1016万例文収録!

「その日までに」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > その日までにの意味・解説 > その日までにに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

その日までにの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1867



例文

第二十七条 この章に定める旅費、当、宿泊料、鑑定料その他の給付は、判決によつて事件が完結する場合においてはその判決があるまでに、判決によらないで事件が完結する場合においてはその完結のから二月を経過したまでに請求しないときは、支給しない。ただし、やむを得ない事由によりその期限内に請求することができなかつたときは、その事由が消滅したから二週間以内に請求した場合に限り、支給する。例文帳に追加

Article 27 Payment of travel expenses, daily allowance, accommodation charges, or fees for expert testimony or any other payment prescribed in this Chapter shall not be made unless it is requested before a judgment is rendered if the case is concluded by a judgment, or before two months have elapsed from the date of conclusion if the case is concluded in any way other than by a judgment; provided, however, that in the case of a failure to request payment before the expiration of such time limit due to unavoidable circumstances, payment shall be made only where it is requested within two weeks from the day on which such circumstances have ceased to exist.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の雇用保険率の変更があった場合において、平成十九年四月一から始まる保険年度において新徴収法第十五条第一項又は第二項の規定により労働保険料を納付すべき事業主(前項の雇用保険率の変更があった(以下この条から附則第五十三条の四までにおいて「変更」という。)以後に新徴収法第十五条第一項又は第二項の規定により労働保険料を納付すべき事由が生じた事業主を除く。)に係る同条の規定の適用については、同条第一項中「保険年度ごとに、次に」とあるのは「次に」と、「その保険年度の初」とあるのは「平成十九年四月一から始まる保険年度の初」と、「保険年度の中途」とあるのは「その保険年度の中途」と、「五十以内」とあるのは「五十その保険年度の初から雇用保険法等の一部を改正する法律(平成十九年法律第三十号)附則第五十三条の二第二項に規定する変更(以下この条において「変更」という。)の前まで数を加えた数以内」と、「その保険年度に」とあるのは「平成十九年四月一から始まる保険年度に」と、同条第二項中「二十以内」とあるのは「二十に平成十九年四月一から始まる保険年度の初から変更の前まで数を加えた数以内」とする。例文帳に追加

(2) If the employment insurance rate has been modified pursuant to the preceding paragraph, with regard to the application of the provision of Article 15 of the New Collection Act to the business operators who are required to pay the labor insurance premiums pursuant to the same Article, paragraph (1) or (2) during the insurance year starting on April 1, 2007 (excluding the business operators in respect of which the cause of the payment of the labor insurance premiums pursuant to the same Article, paragraph (1) or (2) occurs on and after the modification of the employment insurance rate specified by the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "date of modification" in this Article to Article 53-4 inclusive of the Supplementary Provisions)), the term "every insurance year the following" in the same Article, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the following", the term "the first day of such insurance year" with "the first day of the insurance year starting on April 1, 2007", the term "the midst of an insurance year" with "the midst of such insurance year", the term "within 50 days" with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification prescribed by Article 53-2, paragraph (2) of the Supplementary Provisions of the Act Revising a Portion of the Employment Insurance Act, etc. (Act No. 30 of 2007) (hereinafter referred to as the "date of modification" in this Article)", the term "during such insurance year" with "during the insurance year starting on April 1, 2007", and the term "within 20 days" in the same Article, paragraph (2) shall be replaced with "within the number of days calculated by adding to 20 days the number of days from the first day of the insurance year starting on April 1, 2007 to the day preceding the date of modification".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の規定による処分に係る行政手続法第十五条第一項又は第三十条の通知は、聴聞の期又は弁明を記載した書面の提出期限(口頭による弁明の機会の付与を行う場合には、その時)の十四までにしなければならない。例文帳に追加

(3) Notice under Article 15, paragraph (1) or Article 30 of the Administrative Procedure Act pertaining to a disposition under the provisions of the preceding paragraph shall be given by fourteen days prior to the date of the hearing or the deadline of the submission of a written statement of explanation (in the case of granting an opportunity for explanation by oral presentation, the date and time of the presentation).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 法第五条の書面を受領したその前に法第四条の書面を受領した場合にあつては、その書面を受領した)から起算して八を経過するまでは、申込者等は、書面により権利の売買契約の申込みの撤回又はその売買契約の解除を行うことができること。例文帳に追加

(a) The Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the sales contract on rights in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 5 of the Act (or from the date of receipt of the document referred to in Article 4 of the Act where the Purchasing Party has received such document on an earlier date).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

イ 法第十九条の書面を受領したその前に法第十八条の書面を受領した場合にあつては、その書面を受領した)から起算して八を経過するまでは、申込者等は、書面により権利の売買契約の申込みの撤回又はその売買契約の解除を行うことができること。例文帳に追加

(a) The Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the sales contract on rights in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 19 of the Act (or from the date of receipt of the document referred to in Article 18 of the Act where the Purchasing Party has received such document on an earlier date).  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第七百二十八条 社債権者は、その有する議決権を統一しないで行使することができる。この場合においては、社債権者集会のの三までに、招集者に対してその旨及びその理由を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 728 (1) Bondholders may exercise the voting rights they hold without maintaining consistency. In such cases, the bondholders must notify the Convener to such effect and of the reasons for the same no later than three days prior to the day of the bondholders' meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

他に札幌市の場合、1998年までその年に20歳の誕生を迎える人(例:1998年の場合は1978年の1月から12月までに生まれた人が参加可能)を成人式参加の対象者とする暦年方式が用いられていた。例文帳に追加

In addition, Sapporo City adopted the calendar year method until 1998, in which people who became 20 years old on their birthdays during the year were subject to participation in the Seijin-shiki ceremony (e.g., in the case of Seijin-shiki ceremony held in 1998, people whose birthdays ranged from January to December 1978 could participate).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本法は2002年1月1から施行される。本法の規定は,(2),(6)から(7)まで及び(9)から(10)までに規定するもの及び条件を除き,その施行後に開始される手続に限り適用される。例文帳に追加

This Act shall enter into force on 1 January of 2002; its provisions shall apply - with the exceptions and conditions set out in paragraphs (2), (6) to (7) and (9) to (10) - only in procedures that begin after its entry into force.  - 特許庁

4 政府以外の出資者は、協会に対し、施行から起算して一月を経過したまでの間に限り、その持分の払戻しを請求することができる。例文帳に追加

(4) Any contributor other than the government may request the Association to return the equity interest of said contributor only until the expiration of a period of one month starting on the date of enforcement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十一条 製品安全協会の出資者は、製品安全協会に対し、第一条の規定の施行のから起算して一月を経過したまでの間に限り、その持分の払戻しを請求することができる。例文帳に追加

Article 11 (1) Any contributor to the Consumer Product Safety Association may request the Consumer Product Safety Association to return the equity interest of said contributor only until the expiration of the period of one month starting from the date of enforcement of Article 1.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

ここまでは他流でも同様であるが、そのときの本尊は、中院流で大如来、三宝院流では如意輪観世音菩薩、伝法院流では、両部不二の大如来である。例文帳に追加

The image of Buddha worshipped, however, is Dainichi Nyorai for the Chuin school, Nyoirin Kanzeon Bosatsu for Sanpoin school and Ryobu-funi Dainichi Nyorai for the Denboin School.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その信利も早世したため、信利の弟・松平信庸(篠山藩主)を新たに擁立して、天和2年6月13(1682年7月17)に死去するまで藩政を執ることとなった。例文帳に追加

Nobutoshi also died young, and his younger brother Nobutsune MATSUDAIRA was appointed Lord of the Sasayama Domain anew and Yasunobu, again, continued administering domain affairs until his death on July 17, 1682.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本教育史(にほんきょういくし)は、本の古代から現代までの教育のあり方とその歴史、教育観、教材、制度などの変遷を扱うものである。例文帳に追加

Japanese education history deals with the state and history of Japanese education from ancient times to the modern age; additionally, it deals with the transition of educational philosophy, teaching materials and systems.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その状態は18歳を迎える永和(本)元年(天授(本)/1375年)まで継続される(もっとも、名実ともに義満親政が始まるのは康暦の政変以後のことである)。例文帳に追加

These conditions lasted until Yoshimitsu reached the age of 18 years old in 1375 (although it was not until the Koryaku Coup that direct administration of Yoshimitsu was instituted both nominally and virtually).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これまで全て漢字や万葉仮名で記述されていた本語をそのまま文章にすることが可能となり、本文学が発生・発展した。例文帳に追加

This made it possible to write Japanese, which had hitherto been written only in kanji (Chinese characters) or Manyo-gana (a form of syllabary used in the Manyo-shu or Collection of Myriad Leaves), as it actually was, leading to the emergence and evolution of Japanese literature.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

産業財産庁は,第9条から第11条までに述べる登録の申請を受けた場合,その受理の又は産業財産庁の定める特別の要件が満たされたから2月以内に適当な決定を下すものとする。例文帳に追加

The Institute shall rule as appropriate on the applications or requests for registration referred to in the three foregoing Articles within two months following the date of receipt thereof or the date on which any requirements formulated by the Institute have been complied with. - 特許庁

イグニッションスイッチオンを契機として、走行種、出発時刻、到着時刻、出発地、および到着地を含む走行履歴データに基づき、目的地およびその目的地までの経路を推定する。例文帳に追加

A destination and a route to the destination are estimated based on travel history data including a travel date, a day type, a departure time, an arrival time, a departure place and a destination in response to ignition switch-on. - 特許庁

2 弁理士が前項第一号から第三号までの規定のいずれかに該当することとなったときは、その者又はその法定代理人若しくは相続人は、遅滞なく、本弁理士会にその旨を届け出なければならない。例文帳に追加

(2) When a patent attorney has become to fall under any of the items (i) to (iii) of the preceding paragraph, that patent attorney, his/her statutory agent or heir shall notify the Japan Patent Attorneys Association of the fact without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 発起人は、第五十八条第一項第三号の期(同号の期間を定めた場合にあっては、その期間の初)の前までに、申込者に対し、当該申込者に割り当てる設立時募集株式の数を通知しなければならない。例文帳に追加

(2) The incorporator shall notify the Applicant, no later than the day immediately preceding the date referred to in item (iii) of Article 58(1) (or, in case a period is specified under that item, no later than the day immediately preceding the first day of that period), of the number of the Shares Solicited at Incorporation that are allotted to such Applicant.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により障害物を伐除しようとする者又は土地に試掘等を行なおうとする者は、伐除しようとする又は試掘等を行なおうとするの三までに、その旨を当該障害物又は当該土地若しくは障害物の所有者及び占有者に通知しなければならない。例文帳に追加

(2) Individuals who intend to remove obstacles or conduct test drilling etc. pursuant to the provisions of the preceding paragraph must inform the owners and possessors of said obstacles or land of their intentions no later than three days prior to the day of intended removal or test drilling etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項第九号、第十七号、第十九号又は第二十一号から第二十六号までの規定により当該各号に掲げる者として金融庁長官に届出を行おうとする者(以下この条において「届出者」という。)は、次の各号に掲げる届出者の区分に応じ、当該各号に定める事項を記載した書面により、当該届出を行おうとするの属する年の一月一から一月を経過するまで、四月一から一月を経過するまで、七月一から一月を経過するまで又は十月一から一月を経過するまでの間に、その旨を金融庁長官に届け出なければならない。例文帳に追加

(3) A person who intends to file a notification with the Commissioner of the Financial Services Agency as a person listed in any of the items (ix), (xvii), (xix) or (xxi) to (xxvi) inclusive of paragraph (1) pursuant to the provisions of respective items (hereinafter referred to as a "Notifier" in this Article) shall file a notification to that effect with the Commissioner of the Financial Services Agency according to the categories of Notifier listed in the following items, with a document stating the matters listed in the respective items, during the period from January 1 until one month thereafter, the period from April 1 until one month thereafter, the period from July 1 until one month thereafter, or the period from October 1 until one month thereafter, in the year which includes the day on which the person intends to make said notification:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

なお、特許権の存続期間の満了前6月の前までに政令で定める処分を受けることができないと見込まれるときは、次に掲げる事項を記載した書面をその日までに提出しなければならない(第67条の2の2 第1項、特許法施行規則第38条の15の2)。例文帳に追加

When a disposition designated by the Cabinet Order is unlikely to be obtained by six months prior to the expiration of the term of a patent right, the applicant must submit a document providing the following information on or before that day (Article 67-2-2 (1) of the Patent Act, Article 38-15-2 of the Ordinance for Enforcement of the Patent Act).  - 特許庁

発明は、特許出願のから、出願された特許を付与する公印が付されるまでの期間にわたり、その特許を毀損することなく使用し公開することができ、使用及び公開によって生ずる結果から保護することを、本法では暫定保護という。本条において特許出願のという表現は、本法に基づき実際より後の又は先の付が記入された出願については、当該出願がそのように実際より後の又は先の付で記入されたをいい、その他の出願については、実際に出願が行われたをいう。例文帳に追加

In this section, the expression "date of an application for a patent" means, as respects an application which is post-dated or ante-dated under this Act, the date to which the application is so post-dated or ante-dated, and means, as respects any other application, the date on which it is actually made.  - 特許庁

第五百五十八条 協定債権者は、その有する議決権を統一しないで行使することができる。この場合においては、債権者集会のの三までに、招集者に対してその旨及びその理由を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 558 (1) Agreement Claim Creditors may exercise the voting rights they hold without maintaining consistency. In such cases, the Agreement Claim Creditors must notify the Convener to such effect and of the reason thereof no later than three days prior to the day of the creditors' meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項の認可を受けようとする適格消費者団体は、その合併がその効力を生ずるの九十前から六十までの間(以下この項において「認可申請期間」という。)に、内閣総理大臣に認可の申請をしなければならない。ただし、災害その他やむを得ない事由により認可申請期間にその申請をすることができないときは、この限りでない。例文帳に追加

(4) Any qualified consumer organization which intends to obtain the approval provided in the preceding paragraph shall apply for the approval to the Prime Minister during the period 90 days to 60 days prior to the date when the merger takes effect (hereinafter in this item referred to as "Approval Application Period"); provided, however, that this shall not apply to cases where the application is not possible during the approval application period due to disaster or other compelling reasons.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 その脱退のまでに当該機構が行うことを決定した第二百六十五条の二十八第一項第三号から第七号まで並びに同条第二項第一号から第三号までに掲げる業務を実施するために第二百六十五条の四十二の規定によりした資金の借入れ例文帳に追加

(i) The borrowing of funds performed pursuant to the provision of Article 265-42 in order to implement the business listed in Article 265-28, paragraph (1), items (iii) to (vii) inclusive and Article 265-28, paragraph (2), items (i) to (iii) inclusive that said Corporation has decided to carry out by the day of that withdrawal;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十五条の十八 第百八十五条の七第一項から第五項までの決定の取消しの訴えは、決定がその効力を生じたから三十以内に提起しなければならない。例文帳に追加

Article 185-18 (1) A lawsuit for rescission of the decision under Article 185-7, paragraphs (1) to (5) inclusive shall be filed within 30 days from the day on which such decision comes into effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条の六十三 第三十四条の五十三第一項から第五項までの決定の取消しの訴えは、決定がその効力を生じたから三十以内に提起しなければならない。例文帳に追加

Article 34-63 (1) An action for the rescission of a decision set forth in Article 34-53(1) to (5) inclusive shall be filed within thirty days from the day on which the decision took effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

満済が具注暦の裏にそのの出来事を記録しておいたものが『満済准后記』(『法身院准后記』)と呼ばれ、応永18年(1411年)から死去の年までの記事があり、自筆本も伝存する。例文帳に追加

Extant Mansai's diary is called "Mansai Jugo Nikki" (Also known as "Hosshinin Jugo-ki," Diary of Mansai) which was recorded on the back of the guchureki (Japanese Lunisolar calendar) from 1411 through the year Mansai died, and the copies written by Mansai are existent.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため、調理法から衛生面まで基準を設け、本物の「本食」を提供するレストランを認定する制度をJETRO(ジェトロ/本貿易振興機構)や農林水産省は設けた。例文帳に追加

Therefore, JETRO (the Japan External Trade Organization) and Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries have established a system to certify the restaurants that offer genuine Japanese dishes, based on the criteria set not only for the cooking methods but sanitation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は昨までと比較して暖かくなっているのか寒くなっているのか、その差はどの程度なのか、また昼夜の寒暖の差はどの程度なのかを容易に認識できる寒暖計を提供すること例文帳に追加

To provide a thermometer, wherein whether it becomes warmer or colder today in comparison with until yesterday, how much difference there is, and how much difference in the temperatures exists between nights and days are easily recognized. - 特許庁

5 第一項の規定による請求(以下この目において「株式買取請求」という。)は、効力発生の二十前のから効力発生の前までの間に、その株式買取請求に係る株式の数(種類株式発行会社にあっては、株式の種類及び種類ごとの数)を明らかにしてしなければならない。例文帳に追加

(5) Demands under the provisions of paragraph (1) (hereinafter referred to as a "Share Purchase Demand" in this Division) shall be made, within the period from the day twenty days prior to the Effective Day to the day immediately preceding the Effective Day, by disclosing the number of shares relating to such Share Purchase Demand (or, for a Company with Classes of Shares, the classes of the shares and the number of shares for each class).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第一項の規定による請求(以下この節において「株式買取請求」という。)は、効力発生の二十前のから効力発生の前までの間に、その株式買取請求に係る株式の数(種類株式発行会社にあっては、株式の種類及び種類ごとの数)を明らかにしてしなければならない。例文帳に追加

(5) Demands under the provisions of paragraph (1) (hereinafter in this Section referred to as "Share Purchase Demand") shall be made, within the period from the day twenty days prior to the Effective Day to the day immediately preceding the Effective Day, by disclosing the number of shares relating to such Share Purchase Demand (or, for a Company with Class Shares, the classes of the shares and the number of shares for each class).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第一項の規定による請求(以下この章において「株式買取請求」という。)は、効力発生の二十前のから効力発生の前までの間に、その株式買取請求に係る株式の数(種類株式発行会社にあっては、株式の種類及び種類ごとの数)を明らかにしてしなければならない。例文帳に追加

(5) Demands under the provisions of paragraph (1) (hereinafter in this Chapter referred to as "Share Purchase Demand") must be made after the day twenty days prior to the effective day but no later than the day immediately preceding the Effective Day, by disclosing the number of shares relating to such Share Purchase Demand (or, for a Company with Classes of Shares, the classes of the shares and the number of shares for each class).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、今後、一層の対内直接投資促進を図るため、2006年3月9に開催された「対投資会議」において「2010年までに対直接投資残高をGDP比で倍増となる5%程度を目指す」ことを新たな目標として決定し、その実現に必要な施策をとりまとめるべく、現在、「対直接投資加速プログラム(仮称)」の策定に着手しているところである(2006年5月29時点)。例文帳に追加

To further encourage direct inward investment in the future, on March 9 2006 the Japan Investment Council set a new target: doubling the direct inward investment balance to the equivalent of 5 % of GDP by 2010 The Council is now drawing up the ‘Program for Acceleration of Foreign Direct Investment in Japan (tentative name)’ to put together measures necessary to achieve this objective. (Information correct as of May 29, 2006). - 経済産業省

3 株式会社は、第百九十九条第一項第四号の期(同号の期間を定めた場合にあっては、その期間の初)の前までに、申込者に対し、当該申込者に割り当てる募集株式の数を通知しなければならない。例文帳に追加

(3) The Stock Company shall notify the Applicants, no later than the day immediately preceding the date referred to in item (iv), paragraph (1) of Article 199 (or, in cases where a period is prescribed under that item, no later than the day immediately preceding the first day of that period), of the number of Shares for Subscription that will be allotted to such Applicants.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の雇用保険率の変更があった場合において、平成十九年四月一から始まる保険年度において新徴収法第十九条第一項又は第二項の規定により申告書を提出すべき事業主(変更以後に同条第一項又は第二項の規定により申告書を提出すべき事由が生じた事業主を除く。)及び同条第三項の規定により労働保険料を納付すべき事業主(変更以後に同項の規定により労働保険料を納付すべき事由が生じた事業主を除く。)に係る同条の規定の適用については、同条第一項中「保険年度ごとに、次に」とあるのは「次に」と、「次の保険年度」とあるのは「平成十八年四月一から始まる保険年度の次の保険年度」と、「保険年度の中途」とあるのは「その保険年度の中途」と、「五十以内」とあるのは「五十その保険年度の初から雇用保険法等の一部を改正する法律(平成十九年法律第三十号)附則第五十三条の二第二項に規定する変更(以下この条において「変更」という。)の前まで数を加えた数以内」と、「その保険年度に使用した」とあるのは「平成十八年四月一から始まる保険年度に使用した」と、「消滅したもの」とあるのは「平成十九年四月一から始まる保険年度の中途に保険関係が消滅したもの」と、「その保険年度において」とあるのは「当該保険関係が成立し、又は消滅した保険年度において」と、「一般保険料及びその保険年度」とあるのは「一般保険料及び平成十八年四月一から始まる保険年度」と、「並びにその保険年度」とあるのは「並びに平成十八年四月一から始まる保険年度」と、「、その保険年度における」とあるのは「、平成十八年四月一から始まる保険年度における」と、同条第二項中「五十以内」とあるのは「五十その保険年度の初から変更の前まで数を加えた数以内」と、同条第三項中「次の保険年度」とあるのは「平成十八年四月一から始まる保険年度の次の保険年度」と、「五十以内」とあるのは「五十に平成十九年四月一から始まる保険年度の初から変更の前まで数を加えた数以内」とする。例文帳に追加

(3) If the employment insurance rate has been modified pursuant to the provision of paragraph (1), with regard to the application of Article 19 of the New Collection Act to the business operators who are required to submit the notification pursuant to the same Article, paragraph (1) or (2) during the insurance year starting on April 1, 2007 (excluding the business operators in respect of which the cause of the submission of the notification pursuant to the same Article, paragraph (1) or (2) occurs on and after the date of modification) and to the business operators who are required to pay the labor insurance premiums pursuant to the same Article, paragraph (3) in the same year (excluding the business operators in respect of which the cause of the payment of the labor insurance premiums pursuant to the same paragraph occurs on and after the date of modification), the term "every insurance year the declaration form...the following" in the same Article, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the declaration form...the following", the term "the following insurance year" with "the insurance year following the insurance year starting on April 1, 2006", the term "the midst of an insurance year" with "the midst of such insurance year", the term "within 50 days" with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification prescribed by Article 53-2, paragraph (2) of the Supplementary Provisions of the Act Revising a Portion of the Employment Insurance Act, etc. (Act No. 30 of 2007) (hereinafter referred to as the "date of modification" in this Article)", the term "employed during such insurance year" with "employed during the insurance year starting on April 1, 2006", the term "in case of establishment or extinction of the insurance relation in the midst of an insurance year" with "in case of establishment of the insurance relation in the midst of an insurance year or extinction of the insurance relation in the midst of the insurance year starting on April 1, 2007", the term "during such insurance year" with "during the insurance year in which such insurance relation is established or becomes extinct", the term "the general insurance premiums...and...for such insurance year" in item (ii)(a) of the same paragraph with "the general insurance premiums...and...for the insurance year starting on April 1, 2006", the term "and...for such insurance year" in item (ii)(c) of the same paragraph with "and...for the insurance year starting on April 1, 2006", the term "for such insurance year" in item (iii) of the same paragraph with "for the insurance year starting on April 1, 2006", and the term "within 50 days" in the same Article, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification", and the term "the following insurance year" in the same Article, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the insurance year following the insurance year starting on April 1, 2006", the term "within 50 days" with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of the insurance year starting on April 1, 2007 to the day preceding the date of modification".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

弘長2年(1262年)11月28(旧暦)(1263年1月16〈新暦〉浄土真宗本願寺派・真宗高田派などでは、明治5年11月の改暦(グレゴリオ暦〈新暦〉導入)に合わせて、生歿の付を新暦に換算し、生誕を5月21に、入滅を1月16に改めた。真宗大谷派・真宗佛光寺派・真宗興正派などでは、旧暦の付をそのまま新暦の付に改めた。)押小路(おしこうじ)南、万里(までの)小路東の「善法院(弟の尋有が院主の坊)」にて、享年90(満89歳)をもって入滅する。例文帳に追加

On January 16th, 1263, he died at the age of 90 (according to the East Asian age reckoning, and 89 in a regular way of counting) in "Zenpo-in" at Oshikoji Minami and Madenokoji Higashi (his younger brother Jin'u served as a chief monk there).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二 第十七条の十二第一項から第三項まで又は第十九条の九第一項から第三項までの規定により登録を取り消され、その取消しのから一年を経過しない法人例文帳に追加

(ii) A juridical person whose Accreditation was cancelled pursuant to the provisions of paragraphs (1) to (3) of Article 17-12 or paragraphs (1) to (3) of Article 19-9 and for whom one year has not elapsed since the date of cancellation; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本部1から、決済機関のホストコンピュータ12に、テナント別の一分の商品代金の振込依頼データを送信し、売上当又はそのまでに、決済機関が本部の口座から各テナントの口座に同商品代金を送金する。例文帳に追加

From the head office 1 to a host computer 12 in a settlement institution, commodity cost deposit request data for a day of each tenant are transmitted, and on the date of sale or the following date, the commodity charge is transferred from an account of the head office to an account of each of the tenants by the settlement institution. - 特許庁

国際特許出願については,出願について第31条に基づく手続がとられた若しくは第38条に基づいて審査及びその他の手続の開始したより前に始まっているか又はそのから2月以内に始まる年度に関する更新手数料は,出願についての手続がとられた又は審査及びその他の手続の開始したから2月が経過するまでその納付期が到来することは何れの場合でも全くない。例文帳に追加

For an international patent application renewal fees in respect of fee years having begun before the date on which the application was proceeded with under section 31 or taken up for examination and other processing under section 38 or beginning within 2 months after that date shall in no case fall due until 2 months have elapsed after the date on which the application was proceeded with or taken up for examination and other processing.  - 特許庁

イ 法第三十七条第二項の書面を受領したその契約に係る特定負担が再販売をする商品の購入についてのものである場合において、その契約に基づき購入したその商品につき最初の引渡しを受けたその受領した後であるときは、その引渡しを受けた)から起算して二十を経過するまでは、連鎖販売加入者は、書面によりその契約の解除を行うことができること。例文帳に追加

(a) Statement that the New Multilevel Marketing Distributor may rescind the contract in writing for a period until 20 days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 37(2) of the Act (or the date of the first delivery of the Goods, where the specified burden pertaining to the contract relates to purchase of the Goods to be resold and the date of the first delivery of the Goods purchased under the contract was after the date on which he/she received the document)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により法人である労働組合となったものは、研究所の成立のから起算して六十を経過するまでに、労働組合法(昭和二十四年法律第百七十四号)第二条及び第五条第二項の規定に適合する旨の労働委員会の証明を受け、かつ、その主たる事務所の所在地において登記しなければ、そのの経過により解散するものとする。例文帳に追加

(2) An employee organization that has become a corporate labor union pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall obtain certification from the labor relations commission regarding conformity to the provisions of Article 2 and Article 5, paragraph (2) of the Labor Union Act (Act No. 174 of 1949) by the day on which sixty days have elapsed from the day of establishment of the Institute, and shall register at the location of its principal office; otherwise, said organization shall be deemed to have dissolved with the passage of this date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の更新の申請があつた場合において、有効期間の満了のまでその申請に対する処分がされないときは、従前の承認は、有効期間の満了後もその処分がされるまでの間は、なおその効力を有する。例文帳に追加

(3) In the case where an application for renewal under paragraph (1) has been filed, when the disposition for the application has not been completed by the expiration date of the valid period, the approval then in force shall remain in force even after the expiration of the valid period until the disposition is completed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本後紀』の欠をおぎなうべく、『類聚国史』、『本紀略』、『類聚三代格』、『政事要略』その他の記事を、延暦11年以降天長10年まで、原文のまま、編年体で記述する。例文帳に追加

To compensate for the disappearance of the "Nihonkoki" (Later Chronicle of Japan), the "Nihon isshi" describes the period between 792 and 833 in chronological order by introducing episodes featured in books such as "Ruiju kokushi" (Assorted national histories), "Nihongi Ryaku" (Summary of Japanese Chronologies), "Ruiju sandai kaku" (Assorted regulations from Three Reigns), and "Seiji Yoryaku" (Brief Outline of Government) as exact excerpts of original texts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

銀は言うまでもなく、独立した金融政策を行うわけであります。また政府ともよく連絡を取り合うということも法律で書かれておりますが、決定そのものは銀がされるということでございます。例文帳に追加

Needless to say, the BOJ conducts monetary policy management as an independent entity. While it is stipulated under law that the BOJ should maintain close communications with the government, the decision-making itself is left to the BOJ.  - 金融庁

2 前項の規定により法人である労働組合となったものは、施行から起算して六十を経過するまでに、労働組合法第二条及び第五条第二項の規定に適合する旨の労働委員会の証明を受け、かつ、その主たる事務所の所在地において登記しなければ、そのの経過により解散するものとする。例文帳に追加

(2) A labor union that has become a corporate labor union pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall obtain certification from the labor relations commission regarding conformity to the provisions of Article 2 and Article 5, paragraph (2) of the Labor Union Act by the day on which sixty days have elapsed from the enforcement date, and shall register the location of its principal office; otherwise, said labor union shall be deemed to have dissolved with the passage of this date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

とくに承和元年(834年)12月から入滅までの3ヶ月間は、後七御修法が申請から10間で許可されその10後には修法、また年分度者を獲得し金剛峯寺を定額寺とするなど、密度の濃い活動を行った。例文帳に追加

In particular, in the three months between January of 835 until his death, his activities were very aggressive as in the following: Practicing the Goshichinichi-mishiho was permitted only 10 days after the application, in 10 day after it, Shuho was actually practiced, acquired nenbundo-sha, and obtained the status of a Jogaku-ji temple for Kongobu-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本側は従来の冊封体制的な交隣関係から、条約に基礎づけられた関係へと、朝関係を変化させることを企図したのであるが、一方朝鮮側はこれまでどおり冊封関係にとどまり、その中で本との関係を位置づけようとしていた。例文帳に追加

Japan attempted to change the style of the relationship with Korea from that of peace and amity based on the conventional tributary system to that based on a treaty, whereas Korea intended to maintain the conventional tributary system and establish a relationship with Japan under its framework.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

この表示されたカレンダ101、102上には表示できないが現在までに選択されている付がある場合は、その選択されている付のリストを作り、さらにこのリストの各付のそれぞれに付非選択用のチェックボックス107を付加して、103の選択付リスト部に表示する。例文帳に追加

When there are dates which have been selected before the present time and which can not be displayed on these displayed calendars 101, 102, a list of the selected dates is produced and, moreover, check boxes 107 for nonselecting dates are added to respective dates of the list and the dates are displayed in a selected date list part 103. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS