1016万例文収録!

「その日までに」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > その日までにの意味・解説 > その日までにに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

その日までにの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1867



例文

体重の面を「忠実に」再現した役者となれば、『春局(NHK大河ドラマ)』での渡辺徹(俳優)がその代表である。例文帳に追加

Toru WATANABE (actor) correctly represented the body weight, in "Kasuga no tsubone" (NHK's taiga drama).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時から本在来馬は今でいうポニーぐらいの小型のものだっだから、武士は先を争ってその中でも大きくて体力のある良馬を求めた。例文帳に追加

Indigenous horses of Japan from that time were as small as a modern day pony, but bushi sought a good horse that was the biggest and strongest among them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

6 第一項の訂正をする者がその責めに帰することができない理由により同項第一号に規定する期間を経過するまでその訂正をすることができないときは、同号の規定にかかわらず、その理由がなくなつたから十四(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内にその訂正をすることができる。例文帳に追加

(6) Notwithstanding item (i) of paragraph (1), where, due to reasons beyond the control of the person who requests a correction under paragraph (1), the person is unable to request the correction within the time limit as provided in the said item, the person may request the correction within 14 days (where overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to exist, but not later than six months following the expiration of the said time limit.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 指定調査機関は、その名称若しくは住所又は調査の業務を行う事務所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとするの二週間前までに、その旨を主務大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) A designated accreditation body which intends to change its name or address or the location of the offices where evaluation activities are conducted shall notify the competent minister of to that effect two weeks prior to the planned date of change.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

5 創立総会の議事は、組合員たる資格を有する者でそのまでに発起人に対し設立の同意を申し出たものの半数以上が出席して、その議決権の三分の二以上で決する。例文帳に追加

(5) A decision at the organizational meeting shall be taken by or more two-thirds of the voting rights, with or more half of those who are qualified to be partner and who have given consent to the formation to the founders present, by the date of the meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 指定試験機関は、その名称若しくは住所又は試験事務を行う事務所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとするの二週間前までに、その旨を気象庁長官に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) The designated examining body shall, when intending to change its name or address, or the location of the office where it administers examination affairs, notify the Director-General of the Japan Meteorological Agency of said intention at least two weeks prior to the date when the change is scheduled.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その後、三国協商・露協約締結によってその可能性は失われたものの、長年の国防における「海主陸従」状態の打破の好機と見ていた山縣はあくまでも策定の成案を目指した。例文帳に追加

The possibility of the war was lost due to the conclusion of the Triple Entente and the Russo-Japanese Agreement, but Yamagata who regarded it as the golden opportunity to break through the situation of 'Navy is a major, Army is a minor' in the longtime national defense, aimed at the final draft of the formulation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

変更された出願が適法なものであれば、その出願はもとの出願の時にしたものとみなされるので、その出願には、もとの出願の出願に出願したものとして、第39条第1項から第4項までの規定が適用される。例文帳に追加

If the converted application is legal, the application is deemed to have been filed at the filing date of the original application. Therefore, Article 39(1) to (4) is applied assuming that the application was filed on the filing date of the original application.  - 特許庁

とくに、そのような感情の力を十分に経験したのは、マデリン嬢を地下牢のなかに納めてから七目か八目の夜遅く床についたときのことであった。例文帳に追加

It was, especially, upon retiring to bed late in the night of the seventh or eighth day after the placing of the lady Madeline within the donjon, that I experienced the full power of such feelings.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

例文

二 レコードに関しては、その発行が行われたの属する年の翌年から起算して五十年(その音が最初に固定されたの属する年の翌年から起算して五十年を経過する時までの間に発行されなかつたときは、その音が最初に固定されたの属する年の翌年から起算して五十年)を経過した時例文帳に追加

(ii) for a phonogram, the passage of fifty years commencing with the year immediately following the year when its publication occurred, or when publication has not been made by the end of the period of fifty years commencing with the year immediately following the year when the first fixation of sound was made, then the passage of fifty years commencing with the year immediately following the year when the first fixation of sound occurred;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

ユーザー本人自身が次回利用予定時及びその他情報、つまり毎回の取引時間「変数情報」他を事前登録し、その時等までユーザー自身が自己事情において当該システムの「利用停止」(施錠)ができる不正防止の方法である。例文帳に追加

In a method for fraud prevention, a user himself/herself can register in advance the next scheduled use date/time and other information, that is, "variable information" on each transaction time and the like to "disable" (lock) a system until the date/time and the like for his/her own reasons. - 特許庁

4 前項の申請があった場合において、第一項の有効期間の満了のまでその申請に対する処分がされないときは、従前の認定は、同項の有効期間の満了後もその処分がされるまでの間は、なお効力を有する。例文帳に追加

(4) If the application is made as provided in the preceding paragraph, but the processing for the application has not been completed by the expiration date of the validity set forth in para. (1), then, the certification then in force shall remain in full force and effect after the expiration of the valid period in the preceding paragraph until the process is completed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

前記請求を受領したとき、登録官は、その請求者及びその他すべての利害関係人に、2週間前までに聴聞の時を書面で通知しなければならない。例文帳に追加

Upon receiving such request, the Registrar shall give the person applying, and any other interested persons, at least two weeksnotice, in writing, of the date and time of the hearing.  - 特許庁

『吾妻鏡』元暦2年1月12の条には苦戦を訴える範頼の記事があり、その中で「東国の者たちは、(長期の戦いに)すこぶる退屈しており、本国を懐かしみ、和田小太郎義盛までもが秘かに鎌倉へ帰ろうとする始末です。その他の者たちは言うまでもありません」と報告されている。例文帳に追加

In the article of January 12, 1185 of "Azuma Kagami," there was a story about Noriyori telling about the hard battle, and in there, he said 'Togoku people are getting tired (of the prolonged battle) and thinking about their province. Even Kotaro-Yoshimori WADA tried to secretly return to Kamakura. Others are the same'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第九条 育児休業申出をした労働者がその期間中は育児休業をすることができる期間(以下「育児休業期間」という。)は、育児休業開始予定とされたから育児休業終了予定とされた(第七条第三項の規定により当該育児休業終了予定が変更された場合にあっては、その変更後の育児休業終了予定とされた。次項において同じ。)までの間とする。例文帳に追加

Article 9 (1) A period for which a worker who has filed a Child Care Leave Application may take said Child Care Leave (hereinafter referred to as "Child Care Leave Period") shall be between the Child Care Leave Scheduled Start Date and the Child Care Leave Scheduled End Date (or, in cases where said Child Care Leave Scheduled End Date is changed pursuant to the provision of Article 7 paragraph 3, the changed Child Care Leave Scheduled End Date; the same shall apply in the following paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

21 法第六条第七項に規定する保管支払取扱者(以下第二十六項までにおいて「保管支払取扱者」という。)は、その保管の委託を受けている特定民間国外債の利子の受領の媒介等に基づきその利子の交付を受ける都度、その交付を受けるべきの前までに、その交付を受ける利子に係る同条第七項に規定する利子受領者情報(以下第二十七項までにおいて「利子受領者情報」という。)をその利子の支払をする者に対し(その利子の交付が、当該保管支払取扱者が保管の再委託をしている他の支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該他の支払の取扱者を経由してその利子の支払をする者に対し)同条第七項の規定による通知(以下第二十三項までにおいて「通知」という。)をしなければならない。この場合において、最初に当該特定民間国外債の利子の交付を受けるが、当該特定民間国外債の発行をした以後四十を経過する後であるときは、その交付を受ける利子に係る利子受領者情報の通知は、同以後にしなければならない。例文帳に追加

(21) The person in charge of handling custody and payment prescribed in Article 6, paragraph (7) of the Act (hereinafter referred to as the "person in charge of handling custody and payment" through to paragraph (26)) shall, on each occasion of receiving the delivery of interest from specified foreign private bonds, of which the person is entrusted with custody, in the course of the intermediary services, etc. for the receipt of such interest, no later than the day preceding the day on which the person is to receive the delivery, give notice pursuant to the provisions of paragraph (7) of said Article (hereinafter referred to as "notice" through to paragraph (23)) to provide the interest recipient information prescribed in paragraph (7) of said Article (hereinafter referred to as "interest recipient information" through to paragraph (27)) for the interest to be delivered thereto to the person who pays the interest (in the case where the interest is delivered via any other person in charge of handling payment with whom said person in charge of handling custody and payment has further entrusted custody, notice shall be given to the person who pays the interest via such other person in charge of handling payment). In this case, if the person in charge of handling custody and payment receives the delivery of interest from said specified foreign private bonds, for the first time, on or after the day on which 40 days have elapsed since the day on which said specified foreign private bonds were issued, the notice of the interest recipient information for the interest to be delivered thereto shall be given on or after said day on which the 40-day period has expired.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定による請求は、厚生労働省令で定めるところにより、その期間中は深夜において労働させてはならないこととなる一の期間(一月以上六月以内の期間に限る。第四項において「制限期間」という。)について、その(以下この条において「制限開始予定」という。)及び末(同項において「制限終了予定」という。)とするを明らかにして、制限開始予定の一月前までにしなければならない。例文帳に追加

(2) A request pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be made, pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, with regard to a continued period where an employer shall not make a worker work at Late-Night (limited to a period from one month to six months; referred to in paragraph 4 as "Limitation Period"), by making clear the first day thereof (referred to as "Limitation Period Scheduled Start Date" hereinafter in this Article) and last day thereof (referred to as "Limitation Period Scheduled End Date" in paragraph 4) on or before the day one month prior to the Limitation Period Scheduled Start Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

もし燃焼の産物が表面から取り除かれたら、鉛は火がついて、そのまま端まで燃えるでしょう。でもここで、炭素と鉛のちがいがあったのを思い出してください――鉛は空気に触れさえすればすぐに反応を起こしますが、炭素は何も、何週も、何ヶ月も、何年もそのまです。例文帳に追加

If the products of combustion rose off from the surface, the lead would take fire, and go on burning to the end; but you remember that we have this difference between charcoal and lead—that, while the lead can start into action at once, if there be access of air to it, the carbon will remain days, weeks, months, or years.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

3 第一項の通知は、申請のあつたから十四以内にしなければならない。但し、扶養義務者の資産状況の調査に時を要する等特別な理由がある場合には、これを三十まで延ばすことができる。この場合には、同項の書面にその理由を明示しなければならない。例文帳に追加

(3) The notice under paragraph (1) shall be given within fourteen days from the date on which an application has been filed; provided, however, that said period may be extended to thirty days in the case where there is any special reason, such as when an investigation on the state of the assets of persons responsible for support takes time, in which case, said reason shall be clearly indicated in the document under the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

10 法第六条第七項に規定する保管支払取扱者(以下第十五項までにおいて「保管支払取扱者」という。)は、その保管の委託を受けている特定民間国外債の利子の受領の媒介等に基づきその利子の交付を受ける都度、その交付を受けるべきの前までに、その交付を受ける利子に係る同条第七項に規定する利子受領者情報(以下第十六項までにおいて「利子受領者情報」という。)をその利子の支払をする者に対し(その利子の交付が、当該保管支払取扱者が保管の再委託をしている他の支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該他の支払の取扱者を経由してその利子の支払をする者に対し)同条第七項の規定による通知(以下第十二項までにおいて「通知」という。)をしなければならない。この場合において、最初に当該特定民間国外債の利子の交付を受けるが、当該特定民間国外債の発行をした以後四十を経過する後であるときは、その交付を受ける利子に係る利子受領者情報の通知は、同以後にしなければならない。例文帳に追加

(10) The person in charge of handling custody and payment prescribed in Article 6(7) of the Act (hereinafter referred to as the "person in charge of handling custody and payment" through to paragraph (15)) shall, on each occasion of receiving the delivery of interest on specified foreign-issued company bonds, of which the person is entrusted with custody, in the course of the intermediary services, etc. for the receipt of such interest, no later than the day preceding the day on which the person is to receive the delivery, give a notice pursuant to the provisions of paragraph (7) of the said Article (hereinafter referred to as a "notice" through to paragraph (12)) to provide interest recipient information prescribed in paragraph (7) of the said Article (hereinafter referred to as "interest recipient information" through to paragraph (16)) which pertains to the interest to be delivered thereto to the person who pays the interest (in the case where the interest is delivered via any other person in charge of handling payment with whom the said person in charge of handling custody and payment has further entrusted custody, a notice shall be given to the person who pays the interest via such other person in charge of handling payment). In this case, if the person in charge of handling custody and payment receives the delivery of interest on the said specified foreign-issued company bonds, for the first time, on or after the day on which 40 days have elapsed since the day on which the said specified foreign-issued company bonds were issued, the notice of interest recipient information pertaining to the interest to be delivered thereto shall be given on or after the said day on which the 40-day period has expired.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この時代の明法家の著作は残っていないものの、『令義解』・『令集解』などにその学説(その学説によって「讃記」・「穴記」などと呼ばれている)が引用され、今まで伝えられている。例文帳に追加

Though there remain no books by Myoho experts of this time, their theories (called 'Sanki' or 'Kekki') were quoted in books such as "Ryonogige", "Ryonoshuge" and transmitted to the present time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、7月19に場所と出席者はそのまで再度開催されたものの、それは前回決定された事項の具体的な実施要綱についての説明など細部の調整のみで終了している。例文帳に追加

Afterwards, on July 19, the conference was held again at the same place with the same participants, but this ended with only adjustments of details such as concrete explanations of the implementation guidelines for matters decided during the last conference.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第六十九条の二 組織変更をする株式会社は、組織変更計画備置開始から効力発生までの間、組織変更計画の内容その他内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその各営業所に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 69-2 (1) A converting Stock Company shall, for the period ranging from the commencement date for the keeping of Entity Conversion plan to the Effective Date, keep at each of its business offices a document or electromagnetic record describing or recording the contents of the Entity Conversion plan and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

荷物の到着時に、その荷物の荷札に印刷されたバーコードから荷物情報を入力し、荷物情報中の連絡先に向けて荷物の到着を表わす着荷情報を自動発信し、荷物の引取りがあるまで、例えば一に一回毎、督促情報を発信する。例文帳に追加

At time of cargo arrival, cargo information is inputted from a bar code printed on a tag of the cargo, cargo arrival information for expressing the arrival of the cargo is automatically transmitted toward a contact destination in the cargo information, and urging information is transmitted, for example, once a day every day up until the cargo is received. - 特許庁

(4) 聴聞及び決定の過程で発出する命令は,聴聞のに宣告する。宣告は,8を超えない期間の延長をすることができる。ただし,決定に関する場合にのみ,かつ,事案の複雑さのためにそれが不可欠である場合にのみに限る。そのような場合は,宣告の期限を直ちに定めるものとし,その決定は宣告のまでに書面にする。例文帳に追加

(4) The orders taken in the course of the hearing and the ruling shall be pronounced on the day of the hearing. The pronouncement may be deferred ? for not more than eight days ? only in respect of the ruling and only in the event if it is indispensable because of the complexity of the case. In such a case the time limit for pronouncement shall be fixed immediately and the ruling shall be put into writing by the day of pronouncement. - 特許庁

2 前項の規定による請求は、厚生労働省令で定めるところにより、その期間中は制限時間を超えて労働時間を延長してはならないこととなる一の期間(一月以上一年以内の期間に限る。第四項において「制限期間」という。)について、その(以下この条において「制限開始予定」という。)及び末(同項において「制限終了予定」という。)とするを明らかにして、制限開始予定の一月前までにしなければならない。例文帳に追加

(2) A request pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be made, pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, with regard to a continued period where an employer shall not extend Working Hours beyond a limit on overtime work (limited to a period from one month to one year; referred to in paragraph 4 as "Limitation Period"), by making clear the first day thereof (referred to as "Limitation Period Scheduled Start Date" hereinafter in this Article) and last day thereof (referred to in paragraph 4 as "Limitation Period Scheduled End Date") on or before the day one month prior to the Limitation Period Scheduled Start Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 この法律の施行の前二年以内に、創作者等又はその許諾を得た者が最初に業として第二条第三項第二号に掲げる行為をした回路配置について、この法律の施行のから六月を経過するまでの間に設定登録の申請がされたときは、その設定登録については、第六条の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 2 Where, within two years prior to the date of the enforcement of this Act, a creator, etc. or a person with authorization therefrom first performed any of the acts listed in Article 2, paragraph (3), item (ii) in relation to a layout-design in the course of trade, and if an application for a registration of establishment for such layout-design is filed for the period until the day on which six months have elapsed since the date of the enforcement of this Act, the provision of Article 6 shall not apply to such registration of establishment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十九条 販売業者は、売買契約の申込みを受けた場合におけるその申込みをした者及び売買契約を締結した場合におけるその購入者(以下この項において「申込者等」という。)以外の者に対して売買契約の申込みをし、かつ、その申込みに係る商品を送付した場合又は申込者等に対してその売買契約に係る商品以外の商品につき売買契約の申込みをし、かつ、その申込みに係る商品を送付した場合において、その商品の送付があつたから起算して十四を経過するそのが、その商品の送付を受けた者が販売業者に対してその商品の引取りの請求をした場合におけるその請求のから起算して七を経過する後であるときは、そのを経過するまでに、その商品の送付を受けた者がその申込みにつき承諾をせず、かつ、販売業者がその商品の引取りをしないときは、その送付した商品の返還を請求することができない。例文帳に追加

Article 59 (1) Where a seller makes an application for a sales contract and sends goods pertaining to such application to a person other than the person who made an application for a sales contract in the case the seller has received such application or the purchaser in the case the seller has concluded a sales contract (hereinafter referred to as the "Purchasing Party" in this paragraph) or makes to the Purchasing Party an application for a sales contract on goods other than the goods pertaining to the relevant sales contract and sends the goods pertaining to such application to the Purchasing Party, the seller may not claim return of the sent goods if the person who received the sent goods does not consent to accepting the application and the seller does not take back the goods before the day on which 14 days have passed from the date of sending the goods (if the person who received the sent goods has requested the seller to take back such goods, and said day comes after the day on which seven days have passed from the date of such request, it shall be the day on which seven days have passed from the date of the request).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十二条 公安調査庁長官は、前条の請求をしようとするときは、あらかじめ、当該団体が事件につき弁明をなすべき期及び場所を定め、そのの七までに、当該団体に対し、処分の請求をしようとする事由の要旨並びに弁明の期及び場所を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 12 (1) In making a request under the preceding Article, the Director-General of the Public Security Intelligence Agency shall fix a date and place in advance at which the organization concerned may explain itself with regard to the case concerned, and shall notify the organization of such date and place as well as the gist of the reasons for the request for the disposition at least seven days immediately before such date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七百七十五条 組織変更をする株式会社は、組織変更計画備置開始から組織変更がその効力を生ずる(以下この節において「効力発生」という。)までの間、組織変更計画の内容その他法務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 775 (1) A Stock Company effecting Entity Conversion shall, from the day on which the Entity Conversion plan began to be kept until the day on which the Entity Conversion becomes effective (hereinafter referred to as the "Effective Day" in this Section), keep documents or Electromagnetic Records that state or record the contents of the Entity Conversion plan and other matters prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice at its head office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、浅草・鷲神社の社伝では、本武尊が鷲神社に戦勝のお礼参りをしたのが11月の酉のであり、その際、社前の松に武具の熊手を立て掛けた。例文帳に追加

According to the biography of Otori-jinja Shrine in Asakusa, Yamato Takeru no Mikoto visited the shrine for thanksgiving on Tori no hi in November, and he leaned a rake, which was used as a weapon, against the pine tree in front of it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

テーマデータファイルは、複数のテーマのそれぞれに属する番組、そのテーマに属する番組が今以後8の間、いつ何回放送されるかが記述されている。例文帳に追加

The theme data file describes when and how often the programs that belong to each of a plurality of themes will be broadcasted within the coming eight days including today. - 特許庁

その職務が過重となってきたために、京都郡代を経済・財政部門を扱う京都代官に改め、今まで京都郡代が担当していた京都とその周辺(山城国・丹波国・近江国・大和国)の裁判及び天領に関する行政の権限については、万治3年11月22(旧暦)(1660年12月24)に小出尹貞が執り行う事になった(『万治記』)。例文帳に追加

However, due to excessive workload, Kyoto Gundai was reorganized into Kyoto Daikan, responsible for the economic and finance division, and Masasada KOIDE took over judicial power in Kyoto and the neighboring areas (Yamashiro Province, Tanba Province, Omi Province and Yamato Province) as well as administrative power in the shogunate demesne from Kyoto Gundai on December 24, 1660 ("Manji Nikki (Manji Diary)").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このモダリティは、加盟国が2004年11月末までに他の加盟国に対して協定適用範囲の拡大に係るリクエストを行うとともに、2005年5月1までに自国の適用範囲拡大にかかる初期オファーを行い、その後リクエスト・オファーに基づいた二国間交渉を開始することとしていた。例文帳に追加

Under this modality, each member was supposed to make a request regarding the expansion of coverage of the Agreement to other members by the end of November 2004, make an initial offer to expand their nation’s coverage by May 1, 2005, and then start bilateral negotiations based on the request-offer procedure. - 経済産業省

第二十七条 政府は、前条第一項の規定により労働保険料の納付を督促したときは、労働保険料の額につき年十四・六パーセントの割合で、納期限の翌からその完納又は財産差押えのの前まで数により計算した延滞金を徴収する。ただし、労働保険料の額が千円未満であるときは、延滞金を徴収しない。例文帳に追加

Article 27 (1) When the government demands the payment of the labor insurance premiums pursuant to the provision of the preceding Article, paragraph (1), it shall collect delinquency charges calculated based on the number of days from the day following the payment due date to the day preceding the day on which the payment is made in full or the properties are attached, inclusive, at a rate of 14.6% per annum on the amount of the labor insurance premiums; provided, however, that the delinquency charges shall not be collected if the amount of the labor insurance premiums is less than one thousand yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

個人カード115では々の入出金を管理してそのデータをカード端末116から吸い上げさせると共に、個人収支決済データベース118からその個人の今までの収支決済データを得る。例文帳に追加

With the personal card 115, daily money payment and reception are managed, their data are collected through a card terminal 116, and balance data of the individual so far are obtained from an individual balance database 118. - 特許庁

3 有価証券の募集又は売出しが一定のにおいて株主名簿に記載され、又は記録されている株主に対し行われる場合には、当該募集又は売出しに関する発行登録追補書類の提出は、そのの十までにしなければならない。ただし、有価証券の発行価格又は売出価格その他の事情を勘案して内閣府令で定める場合は、この限りでない。例文帳に追加

(3) With regard to a Public Offering or Secondary Distribution of Securities to be made only to shareholders who are stated or recorded in the shareholder registry on a certain date, Shelf Registration Supplements for that Public Offering or Secondary Distribution shall be submitted by ten days prior to that certain date; provided, however, that this shall not apply to cases so specified by a Cabinet Office Ordinance in consideration of the issue price or distribution price or other circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第九十六条第一項の規定による作業又は第百六条第一項の規定による外出若しくは外泊の場合において、刑事施設の長が指定したまでに刑事施設に帰着しなかったとき その例文帳に追加

(ii) Cases of a work pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 96 or a day release or a furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106 where the inmate has failed to return to the penal institution by the date and time specified by the warden of the penal institution: The said date and time.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 最終事業年度の末後に重要な財産の処分、重大な債務の負担その他の当該吸収合併存続株式会社商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第百四十四条第四項の会員総会のの十前の後吸収合併の効力が生ずるまでの間に新たな最終事業年度が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年度の末後に生じた事象の内容に限る。)例文帳に追加

(c) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year, the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144, paragraph (4) of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ最終事業年度の末後に重要な財産の処分、重大な債務の負担その他の当該吸収 合併存続株式会社商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたと きは、その内容(法第百四十四条第四項の会員総会のの十前の後吸収合併 の効力が生ずるまでの間に新たな最終事業年度が存することとなる場合にあっ - 87 - ては、当該新たな最終事業年度の末後に生じた事象の内容に限る。)例文帳に追加

(c) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year, the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144, paragraph 4 of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year);  - 経済産業省

その一方で、鎌倉時代には地頭による侵食を受け、室町時代には守護(守護大名)によって蚕食されるなど、武士の進出に伴って次第に解体への道を進み、戦国時代(本)頃までにほぼ形骸化した。例文帳に追加

The system, however, was encroached on by Jito (lords of the manors) in the Kamakura period and by Shugo Daimyos (provincial constables) in the Muromachi period, and thus gradually dismantled in accordance with the rise of samurais and almost became a mere formality by the time of the Sengoku Period (Period of Warring States) (Japan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3 前項の有効期間の更新を受けようとする適格消費者団体は、第一項の有効期間の満了のの九十前から六十までの間(以下この項において「更新申請期間」という。)に、内閣総理大臣に有効期間の更新の申請をしなければならない。ただし、災害その他やむを得ない事由により更新申請期間にその申請をすることができないときは、この限りでない。例文帳に追加

(3) Any qualified consumer organization which intends to renew the validity as provided in the preceding paragraph, shall apply for the renewal to the Prime Minister during the period 90 days to 60 days prior to the expiration date of the validity provided in para. (1) (hereinafter referred to as "Renewal Application Period"); provided, however, that this shall not apply to cases where application is not possible during the renewal application period due to disaster or other compelling reason.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 育児休業申出をした労働者は、当該育児休業申出に係る育児休業開始予定とされた(第六条第三項又は前条第二項の規定による事業主の指定があった場合にあっては当該事業主の指定した、同条第一項の規定により育児休業開始予定が変更された場合にあってはその変更後の育児休業開始予定とされた。第三項及び次条第一項において同じ。)の前までは、当該育児休業申出を撤回することができる。例文帳に追加

Article 8 (1) A worker who has filed a Child Care Leave Application may withdraw said application on or before the day preceding the Child Care Leave Scheduled Start Date in said application (in cases where the employer designates the day pursuant to the provision of Article 6 paragraph 3 or paragraph 2 of the preceding Article, the day designated by said employer; or in cases where the Child Care Leave Scheduled Start Date is changed pursuant to the provision of paragraph 1 of the preceding Article, the changed Child Care Leave Scheduled Start Date; the same shall apply in paragraph 3 of this Article and paragraph 1 of the following Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 設立時に募集をする基金の引受人のうち前項の払込みをしていないものがある場合には、発起人は、当該払込みをしていない設立時に募集をする基金の引受人に対して、期を定め、そのまでに当該払込みをしなければならない旨を通知しなければならない。例文帳に追加

(2) The incorporators shall notify any subscriber for the funds solicited at incorporation who has not made the payment set forth in the preceding paragraph to the effect that such payment shall be made by a date designated by them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第三項の電磁的方法による提供があつた場合には、理事は、第四項の可否の決定のの七までに、その参事又は会計主任に対し、第三項の規定により提供された事項を記載した書面を送付し、かつ、弁明する機会を与えなければならない。例文帳に追加

(6) In the case where there has been a submission by electromagnetic means as set forth in paragraph (3), the directors shall send a document stating the matters that have been provided pursuant to the provisions of paragraph (3) to the counselor or the chief accountant by seven days prior to the date of the decision concerning dismissal under paragraph (4), and give the counselor or the chief accountant an opportunity to explain himself/herself.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本発明に使用する樹脂はアンバライトのごとき強塩基性アニオン交換樹脂と三ヨウ化物とからなり、このものを船倉に添加して例えば10ないし20以上の航海を続けている間に船倉内の海水に含まれているプランクトンばかりでなくその休眠胞子までもが死滅するものである。例文帳に追加

When the resin is added to a hold and the sailing is continued for 10-20 days or more, for example, not only the plankton but also resting spores contained in the sea water in the hold is eradicated. - 特許庁

2 年金保険者は、毎年厚生労働省令で定める期までに、当該年の四月二から六月一までの間に次の各号のいずれかに該当するに至った者(当該年の三月一から四月一までの間に第一号に該当するに至った者であって、当該年の四月一現在において当該年金保険者から老齢等年金給付の支払を受けていないものを含み、当該年の八月一から翌年の五月三十一までの間に支払を受けるべき当該老齢等年金給付の額の総額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した年金額の見込額が、当該年の六月一の現況において政令で定める額未満である者及び前項第二号に該当する者を除く。)の氏名、住所その他厚生労働省令で定める事項を、その者が当該年の六月一現在において住所を有する市町村に通知しなければならない。例文帳に追加

(2) A Pension Insurer shall provide notice of the name, domicile and other circumstances as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare of a person that is defined by any of the following items from April 2 to June 1 of said year (including a person who is defined by item (i) during the period from March 1 to April 1 of said year that has not yet received the payment of an Old Age, etc., Pension Benefit from said Pension Insurer as of April 1 of said year, and excluding a person whose prospective amount of pension benefit that is calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the total amount of said Old Age, etc., Pension Benefit to be received during the period from August 1 of said year to May 31 of the following year is less than the amount determined by a Cabinet Order as of June 1 of said year, and a person that corresponds to item (ii) of the preceding paragraph) by the due date as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare every year to the Municipality where said person is domiciled as of June 1 of said year:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条 公判調書が次回の公判期までに整理されなかつたときは、裁判所書記は、検察官、被告人又は弁護人の請求により、次回の公判期において又はそのまでに、前回の公判期における証人の供述の要旨を告げなければならない。この場合において、請求をした検察官、被告人又は弁護人が証人の供述の要旨の正確性につき異議を申し立てたときは、その旨を調書に記載しなければならない。例文帳に追加

Article 50 (1) When the trial records have not been completed by the time of the next trial date, the court clerk shall, upon the request of a public prosecutor, the accused or counsel, give either on or before the next trial date, a summary of the statements given by the witnesses in the last trial. In this case, when the public prosecutor, the accused or the counsel who has made the request raises an objection to the accuracy of the summary of the statements, such objection shall be recorded in the trial records.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 特許が出願から45月の期間の満了後に第30条に基づいて付与される場合は,特許付与のから3月の期間の終了までのいつでも,その更新申請を提出することができ,かつ,納付期が来た更新手数料(先行年に関して納付期が来た手数料を含む)を納付することができる。例文帳に追加

(2) Where a patent is granted under section 30 after the expiry of the period of 45 months from the date of filing, the application for its renewal may be filed, and any renewal fees which have become due (including any fees due in respect of preceding years) may be paid, at any time up to the end of the period of 3 months from the date on which the patent is granted. - 特許庁

例文

三 第九十六条第一項の規定による作業又は第百六条第一項の規定による外出若しくは外泊の場合において、刑事施設の長が指定したまでに刑事施設に帰着しなかったとき その例文帳に追加

(iii) Cases of a work pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 96 or a day leave or a furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106 where the inmate fails to return to the penal institution by the date and time specified by the warden of the penal institution: The specified day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS