1016万例文収録!

「丈感」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 丈感に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

丈感の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 30



例文

独特の硬質夫さがある。」例文帳に追加

It is peculiarly strong and stiff."  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

彼の背の低さが子どもとの親近を持たせた。例文帳に追加

His short stature gave him a rapport with child patients. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

事件後に来た幕府の検分役に重傷の身で気に応対して、検分役を心させている。例文帳に追加

After the incident, inspectors sent from the bakufu were very impressed seeing him acting brave even with such a severe injury.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

製造が比較的容易である頑な密封流体圧力知装置を提供する。例文帳に追加

To provide a robust air-tight sealed fluid pressure sensing apparatus that is relatively easy to manufacture. - 特許庁

例文

踵開口部の周縁のごろつきをなくし快適で夫なトレンカを容易に製造可能とする。例文帳に追加

To provide a pair of leggings comfortable and strong by eliminating rough feeling of a heel opening rim, and easily producible. - 特許庁


例文

明里は何も知らないかのようにあくまで気にふるまっていたが死装束を纏った山南を見て切腹することはづいていた。例文帳に追加

Although Akesato bravely pretended to know nothing, she sensed that YAMANAMI who was swathed in a white kimono, would commit Seppuku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

スロープ表面及び端面の高級を保持しつつ、安価で頑なスロープ板を提供することにある。例文帳に追加

To provide a firm slope plate at a low cost while holding a sense of high class at the surface of a slope and end face. - 特許庁

確実で頑なかつ不な形式でアクスル荷重の正確な検出を可能にするフォークリフトを提供する。例文帳に追加

To provide a fork lift truck allowing the accurate detection of axle load in a reliable, strong and nonsensitive form. - 特許庁

ループ形成プロセスに関して、特に使用可能な糸の多様性に関しても、鈍で、確実でしかも夫な編成工具を提供する。例文帳に追加

To provide a sure and strong knitting tool insensitive to a loop-forming process and, especially, variety of usable thread. - 特許庁

例文

本発明の実施例による発光セラミック層は、従来の蛍光体層よりも頑で、温度に対する度が低い。例文帳に追加

A light-emitting ceramic layers according to embodiments of the present invention may be more robust and less sensitive to temperature than conventional phosphor layers. - 特許庁

例文

股下以下の釣り用履物において、保温効果を保持しつつ水が浸入した後の不快を低減させる。例文帳に追加

To reduce discomfort after infiltration of water while maintaining thermal insulation effect, in fishing footwear of an inside leg measurement or shorter. - 特許庁

従来の蛍光体層よりも頑で、温度に対する度が低い発光装置用の発光セラミック。例文帳に追加

To provide a light-emitting ceramic for a light-emitting device which is more robust and less sensitive to temperature than conventional phosphor layers. - 特許庁

10^−6Pa.m^3/sまでの大リークの検出を良好な度で可能で、また頑、軽量かつ安価なリーク検出装置を提供する。例文帳に追加

To provide a solid, light and inexpensive leak detection apparatus capable of detecting large leak up to 10^-6 Pa.m^3/s at fine sensitivity. - 特許庁

小さくて夫で、さらに非常に高い選択性、有効性並びに極めて高い検出能力を有する光性半導体素子ないしは光性半導体装置を提供する。例文帳に追加

To provide a small and durable photosensitive semiconductor element or photosensitive semiconductor device with high selectivity, effectiveness, and detection capability. - 特許庁

厚みがあり、湿潤状態においても圧縮や引張りという物理的負荷に対して良好な保形性を有し、夫で破れにくい嵩高水解性清掃物品を提供すること。例文帳に追加

To provide a bulky water disintegrative cleaning article having thickness feeling, having shape retentiveness against physical load such as compression or tension and being sturdy and hard to break even in a wet condition. - 特許庁

大型設置物を容易かつすっきりと一体的に設置でき、質が高く部屋のトータルインテリアデザインを向上させることができるとともに、既存の部屋に後付けできる頑な壁面家具を提供する。例文帳に追加

To provide a firm wall furniture facilitating elegantly and integrally installing a large-size installed object, having a superior texture, improved in total interior design of a room, and being afterward installed in an existing room. - 特許庁

簡単且つ安価に組み立てることができ、頑で、木質本来の通気性及び吸放湿性を備え、健康的で人間に優しいリゾートある建物用壁面構造を提供する。例文帳に追加

To provide a wall surface structure for a building allowed to be assembled simply and at a low cost, and having strong property and air permeability and intrinsic humidity absorbing and discharging property of the wood, which is healthy and familiar with the human being and has a resort nature. - 特許庁

透明、延性を有しており、また夫かつ軽量で、指紋が付き難く縮みが少ない工芸用素材及びこの工芸用素材の製造方法を提供すること。例文帳に追加

To provide a material for industrial art which has transparency and ductility, is strong and light in weight, hardly allows fingerprints to be trans ferred and has little shrinkage, and a method for manufacturing the material for industrial art. - 特許庁

重厚があり、強風を受けても頑で外れにくく、それでいて取付け作業性の良い合成樹脂製サイディング材を提供すること。例文帳に追加

To provide a synthetic resin siding material which is profound and is so sturdy as to be difficult to be removed by strong wind, wherein the fitting workability of the siding material is excellent. - 特許庁

低抵抗で、高導電性で、より大きな温度安定性及び化学検体に対する度を有する頑なセンサ薄膜組成物と、これらのセンサ薄膜の製造方法の提供。例文帳に追加

To provide robust sensor film compositions that have low resistance, high conductivity, and greater temperature stability and sensitivity to chemical analytes, as well as methods of making these sensor films. - 特許庁

高い機械的衝撃度に耐えるのに十分な頑さを持つ一方で、より高い抵抗で十分に速い応答時間を提供する液位知システム。例文帳に追加

To provide a liquid level sensing system for providing a sufficiently fast response time with much higher resistance while having sufficient strength which is resistant to the high degree of a mechanical impact. - 特許庁

の低いパーティションに囲まれた領域の外における十分なマスキング効果を確保しつつ、その領域の中に居る者に与える違和を軽減する。例文帳に追加

To reduce discomfort exerting on persons who are present in a region surrounded with low partitions while securing a substantial masking effect in an area outside the region. - 特許庁

本発明は住宅などで行われる手摺り取り付け工事において取り付けが簡単で圧迫のない、手摺りの角度を自在に調整でき、長期間の使用に耐えられる夫な埋め込み型回転手摺りを提供する事を目的とする。例文帳に追加

To provide an embedded rotating handrail unit which can be easily mounted in handrail-mounting work performed in a house or the like, gives no oppressive feeling, allows free adjustment of an angle of the handrail, and is strong and durable for a long-term use. - 特許庁

従来落としきれなかった垢や背中などの垢を容易に落とすことが出来、体全体が軽くなったような気持ちにさせ、垢すりによる満足と清々しさを与え、さらに肌も夫になり、健康面にも良く、両手で垢すりができ、時間の短縮に繋がる垢すり具を提供する。例文帳に追加

To provide a skin-scrubber which facilitates scraping off of scurf not fully scraped off before or scurf in the back or the like, which gives an impression of lighter body weight, feeling of satisfaction and freshness by scurf scraping, and further soundness in the skin and in a health aspect, and which makes scurf scraping possible with both hands, bringing reduction in time. - 特許庁

着用後においては身体への適度なフィットが得られて優れた体型補整機能を発揮することができるとともに運動性や着の調節が阻害されることなく、着用の際には容易に着ることが可能であるボディスーツを提供すること。例文帳に追加

To obtain a body suit capable of providing a moderate fitness feeling and having figure correcting functions in wearing and easily wearable without inhibiting movility or adjustment of a dress length. - 特許庁

大雨又集中豪雨の増水等を知し、早急に防水シャッターが閉鎖し地下施設への浸水を防ぎ地下施設で働く人々の安全を守る、頑で堅牢な地下施設浸水防水シャッター装置を提供しようとするものである。例文帳に追加

The sturdy and solid waterproof shutter device for preventing flooding in the underground facility capable of sensing increase of water level caused by heavy rain and concentrated heavy rain and closing a waterproof shutter quickly to prevent flooding in the underground facility so as to ensure the safety of peoples working in the underground facility is provided. - 特許庁

本考案は足裏、特にかかとの乾燥を防いで、角質化を防ぐ乾燥防止靴下に関し、夫で、確実に湿気の逃げを防ぎ、皮膚の乾燥を防止すると共に、製造しやすくコストダウンが図れると共に、皮膚との親和性を向上させた装着に優れる乾燥防止サポータ・靴下を提供する。例文帳に追加

To provide a strong drying preventing supporter/sock which surely prevent moisture from escaping, prevents the drying of the skin, is easy to manufacture and enables the costs thereof to be reduced, and has improved affinity with the skin and has an excellent wearing feeling, regarding the drying preventing sock for preventing the drying of the sole, especially the heel, and preventing keratinization. - 特許庁

本体ユーカスに、硬質スポンヂに穴を開けて磁石を固定させて柔らかい夫な布で包み接着して、磁石を患部に当てるように配置接着することにより、周囲の血行を良くして筋肉のコリをほぐしてくれるので、痛みや苦しみを柔らげると同時に正座しているときにも歩行時にも又激しい運動時にも、磁石が患部に密着しているので違和を覚える事もなく、ユーカスの伸縮のおさえがきく力を活用することにより、その効果は大なるものとなります。例文帳に追加

Even if the wearer sits upright, walks or exercises hard, the magnets are closely stuck to the affected part so as to give no discomfort and enhance its effects by using the effect of suppressing the extension/contraction. - 特許庁

生涯苦心致され候中にも、古史伝は最初文化の末頃より草稿取り掛かり、文政の始め頃に、成文一二巻程は、ざっと稿本成り候ところ、段々見識博くあいなり、殊に故鈴屋大人の御遺教をも相伺れ候て、いよいよ以って、世界悉く我が皇大神達の御鎔造(ツクリカタメ)なされたる事を得致され候に付、古史伝は先ず差し置き、赤縣州を始め、印度及び西洋の古伝をも悉く皆探索網羅して、其の上にて、充分に古史の註解をと存し込まれ候て、文政の半ば頃より、専ら外国の学に困苦致され、凡そ廿余年も歳月を過ごされ候て、赤縣太古傳を初め、即ち今此れあるの著述は出来候へ共、中々もって先人の心底に叶ひ候事には此れ無く候へ共、大抵は見当も付き候に依っては、私を始め門人の中の所存にも、段々時節後れ、先人も老年に成られ候に付き、先ず先ず外国の所は大抵にして差し置かれ、古史伝の清撰をしきりて、相願い催促致し候て、天保10年頃より、漸々と其の方にも趣かれ候所、言語規則の書之無きに付き、余儀なく五十音義の撰にかかり、凡そ一ヵ年ほど打ち過ぎられ候所、旧幕府の命に依って秋田へ放逐、尤も同所は本国の事、親族共も少なからず、第一旧君侯より厚く恩遇も之有りて会計の辛苦は薄らぎ候へ共、著述致す可き遑なく、此処両三年心配致され候内に病を発し入幽致され候次第にて残念至極にて御座候。例文帳に追加

Our teacher dedicated his life to the study requiring great pains; as to "Koshi-den", at the end of the Bunka era (1804-1818), he began to write the draft, and by the early Bunsei era (1818-1830), about 12 volumes had been completed; however, by that time, he had also gradually gained an insight into the study and understood the teachings of the master of Suzunoya (Norinaga MOTOORI), then he realized that this world was the product of our great gods of Japan, so he decided to suspend "Koshi-den" temporarily, and first explore and read through all the past annotations of the histories of our country as well as those of India and Europe to use new knowledge to his advantage in writing "Koshi-den"; therefore, since the middle of the Bunsei era, he intensly studied foreign literature and culture mainly, and during a period of over 20 years, he completed almost all his works, which he left for us, including "Sekiken Taiko-den" (Japanese Early History); although he was never satisfied with his works, his students, of course, including myself, with a feeling of gratitude, thought that our master had succeeded in completing most his researches and studies, and were concerned about the delay in completing "Koshi-den" and because of our master's age, we repeatedly begged him to restart the writing, then thankfully at about the 10th year of the Tenpo era (1839), he restarted; however, he was requested to write on linguistic methods so he began to write "Goju Ongi" (Pronunciation and Meaning of 50 Kana) and suspended "Koshi-den" again; after a year, he was banished to Akita Province by order of the former bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), fortunately since Akita was his hometown and there were many relatives of his, besides the former load treated him very kindly, they relieved him off poor living, although under those conditions, he had no time to finish the remaining works; he was always concerned about those unfinished works, and after only a few years, he became sick and regrettably died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

そういった意味で、そこら辺がまさにバランスでございまして、金融というのは安心だとか、あるいは非常に大夫だということと同時に、それがまた極端に行き過ぎますと、今度は今さっき言いましたように、貸し渋り、貸しはがしが起きて、本当に健全な企業の発展、あるいは健全な経済の発展の、逆に言うと阻害要因にもなるわけですから、そういった意味で金融業というのは大変重要でございますが、そこら辺の調和、バランスというのが非常に私は大事だということを、今度はバーナンキさん、あるいは周小川さんとも話を通じて再確認させていただいたわけでございますし、アメリカでも金融規制当局の方、中国でも金融規制当局の方とも話をしまして、そういったを一層させていただいたわけでございまして、いずれにいたしましても、金融庁といたしましては、新規制が簡単に言えば、中長期的に我が国の金融システムを健全性の向上に資するものとなる一方、我が国の実情、それぞれの我が国の実情や経営改革に対する影響を配慮するということは、我が国のみならずG20はそれぞれの国の実情があるわけですから、そういうことにきちっと配慮する必要が重要だというふうに思っておりました。こういった観点から、引き続き積極的に日本の立場、かなり世界的に受け入れられてきたというふうに私は認識いたしておりますけれども、しっかり主張してまいりたいというふうに思っております。例文帳に追加

In that sense and others, striking a balance between all those factors is criticalwhile peace of mind and security do matter in financial services, adhering excessively to such qualities could, as I have just pointed out, result in a credit crunch or oppressive debt collection and thus create impediments to the growth of truly healthy companies or the growth of a healthy economy, which is why the financial sector is so vital. This time around, I reaffirmed in talks with people like Mr. Bernanke and Mr. Zhou Xiaochuan that harmony or a balance between those factors is extremely important. Having spoken with financial regulators in both the U.S. and China, I am now even more convinced of this idea. In any case, the Financial Services Agency (FSA) is aware of the importance of paying proper attention to any impact of the new requirements on the current situation and corporate reform efforts in Japan – a point that applies to not only Japan but also the G20 nations that each have their own lay of the landwhile they will, put simply, contribute to a higher level of soundness of Japan's financial system over the medium to long term. From this viewpoint, I do see that Japan's argument has increasingly received global approval to a considerable extent, while I am committed to continuing to advocate Japan's position in a proactive and resolute fashion.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS