特許庁

2 都道府県知事又は特定市町村の長は、定期検査を行う区域、その対象となる特定計量器、その実施の期及び場所並びに前条第一項の規定により指定定期検査機関にこれを行わせる場合にあっては、その指定定期検査機関の名称をそのの一月前までに公示するものとする。例文帳に追加

(2) The prefectural governor or the head of the specified municipality shall, not later than one month prior to each periodic inspection, publicly notify the area to be covered, the specified measuring instruments to be inspected, the time and place of the inspection, and, if the periodic inspection is executed by a designated periodic inspection body, the name of such designated periodic inspection body.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

更に円融天皇の信任を得て970年には中納言、972年には大納言となり貞元_(本)2年(977年)には右大臣、貞元3年(978年)には左大臣となり、死去までの15年間その地位を守った。例文帳に追加

He won the confidence of the Emperor Enyu and he was promoted to the Chunagon (middle counselor) in 970 and the Dainagon (major counselor) in 972, to Udaijin (minister of the right) in 977 and Sadaijin (minister of the left) in 978 and he stayed in that position for 15 years until he died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第五十八条 国税局長、税務署長又は税関長は、還付金等を還付し、又は充当する場合には、次の各号に掲げる還付金等の区分に従い当該各号に定めるの翌からその還付のための支払決定の又はその充当の(同前に充当をするのに適することとなつたがある場合には、その適することとなつたまでの期間(他の国税に関する法律に別段の定めがある場合には、その定める期間)の数に応じ、その金額に年七・三パーセントの割合を乗じて計算した金額(以下「還付加算金」という。)をその還付し、又は充当すべき金額に加算しなければならない。例文帳に追加

Article 58 (1) Where the regional commissioner of a Regional Taxation Bureau, the district director of a tax office or the director-general of a customs house pays or appropriates a refund, etc., he/she shall add, to the amount to be refunded or appropriated, an amount calculated by multiplying the amount to be refunded or appropriated by the rate of 7.3% per annum according to the number of days during the period from the day following the day specified in each of the following items for the categories of refund, etc. listed respectively in said items, until the day on which payment of the relevant refund is determined or the day on which the relevant refund is appropriated (in the case where appropriation has become possible before the said date of appropriation, that day on which it becomes possible) (or during the period otherwise specified by other national tax laws) (the amount thus calculated shall be referred to as "interest on refund"):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 年金保険者は、毎年厚生労働省令で定める期までに、当該年の八月二から十月一までの間に第二項各号のいずれかに該当するに至った者(当該年の十二月一から翌年の五月三十一までの間に支払を受けるべき当該老齢等年金給付の額の総額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した年金額の見込額が、当該年の十月一の現況において政令で定める額未満である者及び第一項第二号に該当する者を除く。)の氏名、住所その他厚生労働省令で定める事項を、その者が当該年の十月一現在において住所を有する市町村に通知しなければならない。例文帳に追加

(4) A Pension Insurer, by the date specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare shall provide notice every year of the name, domicile, and other matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare of a person (except for a person whose prospective amount of pension benefit that is calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the total amount of said Old Age, etc., Pension Benefit to be received during the period from December 1 of said year to May 31 of the following year is less than the amount provided by a Cabinet Order as of October 1 of said year, and a person that corresponds to paragraph (1), item (ii)) who corresponds to any provision of the items of paragraph (2) during the period from August 2 to October 1 of said year to the Municipality where said person is domiciled as of October 1 of said year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 育児休業 労働者(々雇用される者を除く。以下この条、次章から第五章まで、第二十一条から第二十六条まで、第二十八条及び第二十九条において同じ。)が、次章に定めるところにより、その子を養育するためにする休業をいう。例文帳に追加

(i) Child Care Leave: a leave that a worker (excluding a day laborer; the same shall apply hereinafter in this Article, the following chapter through Chapter 5, Articles 21 through 26, Article 28 and Article 29) takes pursuant to the provisions of Chapter 2 for the purpose of taking care of his/her child;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

大臣達は、特に、今までに10ヶ国が拡充されたフレームワークの下で、決定時点に到達したこと、及び今年末までに20ヶ国が決定時点に至るという目標を達成するための作業がそのフレームワークの中で加速されていることに留意した。例文帳に追加

They noted in particular that to date, ten countries have reached their decision point under the enhanced framework, and work is being accelerated within that framework to try to reach the goal of bringing twenty countries to this point by the end of the year.  - 財務省

3 前項の場合において、同項の規定による請求があったから六週間を経過するまでに総代会がした解散の決議を承認する旨の社員総会の決議がない場合には、当該総代会の決議は、その効力を失う。例文帳に追加

(3) In the case referred to in the preceding paragraph, the resolution of the General Meeting shall lose its effect, unless the General Meeting of members adopts a resolution approving the General Meeting's resolution on dissolution within six weeks from the date of demand under that paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十二条 この法律の施行の際現にその名称中に保険契約者保護機構という文字を用いている者については、新保険業法第二百六十三条第二項の規定は、施行から起算して六月を経過するまでの間は、適用しない。例文帳に追加

Article 142 The provision of Article 263, paragraph (2) of the Current Insurance Business Act shall not apply, for a period of six months counting from the Effective Date, to a person that uses the term "Hoken Keiyakusha Hogo Kiko" (which means "Policyholders Protection Corporation") in its name at the time when this Act enters into force.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十六条 発起人のうち出資の履行をしていないものがある場合には、発起人は、当該出資の履行をしていない発起人に対して、期を定め、そのまでに当該出資の履行をしなければならない旨を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 36 (1) In cases where not all of the incorporators fulfill the Performance of Contributions, the incorporators shall set a date and notify any incorporator who does not fulfill the Performance of Contributions that such incorporator shall fulfill the Performance of Contributions by such date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 主務大臣は、前項の規定による処分に係る聴聞をしようとするときは、そのの一週間前までに、行政手続法 (平成五年法律第八十八号)第十五条第一項 の規定による通知をし、かつ、聴聞の期を公示しなければならない。例文帳に追加

(2) In case the competent minister intends to conduct a hearing pertaining to any of the dispositions pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she shall give notice pursuant to the provisions of Paragraph 1 of Article 15 of the Administrative Procedures Act (Act No. 88 of 1993) no later than one week prior to the date of hearing and also publicly notify the date of hearing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 この法律の施行の際現にその名称のうちに「委託者保護会員制法人」という文字を用いている者については、新法第二百七十一条第二項の規定は、施行から起算して六月を経過するまでの間は、適用しない。例文帳に追加

Article 20 (1) The provisions of Article 271, paragraph (2) of the New Act shall not apply to a person who has used characters of the "Consignor Protection Membership Corporation" in his/her name at the time of the enforcement of this Act, until the day on which six months have elapsed from the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 この法律の施行の際現にその名称のうちに「委託者保護基金」という文字を用いている者については、新法第二百九十七条第二項の規定は、施行から起算して六月を経過するまでの間は、適用しない。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 297, paragraph (2) of the New Act shall not apply to a person who has used characters of the "Consumer Protection Fund" in his/her name at the time of the enforcement of this Act, until the day on which six months have elapsed from the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) 特許出願処理の停止は,有効年度に対する国の手数料が納付期限までに納付されていなかった場合に,出願人に対し,その納付期限を延期する又は回復する権利を与えるものではない。 (2003年1月29。2003年4月1施行-RT I 2003, 18, 106)例文帳に追加

(4) Suspension of the processing of a patent application does not grant the right to postpone or restore terms for the payment of the state fee for a year of validity if the state fee was not paid by the due date. (29.01.2003 entered into force 01.04.2003 - RT I 2003, 18, 106)  - 特許庁

2 この法律の施行の際現にその名称のうちに「委託者保護基金」という文字を用いている者については、新法第二百九十七条第二項の規定は、施行から起算して六月を経過するまでの間は、適用しない。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 297, paragraph 2 of the New Act shall not apply to a person who has used characters of the "Consignor Protection Fund" in his/her name at the time of the enforcement of this Act, until the day on which six months have elapsed from the Effective Date.  - 経済産業省

第百六十五条の九 吸収合併存続株式会社は、次に掲げるのいずれか早いから効力発生後六月を経過するまでの間、吸収合併契約の内容その他内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を各営業所に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 165-9 (1) An Absorbing Stock Company shall, for the period ranging from any of the following dates, whichever is the earliest, to the day which is six months after the Effective Date, keep at each of its business offices a document or electromagnetic record describing or recording the contents of the absorption-type merger agreement and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十五条の十九 吸収合併存続相互会社は、次に掲げるのいずれか早いから効力発生後六月を経過するまでの間、吸収合併契約の内容その他内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を各事務所に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 165-19 (1) An Absorbing Mutual Company shall, for the period ranging from any of the following dates, whichever is earlier, to the day which is six months after the Effective Date, keep at each of its offices a document or electromagnetic record describing or recording the contents of the absorption-type merger agreement and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十三条 組織変更をする会員商品取引所は、前条第一項の会員総会の会議開催の十前から組織変更の効力が生ずるの前までの間、組織変更計画の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を主たる事務所に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 123 (1) A Member Commodity Exchange implementing Entity Conversion shall, during the period from 10 days prior to the day of the general meeting of members set forth in paragraph (1) of the preceding Article until the day preceding the day on which the Entity Conversion comes into effect, keep at its principal office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Entity Conversion plan and other matters specified by an ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十三条 釈放された被収容者の遺留物(刑事施設に遺留した金品をいう。以下この章において同じ。)は、その釈放のから起算して六月を経過するまでに、その者からその引渡しを求める申出がなく、又はその引渡しに要する費用の提供がないときは、国庫に帰属する。例文帳に追加

Article 53 (1) The property left by an inmate (i.e. cash and articles left behind in the penal institution; hereinafter the same shall apply in this Chapter) who has been released shall vest in the national treasury if no request for its delivery has been made, or if no expense required for the delivery of the property has been offered, by him/her until the day on which expires the period of six months starting from the day of the inmate's release.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 年金保険者は、毎年厚生労働省令で定める期までに、当該年の六月二から八月一までの間に前項各号のいずれかに該当するに至った者(当該年の十月一から翌年の五月三十一までの間に支払を受けるべき当該老齢等年金給付の額の総額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した年金額の見込額が、当該年の八月一の現況において政令で定める額未満である者及び第一項第二号に該当する者を除く。)の氏名、住所その他厚生労働省令で定める事項を、その者が当該年の八月一現在において住所を有する市町村に通知しなければならない。例文帳に追加

(3) A Pension Insurer, by the date specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare shall provide notice every year of the name, domicile, and other matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare of a person (except for a person whose prospective amount of pension benefit is calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on total amount of said Old Age, etc., Pension Benefit to be received during the period October 1 of said year to May 31 of the following year that is less than the amount specified by a Cabinet Order as of August 1 of said year and a person that corresponds to paragraph (1), item (ii)) who corresponds to any items in the preceding paragraph during the period from June 2 to August 1 of said year to the Municipality where said person is domiciled as of August 1 of said year;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その後、露戦争の戦費調達のために明治37年(1904年)に収納から製造販売および葉煙草ならびに製品の輸入移入に至るまでことごとく専売の対象を広げた。例文帳に追加

After that, in 1904, the targets of monopolization were widened from storage and manufacture and sales to import and transport of leaf tobacco and products, in order to collect funding for the Russo-Japanese War.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに、現在までに各国において,その国の方針に基づき行われている本からの乗員乗客および貨物のモニタリングは、健康上及び安全上の危険は全く認められていない。例文帳に追加

Furthermore, the monitoring of crew, passengers and the cargo originating or returning from Japan, which was conducted until then was based on the policies of various countries revealed no risk to human health and was absolutely safe for all concerned. - 経済産業省

第二十四条の四十一 登録講習機関は、第二十四条の三十八第二項第二号から第四号までのいずれかに掲げる事項を変更しようとするときは、変更しようとするの二週間前までに、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 24-41 When a Registered Training Agency intends to change any of the matters set forth in Article 24-38, paragraph (2), item (ii) through item (iv), it shall notify the Prime Minister to that effect by two weeks prior to the planned date of the change.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第二項(前項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定による届出を行つた会社は、届出受理のから三十を経過するまでは、合併をしてはならない。ただし、公正取引委員会は、その必要があると認める場合には、当該期間を短縮することができる。例文帳に追加

(4) No corporation which has notified pursuant to the provisions of paragraph 2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph after deemed replacement) shall effect a merger until the expiration of the thirty-day waiting period from the date of acceptance of the said notification; provided, however, that the Fair Trade Commission may, when it finds it necessary, shorten the said period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その場合、中国や朝鮮半島に由来しながらも主題や様式において本的特徴を持つものを意味するのか、あるいは油彩技法が到来する以前に本で制作された図画一般まで指すのか、定義があいまいなまま使われることも多い。例文帳に追加

In that case, the term 'Nihon-ga' is used loosely and it is unclear whether it refers to those drawings having origins in China or the Korean peninsula but with themes and styles that have Japanese characteristics, or those drawings in general which originated in Japan before the arrival of the oil painting technique.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その上で、甲申政変における清軍の市民への乱暴狼藉を暗に挙げ、このままでは西洋人は清・朝鮮両国と本を同一視してしまうだろう、間接的ではあるが外交に支障が少なからず出ている事は「我本国の一大不幸」であると危惧する。例文帳に追加

Implying the rampageous behavior to citizens by the Chinese Amy at the Gapsin Coup, he says that the Westerners might see Japan as the same type of country as China and Korea, which might indirectly become an obstacle in foreign diplomacy and that will be 'a great misfortune for my Japan.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本の金融機関は健全だと今までおっしゃっていたわけですが、これだけ大規模な対策を発表するということになると、本当に本の金融機関は今の株価水準で大丈夫なのかという不安がやはり出てくるんじゃないかと思うんですけど、その辺りについて。例文帳に追加

Although you have been saying until now that the state of Japan’s financial institutions is sound, I think that following the government’s announcement of a large-scale package like this, doubts will arise as to whether those institutions really have no problems, with stock prices slumping at this level. What do you think?  - 金融庁

そして、サーバ(13)が出力する、通知された時から現時点までの間に変更または追加された分のEPG情報を取得し、その取得時を示す情報を保持するとともに、取得されたEPG情報に基づいて番組表を更新する。例文帳に追加

Then, the apparatus (11) acquires EPG information modified or added from the date and time of notification until the present time point which is outputted from the server (13), retains the information indicating the acquiring date and time, and updates a program list on the basis of the acquired EPG information. - 特許庁

乾燥土壌に、土壌に小麦フスマ及び/又は末粉を混合して土壌中で20〜150間分解させて栽培用土壌を調製し、その栽培用土壌で、葉菜類を収穫まで20間以上栽培して、硝酸塩の含有量の低減した葉菜類を生産する。例文帳に追加

The method for producing leaf vegetables having a reduced nitrate content comprises mixing dried soil with wheat bran and/or powder composed of wheat flour and wheat bran and decomposing the mixture in soil for 20-150 days to prepare soil for cultivation and cultivating leaf vegetables in the soil for cultivation for ≥20 days until harvesting. - 特許庁

4 大臣は、前項の返還を命ずる場合には、第1項第5号に規定する場合を除き、その命令に係る補助金の受領のから納付のまでの期間に応じて、年利10.95パーセントの割合で計算した加算金の納付を併せて命ずるものとする。例文帳に追加

4. In the case of the order of refund in the preceding paragraph, the Minister shall order a payment of an additional amount calculated at the annual interest rate of ten point ninety-five percent (10.95%) for the period from the date of the receipt of the Subsidy pertaining to the order and the date of payment thereof, except as provided for in Paragraph 1, Item 5.  - 経済産業省

1 この法律の施行の際現にその名称のうちに「委託者保護会員制法人」という文字を用いている者については、新法第二百七十一条第二項の規定は、施行から起算して六月を経過するまでの間は、適用しない。例文帳に追加

(1) The provisions of Article 271, paragraph 2 of the New Act shall not apply to a person who has used characters of the "Consignor Protection Membership Corporation" in his/her name at the time of the enforcement of this Act, until the day on which six months have elapsed from the Effective Date.  - 経済産業省

5 前項の申請があった場合において、その合併がその効力を生ずるまでその申請に対する処分がされないときは、合併後存続する法人又は合併により設立された法人は、その処分がされるまでの間は、合併により消滅した法人のこの法律の規定による適格消費者団体としての地位を承継しているものとみなす。例文帳に追加

(5) If the application is made as prescribed in the preceding paragraph, but the processing of the application has not be completed by the date when the merger takes effect, then, a surviving juridical person or a newly established juridical person after merger shall be deemed to have succeeded the status of the juridical person extinguished by the merger until the processing is completed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項の規定により協議を行う者として定められた地方公共団体等は、同項の規定による通知があつたの翌から起算して六週間を経過するまでの間、その通知を受けた者と当該遊休土地の買取りの協議を行うことができる。この場合において、その通知を受けた者は、正当な理由がなければ、当該遊休土地の買取りの協議を行うことを拒んではならない。例文帳に追加

(2) Local governments, etc. designated as parties for holding consultations pursuant to the provision of the preceding paragraph may hold consultations for purchase of the relevant unused land with the parties that received notice for a period of six weeks counting from the following day after the said notice was issued. In this case, person who shall have received such notice shall not refuse to hold the consultation for the purchase of the relevant unused land.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS