1016万例文収録!

「則章」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 則章に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

則章の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 777



例文

(1) 法第42条の規定に基づく証明標の登録出願は,様式TM1により行うものとし,かつ,規11から規14までの規定が当該出願に準用される。例文帳に追加

(1) An application for the registration of a certification mark under the provisions of section 42 of the Act shall be made on Form TM1 and the provisions of regulations 11 to 14 shall mutatis mutandis apply to such application. - 特許庁

(1) 法第43条の規定に基づく団体標の登録出願は,様式TM1により行うものとし,かつ,規11から規14までの規定が当該出願に準用される。例文帳に追加

(1) An application for the registration of a collective mark under the provisions of section 43 of the Act shall be made on Form TM1 and the provisions of regulations 11 to 14 shall mutatis mutandis apply to such application. - 特許庁

本規において文脈上他を意味する場合を除き,「旧法」は新法により置き換えられた商標法(第98)及び同法に基づいて制定され,法律施行直前に効力を有していた規を意味する。例文帳に追加

(1) In these Rules, unless the context otherwise requires "old law" means the Trade Marks Act (Chapter 98) repealed by the Act and any rules made thereunder existing immediately before the commencement of the Act;  - 特許庁

次のものは,その時に廃止される。 ・1889年2月11日の商標保護規 ・刑法第XXXVI第13条 ・鉄産業に高度の自由を認める1885年12月21日の規第2条例文帳に追加

. The following shall be repealed at that time: The Decree on the Protection of Trademarks of February 11, 1889; Chapter XXXVI, Section 13, of the Penal Code; Section 2 of the Decree of December 21, 1885, granting greater freedom to the iron industry.  - 特許庁

例文

適合化用テキスト記憶部20のテキストに情報抽出規候補記憶部21の規候補を適用して情報抽出部22で文を抽出する。例文帳に追加

Regulation candidates in an information extracting rule candidate storing part 21 are applied to a text in an adapting text storing part 20 to extract a sentence in an information extracting part 22. - 特許庁


例文

したがって、政府調達の分野では、同協定の加盟国間では内国民待遇原が適用されるが、それ以外の加盟国については、依然として内国民待遇原は適用されない(詳しくは第13「政府調達」を参照)。例文帳に追加

Therefore, in the context of government procurement, the national treatment rule applies only among those who have acceded to the Agreement on Government Procurement. For others, the traditional exception is still in force. - 経済産業省

2. 本日、合同委員会は、第3(原産地規)に規定する運用上の手続規の採択、関税割当制度の実施に関する決定を含む、この協定の実施に必要な決定を行った。例文帳に追加

2. At this meeting, the Joint Committee made decisions necessary for the implementation of the Agreement, including the adoption of the Operational Procedures referred to in Chapter 3 (Rules of Origin) and the decision on Implementation of Tariff Rate Quota.  - 経済産業省

団体標若しくは証明標の使用規を変更しようとする場合は,標所有者はその意図を所轄当局に届け出なければならない。届出を受けた場合は,所轄当局は当該変更が法の要件に適合するか否かを審査する。使用規の変更は,所轄当局の審査を経て関係の登録簿に登録された時から効力を生じる。例文帳に追加

Any proposal for amendment of the rules of use of the collective or certification mark shall be brought to the notice of the competent office. The competent office shall, at the request of the owner of the collective or certification mark, examine whether the amendments conform to the requirements laid down by law. The amendment of the rules of use shall be effective as from the entry thereof in the appropriate register. - 特許庁

証明標は,次のことを満たさない限り,登録されない。標の使用を管理する規定が,本附第6項及び規により更なる要件を満たしていること,又,公の秩序又は一般に容認された道徳原理に反していないこと,また出願人が,標が登録されるべき商品又はサービスを証明する能力を有すること。例文帳に追加

A certification mark shall not be registered unless the regulations governing the use of the mark comply with paragraph 6 of this Schedule and any further requirements imposed by rules; and are not contrary to public policy or to accepted principles of morality; and the applicant is competent to certify the goods or services for which the mark is to be registered.  - 特許庁

例文

第百一条 公正取引委員会の職員(公正取引委員会の指定を受けた者に限る。以下このにおいて「委員会職員」という。)は、犯事件(第八十九条から第九十一条までの罪に係る事件をいう。以下このにおいて同じ。)を調査するため必要があるときは、犯嫌疑者若しくは参考人(以下この項において「犯嫌疑者等」という。)に対して出頭を求め、犯嫌疑者等に対して質問し、犯嫌疑者等が所持し若しくは置き去つた物件を検査し、又は犯嫌疑者等が任意に提出し若しくは置き去つた物件を領置することができる。例文帳に追加

Article 101 (1) When necessary to investigate a criminal case (cases pertaining to crimes in Articles 89 to 91 inclusive; hereinafter the same shall apply in this Chapter), the staff members of the Fair Trade Commission (limited to the staff members designated by the Fair Trade Commission; hereinafter referred to in this Chapter as "FTC staff member(s)") may request criminal suspects or witnesses (hereinafter referred to in this paragraph as "criminal suspects, etc.") to attend at the Fair Trade Commission, may question criminal suspects, etc., may inspect objects possessed or abandoned by criminal suspects, etc., or may retain objects voluntarily submitted or abandoned by criminal suspects, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

非特恵分野に適用される原産地規を統一するための作業計画を規定するとともに、規の制定・運用にあたって遵守すべき規律、原産地規委員会等の設置、紛争解決手続等を規定しているが、原産地規の統一作業の内容は今後の交渉に委ねられている。(第9「原産地規」参照)例文帳に追加

This agreement provides a program for the harmonization of rules of origin for application to all non-preferential commercial policy instruments. It also establishes disciplines that must be observed in instituting or operating rules and provides for dispute settlement procedures and creates the rules of origin committee. However, details on the harmonization of rules of origin are left for future negotiations (see Chapter 9 "Rules of Origin"). - 経済産業省

(3) (a) 何人も,(2)に基づく公告日後3月以内に,本法附2第7号(1)(a)を満足していないこと又は標所有者が標登録の対象である商品又はサービスを証明する能力がないことを理由として,補正規に対する異議申立を大臣に通知することができる。(b) 異議申立書は,補正規が異議申立される理由を十分に説明する陳述書を伴う。例文帳に追加

(3) (a) Any person may, within three months of the date of the publication under paragraph (2) of this Rule, give notice to the Minister of opposition to the amended regulations on the grounds that they do not satisfy paragraph 7(1)(a) of the Second Schedule to the Act or that the proprietor of the mark is not competent to certify the goods or service for which the mark is registered. (b) The notice of opposition shall be accompanied by a statement setting out fully the grounds upon which the amended regulations are opposed. - 特許庁

二 第三、第八十八条第二項、第百条から第百三条まで、次条から附第六条まで、附第八条及び附第九条の規定 公布の日から起算して六月をこえない範囲内において政令で定める日例文帳に追加

(ii) Chapter III, Article 88, paragraph (2), Article 100 to Article 103, the following Article to Article 6 of the Supplementary Provisions, Article 8 of the Supplementary Provisions to Article 9 of the Supplementary Provisions: the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) 本法附1第8号(1)の適用上,標の使用を管理する規は,出願の公報上の公告日以後,公衆の閲覧に供するものとし,当該規に対して異議申立又は意見書を提出できる期間は,当該公告日後3月とする。例文帳に追加

(3) For the purpose of paragraph 8(1) of the First Schedule to the Act, the regulations governing the use of the mark shall be open to public inspection on and from the date of publication of the application in the Journal and the period during which opposition to the regulations may be given, or observations made thereon, shall be three months from the said date of publication. - 特許庁

(1) 出願人は,本法附2第7号(3)に基づく手続遂行の認可日後6月以内に,標の使用を管理する規を提出し,所定の手数料を納付する。当該規は,出願人の選択により,所定の手数料を伴って,より早い日に長官に対して提出することができる。例文帳に追加

(1) The applicant shall file the regulations governing the use of the mark and pay the fee prescribed for this purpose within six months of the date of authorization to proceed under paragraph 7(3) of the Second Schedule to the Act. At the option of the applicant the regulations, accompanied by the prescribed fee, may be filed with the Controller at an earlier date. - 特許庁

法律第43条(1)(a)に関して,次の意匠の類が所定の類である。 (a)メダル (b)「Anzac」という語の保護規の規2(4)に基づいて,登録官が登録を拒絶しなければならない種類の意匠 (c)1981年犯罪(通貨)法第19条(1)に記載する種類の意匠 (d)中傷的な,又は中傷的と合理的にみなすことができる意匠 (e)連邦又は州若しくは領域の紋,旗若しくは印 (f)次の紋又は記 (i)州又は領域,又は (ii)連邦における市又は町,又は (iii)オーストラリアにおける公共機関又は公共団体(g)別の国の紋,旗,国の記又はその他の標識例文帳に追加

For paragraph 43(1)(a) of the Act, the following classes of designs are prescribed: (a) medals; (b) designs of a kind that the Registrar must, under subregulation 2(4) of the Protection of Word 'Anzac' Regulations, refuse to register; (c) designs of a kind mentioned in subsection 19(1) of the Crimes (Currency) Act 1981; (d) designs that are scandalous, or might reasonably be taken to be scandalous; (e) the Arms, or a flag or seal, of the Commonwealth or of a State or Territory; (f) the Arms or emblems of: (i) a State or Territory; or (ii) a city or town in the Commonwealth; or (iii) a public authority or public institution in Australia; (g) the armorial bearings, flags, State emblems or other signs of another country.  - 特許庁

団体標の所有者である団体の構成員の少なくとも1による団体標の使用及び自己の商品又はサービスが規に規定する特徴を備えている者の少なくとも1による保証標所有者の許可を得た保証標の使用は,第17条の意味での商標の使用とする。例文帳に追加

The use of a collective mark by at least one member of the association which is the proprietor of the collective mark and the use of a guarantee mark, with the permission of the proprietor of the guarantee mark, by at least one person whose goods or services have features provided for in the regulations constitute use of a trade mark within the meaning of § 17 of this Act.  - 特許庁

当該規定には,当該標の使用を許可された者,当該標が証明されるべき特徴,認証機関が当該特徴を試験する方法及び,当該標の使用を管理する方法,当該標の運用に関係して納付すべき手数料(ある場合)及び紛争解決の手続を明示しなければならない。当該規定が満たされなければならない更なる要件を規により課すことができる。例文帳に追加

The regulations must indicate the person authorized to use the mark, the characteristics to be certified by the mark, how the certifying body is to test those characteristics and to supervise the use of the mark, the fees (if any) to be paid in connection with the operation of the mark and the procedures for resolving disputes. Further requirements with which the regulations have to comply may be imposed by rules.  - 特許庁

規約には,次の事項を含めなければならない。 (a) 所有者の名称及び登録所在地 (b) 当該標が登録されている商品又はサービスに関する品質要件 (c) 品質の証明の規 (d) 当該標の使用条件 (e) 当該標の使用の管理に関する規定 (f) 当該標の無許可の使用に対する訴訟手続の提起例文帳に追加

The regulation shall include: (a) the name and registered seat of the holder; (b) the quality requirements relating to the goods or services for which the mark is registered; (c) the rules of attesting the quality; (d) the conditions of the use of the mark; (e) the provisions relating to the control of the use of the mark; (f) the order of proceedings against unauthorized use of the mark. - 特許庁

本法は,欧州連合の次の法律を実施するために必要な規を定める。 (a) 共同体商標に関する1993年12月20日の理事会規(EC)No.40/94 (b) 農産品及び食料品に係る地理的表示及び原産地名称の保護に関する2006年3月20日の理事会規(EC)No.510/2006 (c) 農産品及び食料品に係る地理的表示及び原産地名称の保護に関する理事会規(EC)No.510/2006の実施についての細目規を定める2006年12月14日の委員会規(EC)No.1898/2006 (d) 理事会規(EEC)No.1576/89を廃止する,蒸留酒の定義,説明,呈示,ラベル付け及び地理的表示の保護に関する2008年1月15日の欧州議会及び理事会規(EC)No.110/2008第III (e) 規(EC)No.1493/1999,(EC)No.1782/2003,(EC)No.1290/2005,(EC)No.3/2008を修正し,規(EEC)No.2392/86及び(EC)No.1493/1999を廃止する,ぶどう酒市場の共通化に関する2008年4月29日の理事会規(EC)No.479/2008第IV例文帳に追加

This Act lays down the rules required for implementing the following acts of the European Union: (a) Council Regulation (EC) No. 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark; (b) Council Regulation (EC) No. 510/2006 of 20 March 2006 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs; (c) Commission Regulation (EC) No. 1898/2006 of 14 December 2006 laying down detailed rules of implementation of Council Regulation (EC) No. 510/2006 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs. (d) Chapter III of Regulation (EC) No. 110/2008 of the European Parliament and of the Council of 15 January 2008 on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of spirit drinks and repealing Council Regulation (EEC) No. 1576/89; (e) Chapter IV of Council Regulation (EC) No. 479/2008 of 29 April 2008 on the common organisation of the market in wine, amending Regulations (EC) No. 1493/1999, (EC) No. 1782/2003, (EC) No. 1290/2005, (EC) No. 3/2008 and repealing Regulations (EEC)No. 2392/86 and (EC) No. 1493/1999. - 特許庁

第二百十条 証券取引等監視委員会(以下このにおいて「委員会」という。)の職員(以下このにおいて「委員会職員」という。)は、犯事件(前の罪のうち、有価証券の売買その他の取引又はデリバティブ取引等の公正を害するものとして政令で定めるものに係る事件をいう。以下このにおいて同じ。)を調査するため必要があるときは、犯嫌疑者若しくは参考人(以下この項において「犯嫌疑者等」という。)に対して出頭を求め、犯嫌疑者等に対して質問し、犯嫌疑者等が所持し若しくは置き去つた物件を検査し、又は犯嫌疑者等が任意に提出し若しくは置き去つた物件を領置することができる。例文帳に追加

Article 210 (1) An official of the Securities and Exchange Surveillance Commission (hereinafter referred to as the "Commission" in this Chapter) (hereinafter such an official shall be referred to as a "Commission Official" in this Chapter) may, when it is necessary for investigating a Criminal Case (meaning criminal cases among crimes set forth in the preceding Chapter that pertain to what are specified by a Cabinet Order as crimes that harm the fairness of sales and purchase or other transactions of Securities or Derivative Transactions, etc.; hereinafter the same shall apply in this Chapter), request a suspect or witness of the Criminal Case (hereinafter referred to as a "Criminal Case Suspect, etc." in this paragraph) to appear, question a Criminal Case Suspect, etc., inspect articles that a Criminal Case Suspect, etc. possesses or has left, or retain articles that a Criminal Case Suspect, etc. has voluntarily submitted or left.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十九条 前編(第一審の訴訟手続)第一から第六まで(訴え、口頭弁論及びその準備、証拠、判決、裁判によらない訴訟の完結並びに大規模訴訟に関する特)の規定は、特別の定めがある場合を除き、控訴審の訴訟手続について準用する。例文帳に追加

Article 179 The provisions of Chapters I to VI (Action; Oral Argument and Preparation Thereof; Evidence; Judgment; Conclusion of Suit Not by Judicial Decision; and Special Provisions Concerning Large-Scale Suit) of the preceding Part (Court Proceedings in First Instance) shall apply mutatis mutandis to the court proceedings in the second instance, except as otherwise provided.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、公布の日から施行する。ただし、第四から第六まで及び附第二条から第六条までの規定は、公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into force as from the day of promulgation. However, the provisions of Chapter IV to Chapter VI and Article 2 to Article 6 of the supplementary Provisions shall become effective as of the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding two years from the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

出願を受領後,登録官は, (a) 出願が第5条及びそれに関する規の要件を遵守するか否かを審査する。 (b) 当該標が第2条(a)において定義された標であるか否か,及び第4条(g)を除き同条に基づいて登録不能であるか否かを審査し,かつ,決定する。例文帳に追加

After receiving the application, the registrar shall: a. Examine whether the application complies with the requirements of Article 5 and the Regulations pertaining thereto. b. Examine and determine whether the mark is a mark as defined in Article 2(a) and is unregistrable under Article 4 with the exception of item (g) thereof.  - 特許庁

団体標とは,能動的法的能力を有する者の団体に属する商標であって,団体の構成員がその商品及びサービスを団体標に規定する条件及び手続に基づいて指定するために使用するものをいう。例文帳に追加

A collective mark is a trade mark which belongs to an association of persons with active legal capacity and which is used by members of the association to designate their goods and services under the conditions and pursuant to the procedure provided for in the regulations of the collective mark.  - 特許庁

団体標の登録出願には,団体の規約及び標使用規の他,組合,協会その他関係組織の登録簿からの又は出願団体の活動分野に関するその他の報告書からの必要な抜粋を提出する必要がある。例文帳に追加

An application for the registration of a collective mark shall include an excerpt from the association, trade or institution register or from some other report on the applicant’s field of activities, along with the association’s bylaws and stipulations regarding the use of the mark.  - 特許庁

(団体標又は証明商標以外の)商標登録の分離出願は,第5附に掲げた織物の各品目については,当該標が専ら文字若しくは数字又はそれらの組合せのみから成る場合は,様式 TM-22又はTM-45により,これをしなければならない。例文帳に追加

A separate application for the registration of a trade mark (other than a collective mark or a certification trade mark) shall be made in Form TM-22 or TM-45 as the case may be, in respect of each of the items of textile goods mentioned in the Fifth Schedule where the mark consists exclusively of letters or numerals or any combination thereof. - 特許庁

登録局は、アラビア語の使用を義務づける通信及び標識に関する1958 年法第115 号の第3 条及び第4 条の規定にかかわらず、当該本法の規定及び規に従って、標を特別登録簿に登録するものとする。例文帳に追加

The Department of Trade Registry shall be competent to register the trademarks in the special register of such marks, in accordance with the provisions of this Law and its Regulations, without prejudice to the provisions of Articles 3 and 4 of Law No. 115 of 1958 on correspondence and signposts imposing the use of Arabic.  - 特許庁

廃止法第36条に基づき連続標として1つの登録に登録されている既存の登録標は,新規登録簿に同様に登録される。本法に定める記入事項に要求される様式と同一の様式で,かかる記入をするために規により規定を設けることができる。例文帳に追加

Existing registered marks registered as a series in one registration under section 36 of the repealed Act shall be similarly registered in the new register. Provision may be made by rules for putting such entries in the same form as is required for entries made under this Act.  - 特許庁

本法の施行時に係属していた廃止法に基づく登録出願は,(2),(3)でいう対象であり,廃止法に基づいて扱われ,当該標が登録された場合には,本附の適用上,既存の登録標として扱われる。例文帳に追加

An application for registration of a mark under the repealed Act which was pending on the commencement of this Act shall be dealt with under the repealed Act, subject as mentioned in sub-paragraphs (2) and (3), and if registered the mark shall be treated for the purposes of this Schedule as an existing registered mark.  - 特許庁

55により宣言を執行することを許可された者の印又は署名を添付,押印又は署名させることを意図する書類は,その印若しくは署名が真正であること又は宣言を執行する者若しくはその権限の公的な性質の証明なしに,登録官が認めることができる。例文帳に追加

Any document purporting to have affixed, impressed or subscribed thereto or thereon the seal or signature of any person authorized by rule 55 to take a declaration may be admitted by the Registrar without proof of the genuineness of the seal or signature or of the official character of the person or his authority to take the declaration. - 特許庁

「特許性に関する国際予備報告」とは,特許協力条約に基づく規にいう次のものの何れかをいう。(a)特許性に関する国際予備報告(特許協力条約第1),又は(b)特許性に関する国際予備報告(特許協力条約第2)例文帳に追加

"international preliminary report on patentability" means--(a) an international preliminary report on patentability (Chapter I ofthe Patent Co-operation Treaty); or(b) an international preliminary report on patentability (Chapter II ofthe Patent Co-operation Treaty),referred to in the Regulations under the Patent Co-operation Treaty; - 特許庁

第51条及び第52条に定める無効理由に加えて,団体標の登録は,当該登録が第64条に違反して取得された場合は,無効と宣言される。ただし,当該標の所有者が使用規約の改訂により当該規定において具体化された規を充足する場合は,この限りでない。例文帳に追加

In addition to the causes of invalidity provided for in Articles 51 and 52, the registration of a collective mark shall be declared cancelled where it has been obtained in contravention of Article 64, except where the owner of the mark, by amendment of the regulations for use, satisfies the rules embodied in the provisions in question. - 特許庁

何人も,団体標又は証明標の登録出願の公告日から2ヶ月以内に,登録に対する異議申立をする様式TM4を用いて登録官に正副2通の書面による通知を送付することができ,また,必要な修正を加えて,規29から33をその手続きに適用する。例文帳に追加

Any person may, within 2 months from the date of the publication of an application for registration of a collective mark or certification mark, give written notice in duplicate to the Registrar in Form TM 4 opposing the registration; and rules 29 to 33, with the necessary modifications, shall apply to the proceedings thereon.  - 特許庁

124.2出願人又は権利者は,規に定めるところに従い,出願日から3年以内に,当該標の実際の使用を宣言する書面をその証拠を添付して提出しなければならない。提出しなかった場合は,局長は,当該出願を拒絶し又は当該標を登録簿から削除する。例文帳に追加

124.2. The applicant or the registrant shall file a declaration of actual use of the mark with evidence to that effect, as prescribed by the Regulations within three years from the filing date of the application. Otherwise, the application shall be refused or the mark shall be removed from the Register by the Director. - 特許庁

(1) 補充的保護は,基本特許に基づいて該当する補充的保護規が定める事項を第VIIにいう特許登録簿又は第VII-1にいうエストニアにおいて有効な欧州特許登録簿に記入することにより,登録する。例文帳に追加

(1) Supplementary protection is registered, depending on the basic patent, by entering data prescribed by a corresponding Regulation on supplementary protection either in the register of patents specified in Chapter VII of this Act or in the register of European patents valid in Estonia specified in Chapter VII-1 of this Act.  - 特許庁

また、TRIPS協定についても既存の知的財産保護に関する国際協定に基づく措置等については、最恵国待遇原に関する例外としている(サービス貿易及び知的財産権については、第11「サービス貿易」及び第12「知的財産保護制度」の該当部分を参照)。例文帳に追加

The TRIPS Agreement also provides for exemptions regarding measures based on existing treaties in the area of intellectual property. (See Chapter 11 for Trade in Services and Chapter 12 for Intellectual Property Rights.) - 経済産業省

加盟日前6月以内に行われた共同体標出願の登録に対しては,規第42条に基づく異議申立をすることができるが,ただし,規第8条の意味における先の標又は先の権利が加盟日前にブルガリア共和国において存在していた場合に限るものとし,かつ,それらが善意で獲得されていたことを条件とする。例文帳に追加

Notice of opposition may be given under Article 42 of the Regulation to the registration of a Community mark application filed within 6 months prior to the accession date, in case the earlier mark or the earlier right within the meaning of Article 8 of the Regulation has existed in the Republic of Bulgaria prior to the accession date and provided that they have been acquired in good faith.  - 特許庁

実施された修正又は事情の変化のために規を適用することができず,かつ,利害関係人により提起された訴訟に基づいて裁判所が定めた期間内に商標所有者が規中の不備を除去しなかった場合は,団体標又は保証標の所有者の排他権は,消滅したものと宣言する。例文帳に追加

If regulations cannot be applied due to amendments made thereto or changed circumstances and the proprietor of the trade mark fails to eliminate deficiencies in the regulations during the term set by a court on the basis of an action filed by an interested person, the exclusive right of the proprietor of the collective mark or guarantee mark shall be declared extinguished.  - 特許庁

証明標の登録出願には,関係の商品又はサービスの質,構成要素,出所その他の共通の特徴を規定した使用規を添付しなければならない。使用規にはまた,証明標の所有者が行うべき監督措置,及びそれに違反した者に対する制裁を明記しなければならない。例文帳に追加

The application for registration of a certification mark shall be accompanied by a copy of the rules of use, which shall state the quality, components, origin or any other characteristics of the goods or services concerned. The rules of use shall likewise specify the supervisory arrangements that the owner of the certification mark is obliged to make, and the sanctions for non-compliance. - 特許庁

その登録が(登録の出願日を参照して)更新期日となる標の場合において,当該標が更新日後に登録されたときは,当該登録は,実際の登録日後6月以内に更新手数料を納付してこれを更新することができ,また同期間内に更新手数料が納付されないときは,登録官は規 66に従うことを条件として,当該標を登録簿から抹消しなければならない。例文帳に追加

Where, in the case of a mark the registration of which (by reference to the date of application for registration) becomes due for renewal, the mark is registered after the date of renewal, the registration may be renewed by the payment of the renewal fee within six months of the actual date of registration and where the renewal fee is not paid within that period the Registrar shall, subject to rule 66, remove the mark from the register. - 特許庁

(a)規201にいう者によってそのような外国の1において先の標登録出願が正当に行われた場合に,この者によって同一の標についてフィリピンにおいて行なわれた登録出願は,当該先の標登録出願を当該外国において最初に行った日に行われたものとみなす。例文帳に追加

(a) An application for registration of a mark filed in the Philippines by a person referred to in Rule 201, and who previously duly filed an application for registration of the same mark in one of those countries, shall be considered as filed as of the day the application was first filed in the foreign country. - 特許庁

(登録出願日を基準として)登録の更新期限が到来した標において,当該標は実際の登録後6ヶ月以内に更新手数料を支払うことで更新できる。さらに,更新手数料がその期間内に支払われない場合,登録官は,規50に従って,登録簿から標を抹消する。例文帳に追加

Where, in the case of a mark the registration of which (by reference to the date of application for registration) becomes due for renewal, the mark is registered after the date of renewal, the registration may be renewed by the payment of the renewal fee within 6 months of the actual date of registration; and where the renewal fee is not paid within that period the Registrar shall, subject to rule 50, remove the mark from the register.  - 特許庁

前2段落にいう商標の登録の所有者であって,本条の適用上,その標について領域上の保護を拡大する者は,第28条(a)にいう反行為の責により,同一の又は類似の標が同一種類の役務又は施設で,そのような標により保護される役務を提供し又は商業上の施設を設立することができない。例文帳に追加

The holders of registrations as referred to in the preceding two paragraphs who, for the purposes of this Section, extend the territorial protection of their marks may not provide services or install business establishments protected by those marks in provinces in which the same or similar marks have been registered for services or establishments of the same type, on pain of liability for the offense referred to in Section 28(a) of this Law.  - 特許庁

この観点からGATT? WTO協定では、他国の貿易行為に対してその効果を相殺する措置をとる必要のある場合(いわゆる貿易救済措置)等に基本原からの例外を許容する規定を置いている(貿易救済措置については、第5「アンチ・ダンピング措置」、第6「補助金・相殺措置」、第7「セーフガード措置」を参照)。例文帳に追加

Thus, the GATT and WTO have provisions that permit exceptions to the basic principles when it is necessary to take measures (so-called trade remedies) to countervail the effects of other countries' trade actions (see Chapter 5 "Anti-Dumping Measures", Chapter 6 "Subsidies and Countervailing Measures" and Chapter 7 "Safeguards" for trade remedies). - 経済産業省

第21条商標法第12条及び第31条(3)に基づく調査は,次のファイルについて実施する。国内経路により出願又は登録された標及び地理的表示,マドリッド協定及びブルガリア共和国が指定国である議定書に基づく国際標登録,リスボン協定に基づいて登録された原産地名称,委員会規(EC)2006年第510号に基づいて出願又は登録された地理的表示及び原産地呼称,共同体標出願及び登録,ブルガリア共和国の領域における周知標及び名声を有する標であって,登録簿に記録されたもの。例文帳に追加

Search under Articles 12 and 31(3) of the Law on Marks and Geographical Indications shall be carried out in the files of: marks and geographical indications applied for or registered via the national route; international mark registrations under the Madrid Agreement and the Protocol in which the Republic of Bulgaria is a designated country; appellations of origin registered under the Lisbon Agreement; geographical indications and designations of origin applied for or registered under Council Regulation (EC) No. 510/2006; Community mark applications and registrations; well-known marks and marks with a reputation in the territory of the Republic of Bulgaria that are recorded in the Register.  - 特許庁

(1) 保証標の出願には使用規約を添付するものとし,同規約は,当該標を使用する権限を付与された者,証明されるべき商品又はサービスの共通の特徴,当該特徴の検証方法,実施されるべき当該標の管理及び監督,当該標の不正使用により侵害が生じる際の責務,及び該当する場合は当該標の使用者が尊重すべき規を示すものとする。例文帳に追加

(1) An application for registration of a guarantee mark shall be accompanied by regulations for use which shall indicate the persons authorized to use the mark, the common features of the goods or services to be certified, the manner in which these features shall be verified, the controls and supervision of use of the mark to be carried out, the responsibilities which may be infringed by inappropriate use of the mark and the rules which, where appropriate, shall be respected by persons using the mark. - 特許庁

登録官は,次に該当する標若しくはそのような標との混同を生じさせる虞がある程に類似する標を含むか又はそれより成る商標の登録出願の受理を拒絶するものとする。 (a) 何れの言語によるかを問わず,「特許」,「特許された」,「国王特許証」,「登録された」,「登録意匠」及び「著作権」の語,又はこれらに類似する意味を有する語,又は (b) 本法に基づく規において大臣が禁止標として特に宣言している標例文帳に追加

The Registrar shall refuse to accept an application for the registration of a trade mark which contains or consists of any of the following marks or a mark so nearly resembling any of those marks as is likely to be taken for that mark: (a) the word or wordsPatent”, “Patented”, “By Royal Letters Patent”, “Registered”, “Registered Design” and “Copyrightor a word or words to the like effect in any language whatsoever; or (b) any mark which is specifically declared by the Minister in any regulations made under this Act to be a prohibited mark. - 特許庁

1 この法律は、公布の日から起算して十五日を経過した日から施行する。但し、第八条(これに係る罰の規定を含む。)及び第十五並びに附第二項、第三項及び第七項から第十一項までの規定は、公布の日から施行する。例文帳に追加

(1) This Act shall come into force as from the day on which 15 days have elapsed from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 8 (including penal provisions pertaining to such Article) and Article 15 of this Act and the provisions of paragraph (2), paragraph (3), and paragraphs (7) to (11) inclusive of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

145に基づく第5附の1品目に含まれる指定商品について専ら数字若しくは文字又はそれらの組合せのみからなる(団体標又は証明商標以外の)織物商標の登録出願は,様式 TM-22によりしなければならない。例文帳に追加

An application to register a textile trade mark (other than a collective mark or a certification trade mark) consisting exclusively of numerals or letters or any combination thereof for a specification of goods included in one item of the Fifth Schedule under rule 145 shall be made in Form TM-22. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS