1016万例文収録!

「原童」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 原童に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

原童の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 45



例文

盛重:「御寵」あがり。例文帳に追加

FUJIWARA no Morishige: Originally a 'gochodo.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1889年(明治22年)4月1日町村制施行により椿井村・北河村・神寺村が合併し、高麗村。例文帳に追加

April 1, 1889: The Villages of Tsubai-mura, Kita-Kawara-mura (河原) and Shindoji-mura (神童) merged to form Korai-mura corresponding to the enforcement of the town-village system.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

舞(わらべまい)として作られ、則として4名の少年が舞う。例文帳に追加

It was created as Dobu (Warawamai Dance), and four boys dance as a basic rule.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都府福知山市雲の口碑では、鬼丸は酒呑子の子として以下のように伝承されている。例文帳に追加

The following legend about Kidomaru being the child of Shuten Doji is told in the folklore of Kumohara, Fukuchiyama City, Kyoto Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

源頼光が酒呑子を討ち取った後、酒呑子に捕われていた女子供たちは故郷へと帰されたが、その中の1人の女は精神に異常を来たしており、故郷へ帰ることができず、雲で酒呑子の子供を産んだ。例文帳に追加

After MINAMOTO no Yorimitsu killed Shuten Doji, the young women who had been held captive by Shuten Doji were returned home but one of them developed a mental abnormality, becoming unable to return to her home and later giving birth to Shuten Doji's child in Kumohara.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

また、永井豪は酒呑子伝説の型、酒呑子のモデルとなった人物、事件の考証を行っており、『闇の宴酒天子異聞』として発表している。例文帳に追加

Go NAGAI studied early versions of the legend and the characters and events that Shuten Doji was based on and put together the results in the book, "Yami no Utage Shuten Doji Ibun," literally "A Banquet in the Dark: Strange Stories of Shuten Doji."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

作詞浅六朗(号:鏡村)、作曲中山晋平による同名の謡は有名。例文帳に追加

A children's song "Teru teru bozu" is famous, whose lyrics was written by Rokuro ASAHARA (pen name; KAGAMIMURA) and melody was composed by Shinpei NAKAYAMA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『機巧子ULTIMO』(カラクリどうじウルティモ)は、スタン・リー作、武井宏之作画の日本の漫画作品。例文帳に追加

"Karakuri-Doji ULTIMO" is the title of a Japanese manga (comic) series written by Stan LEE and illustrated by Hiroyuki TAKEI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第三条 前二条に規定するところは、児の福祉を保障するための理であり、この理は、すべて児に関する法令の施行にあたつて、常に尊重されなければならない。例文帳に追加

Article 3 The provisions of the preceding two Articles constitute the basic philosophy to guarantee children's welfare and this philosophy shall be consistently respected in enforcing all laws and regulations on children.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

教育については、『蒙求』・『千字文』・『李嶠百廿詠』が主に用いられ、後に藤公任が『和漢朗詠集』、藤宗忠が『作文大体』、三善為康が『続千字文』・『蒙頌韻』を著すとこれらも用いられた。例文帳に追加

For children's education, "Mogyu," "Senjimon" and "Rikyo Hyakunijuei" were primarily used, with "Wakan Roeishu" written by FUJIWARA no Kinto, "Sakumon Daitai" written by FUJIWARA no Munetada, "Zoku Senjimon" and "Domoshoin" written by MIOSHI no Tameyasu later added to the list of textbooks.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

鳥山石燕の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』には「鬼」と題し、鬼丸が雪の中で牛の皮をかぶり、市野で頼光を待ち受ける姿が描かれている。例文帳に追加

Sekien TORIYAMA's book of images of ghosts and demons, "Konjaku Hyakki Shui" (Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past), refers to Kidomaru as 'Kido' and depicts him in the snow wearing an ox hide awaiting Yorimitsu at Ichiharano.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、謡には『浜千鳥』(鹿島鳴秋作詞・弘田龍太郎作曲)、『ちんちん千鳥』(北白秋作詞・近衛秀麿作曲)がある。例文帳に追加

There are also children's songs such as "Hama Chidori" (plovers on the beach) (written by Meishu KASHIMA, composed by Ryutaro HIROTA) and "Chin Chin Chidori" (written by Hakushu KITAHARA, composed by Hidemaro KONOE).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

蒙酒造記』には、まず質の良い焼酎の造り方から書いてあり、その記述どおりに造れば価も手間も大いにかかる。例文帳に追加

"Domoshuzoki" started describing how to manufacture high-quality shochu, which would require a lot of expenses and labors if you follow.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

価や手間を省くためにアルコール添加を行ない、それを『蒙酒造記』に書いてある柱焼酎の現代版だと主張するのは筋が通らない。例文帳に追加

Therefore, it is not logical to insist that alcohol addition for cost and labor saving is the contemporary version of hashira-jochu described in "Domoshuzoki."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

舞楽では舞のみ厚化粧が則だが化粧しない場合がある一方で、大人の舞楽も厚化粧する団体もある。例文帳に追加

In Bugaku (traditional Japanese court music accompanied by dancing), while it is a rule to apply atsugesho only for Dobu (a dance performed by children) with sometimes no makeup at all, there are some groups which apply atsugesho on adults.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこで鬼丸は鞍馬に先回りし、市野で放し飼いの1頭の牛を殺して体内に隠れ、頼光を待ち受けた。例文帳に追加

Kidomaru then went on ahead to Kurama and killed a free-range ox at Ichiharano and hid inside the body where he awaited Yorimitsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

快速202系統:(小松公園前経由)北野白梅町・立命館大学前行/(西大路駅前経由)九条車庫行例文帳に追加

System Rapid 202: For Kitano-Hakubai-cho and Ritsumeikan University (via Komatsubara Jidokoen-mae (Komatsubara children's park))/Kujo Shako-depot (via Nishioji Eki-mae (front of Nishioji Station))  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

快速205系統:(小松公園前経由)北野白梅町・立命館大学前行/(西大路七条経由)京都駅、九条車庫行例文帳に追加

System Rapid 205: For Kitano-Hakubai-cho and Ritsumeikan University (via Komatsubara Jidokoen-mae (Komatsubara children's park))/Kyoto Station and Kujo Shako-depot (via Nishioji Nanajo)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

広義の非人とは、神人(いぬじにん)・墓守・河者・放免(ほうめん)・乞胸(ごうむね)・猿飼・八瀬子等々の総称である。例文帳に追加

The Hinin in a broad sense is a general term for Inujinin (shrine associates), grave keeper, Kawaramono (discriminated position), Homen (ex-convicts), Gomune (vagrants or beggars), itinerant entertainers, Yasedoji (person who carried Emperor on a palanquin) and etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1991年に橿市在住の児が友人と遊んでいた際、同古墳の柵外において横穴式石室羨道への入り口を発見した。例文帳に追加

When a child living Kashihara City was playing with his friends in 1991, he found an entrance to the dromos of a corridor-style stone chamber outside the hedge of this ancient tomb.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その他、天藩・柏藩両織田家ともに庶子に津田姓などを与え、家臣として分家させた。例文帳に追加

The illegitimate children of the Oda families of both the Tendo Domain and Kaibara Domain were given a family name of Tsuda and moved out and set up new branch families as vassals.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例えば結社の自由や児労働といった基本的な則は普遍的なものであり、すべての国において等しく尊重されるべきものです。例文帳に追加

Fundamental rights in areas, such as freedom of association and child labor are universal – they are the same for all countries and e must be respected as such. - 厚生労働省

酒呑子は蒲郡の砂子塚(現・新潟県分水町砂子塚)生まれで国上寺の稚児だったが、茨木子は古志郡の山奥の軽井沢(現・新潟県長岡市軽井沢)の生まれでやはり弥彦神社に預けられていた。例文帳に追加

Shuten Doji was born in Sunakozuka in Kanbara county (modern-day Sunakozuka, Bunsui-cho, Niigata Prefecture) and served as a page-boy of Kokujo-ji Temple, whereas Ibaraki Doji was supposedly born deep in the mountains at Karuizawa in Koshi county (today's Karuizawa in Nagaoka City, Niigata Prefecture) and his upbringing entrusted to Yahiko-jinja Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宮沢賢治(詩人・話作家)や高山樗牛(思想家)、妹尾義郎(宗教思想家)、北一輝(右派革命家)、石莞爾(軍人・関東軍参謀)らがよく知られたその例といわれている。例文帳に追加

It is said that Kenji MIYAZAWA (a poet and author of children's stories), Chogyu TAKAYAMA (a thinker), Giro SENO (a religious thinker), Ikki KITA (a rightist revolutionary) and Kanji ISHIWARA (a warrior and staff person in the Kwantung army) were well-known examples.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

場所は、山頂、海浜、川、そして市など、境界性を帯びた地が多く、常陸筑波山、同子女松、肥前杵島岳、摂津歌垣山、大和海石榴市、同軽市などの例がある。例文帳に追加

As for venues for utagaki meetings, well-bounded places were selected such as mountain tops, seashores, riversides, market places, and so on; for example, Mt. Tsukuba in Hitachi Province, Otome no Matsubara park in the same Province, Mt. Kishima-dake in Hizen Province, Mt. Utagaki-yama in Settsu Province, Tsubakichi (also known as Tsubaichi) marketplace in Yamato Province, Karuno-ichi marketplace in the same Province, and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源頼光が酒呑子を討伐した後、自分の屋敷で頼光四天王と藤保昌とともに宴を催していたところ、平井(または四天王の1人・卜部季武)が、羅城門に鬼がいると言い出した。例文帳に追加

After putting down Shuten Doji (an leader of a group of ogres, also bandits that roamed the region around Kyoto), MINAMOTO no Yorimitsu had a feast at his residence with his four loyal retainers and FUJIWARA no Yasumasa, then Hirai (or one of the four retainers, URABE no Suetake) started to say that there was an ogre at Rajo-mon Gate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最初の例は1872年(明治5年)京都で上演されたサミュエル・スマイルズ作中村正直訳の『西国立志編』が作の『鞋補教学』『其粉色陶器交易』であった。例文帳に追加

Their first examples were "Kutsunaoshi Waranbe no Oshie" (literally, "Teachings by a Child Repairing Shoes") and "Sonoirodori Toki no Koeki" (literally, "The Color and the Trade of Earthenware") presented in Kyoto in 1872, and their original was "Saigoku Risshihen" (a translation from Self-Help written by Samuel Smiles) by Masanao NAKAMURA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長男秀胤は、旧出羽国天藩主織田信敏の養子となり織田信恒と改名、織田小星のペンネームで漫画「正チャンの冒険」の作者ともなった。例文帳に追加

His oldest son Hidetane was adopted as a child of Nobutoshi ODA, a lord of the Tendo Domain of old Dewa Province, and changed his name to Nobutsune ODA who also became an author of the comic 'Adventures of Sho-chan' under the penname of Shosei ODA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1526年(大永6年)、御調別宮の領内、現在の三市小幡町美生のあたりに小山城を築城し、以後、備後渋川氏の居城とする。例文帳に追加

In 1526, Yoshitaka constructed Shodoyama-jo Castle in the territory of Mitsugi Betsugu, or in the neighborhood of present-day Miu, Obata-cho, Mihara City, and from that time on, he made it the castle of the Bingo Shibukawa clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『八幡愚訓』や藤兼仲(勘解由小路兼仲)の日記『勘仲記』の一写本によると、翌日、元の船団は姿を消しており、文永の役は終結する。例文帳に追加

According to "Hachiman Gudokun" and a copy of "Kanchuki," the Diary of FUJIWARA no Kanenaka (Kanenaka KADENOKOJI), the Yuan fleet disappeared on the following day and thus Bunei no Eki ended.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、織田氏の諸藩では、織田信雄の系統で天藩、丹波柏藩が、有楽斎の系統では柳本藩の他に芝村藩(戒重藩)が、明治維新まで存続した。例文帳に追加

Of the feudal domains of the Oda clan, the descendants of Nobukatsu ODA held the Tendo and Kashiwara (Tanba Province) domains and those descending from Yurakusai held Shibamura (Kaiju) Domain, in addition to Yanagimoto Domain, until Meiji Restoration.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、織田氏の諸藩では、織田信雄の系統で天藩、丹波柏藩が、有楽斎の系統では芝村藩の他に柳本藩が、明治維新まで存続した。例文帳に追加

Among the various domains of Oda clan, Tendo Domain and Kaibara Domain which are in line of Nobukatsu ODA and Yanagimoto Domain which is in line of Yurakusai besides Shibamura Domain, existed up to Meiji Restoration.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3. 「組物」とは,外観意匠の一様の造形(figurative)又は様式(stylistic)則に基づく構造的に別個の物品であって同一の目的を意図したもの(たとえば,正餐用食器一式,児用ゲーム,家具一組等)をいう。例文帳に追加

3. “Set of articlesmeans structurally independent articles based on a uniform figurative or stylistic principle of appearance design and intended for the same purpose, e.g. dinner sets, games for children, suits of furniture, etc.  - 特許庁

低年齢児用の計算学習具に関するものであり、冊子形態やシート形態であっても引算の理を視覚的に学習できる、低価格で利便性に富んだ学習具とそれを用いた学習セットを提供する。例文帳に追加

To provide a learning implement which is related to calculation learning for younger children and enables the visually learning of the principle of subtraction irrespective of a form of a booklet or a form of a sheet, and sufficient in convenience at a low price, and to provide a learning set using the same. - 特許庁

酒呑子は、一説では越後国の蒲郡中村で誕生したと伝えられているが、伊吹山の麓で、日本書紀などで有名な伝説の大蛇、八岐大蛇が、スサノオとの戦いに敗れ、出雲国から近江へと逃げ、そこで富豪の娘との間で子を作ったといわれ、その子供が酒呑子という説もある。例文帳に追加

One version says Shuten Doji was born in Nakamura, in the county of Kanbara, Echigo Province, while in another version he was born at the foot of Mt. Ibuki, Omi Province, the child of the daughter of a powerful local ruler and Yamata-no-Orochi, a legendary giant snake with eight heads who appears in Nihon Shoki, or Chronicles of Japan, and who fled to Omi from Izumo Province after being beaten by Susano, the Shinto god of the sea and storms.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また上記の伝承を元に木敏江が1978年タイトル「大江山花伝」で漫画化、同作は1986年宝塚歌劇団雪組本公演で柴田侑宏脚色・演出で舞台化(茨木子役は平みち)されたほか、島田まゆが1996年タイトル「IBARAGI茨木」で舞台を現代に移して、渡辺綱の子孫である高校生と茨木子(この作品では女性である)のエピソードを創作している。例文帳に追加

Furthermore, in 1978 Toshie KIHARA used the above-mentioned texts as sources for her manga (comic) version of these events, entitled 'Oeyama kaden' (the Legend of Mt. Oe), and in 1986 this manga, in Yukihiro SHIBATA's theatrical version, was adapted for the stage by the winter performance troupe of the Takarazuka Revue Company (with Michi TAIRA in the role of Ibaraki Doji), and in addition to these adaptations, Mayu SHIMADA also created a play in 1996 entitled 'Ibaraki Ibaraki,' which shifted the setting of the story to the present day and focuses on the relationship between WATANABE no Tsuna's grandson, a high school student, and Ibaraki Doji (who is female in this version).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父の為光も誠信の為に、当時の有名な文人源為憲に貴族の幼用の教科書『口遊』の編纂を依頼したり、あるいはに異母兄の摂政藤兼家に懇願を重ねて参議に就任させたりと、大いに将来を期待していた。例文帳に追加

His father, Tamemitsu, placed high expectations on Sanenobu, and asked MINAMOTO no Tamenori, a renowned authority of literature at the time, to compile "Kuchizusami," a textbook for young aristocrats, and repeatedly implored his elder paternal half-brother FUJIWARA no Kaneie, who held the title of Sessho (regent), to make his son a Sangi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

酒呑子の一味による被害があまりにも大きく、源頼光が鬼退治に行くこととなり、配下の頼光四天王(渡辺綱・坂田金時・碓井貞光・卜部季武)や友人の藤保昌ら、総勢五十数名とともに大江山に向かった。例文帳に追加

The damage inflicted by Shuten Doji and his gang was very severe, which prompted MINAMOTO no Yorimitsu to go on a mission to exterminate the oni; together with his main followers, the Four Great Warriors of Yorimitsu (WATANABE no Tsuna, SAKATA no Kintoki, Sadamitsu USUI, and URABE no Suetake) and other friends including FUJIWARA no Yasumasa, he set out for Mt. Oe leading a force of more than fifty warriors in total.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これにより台湾の教育制度は完全に統一され、特殊な台湾住民を対象とする教育以外、中央或いは地方財政で学校が運営され8歳以上14歳未満の学に対し6年制の義務教育が行われるようになった。例文帳に追加

In this way, the education system in Taiwan was finally unified and all schools (except for a few aboriginal education) were operated by central and local budget with six year compulsory education introduced for children aged from 8 to 13.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

延暦寺僧兵と信濃国・小笠家長ら東軍の支援を受けて、近江国へ進攻し観音寺城下で西軍の六角政頼・京極高清(乙子丸)・多賀清直・多賀宗直の連合軍と戦い大勝する。例文帳に追加

They summoned the help of the Eastern Camp of Enryaku-ji Temple's armed priests and Ienaga OGASAWARA in the Shinano Province and won the substantial victory over the Western Camp's allied forces of Masayori ROKKAKU, Takakiyo KYOGOKU(Otsudojimaru, Kiyonao TAGA, Munenao TAGA under the Kannonji-jo Castle on the way to reach the Omi Province  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

教材として積木を用い、且つ対数関数の理により積は和で表現出来るので、積木駒を重ねることにより、その高さで掛け算の値を示すことができ、遊びの心で積木を用い、掛け算九九が覚えられ、児の算数教育に役立つ物と確信する。例文帳に追加

The multiplication table of multiplication can be memorized by using the building block partly for pleasure, and surely becomes useful for the arithmetic education of children. - 特許庁

ディーセント・ワークのアジェンダを各国で定着させることは、働く権利の則の実現、例えば結社の自由、団体交渉権の確保、労働への差別の撤廃、それから児労働の撤廃、強制労働の撤廃ということでもあります。例文帳に追加

Establishing an agenda of decent work in each country also means that realizing basic working rules such as freedom of association, protecting the right of collective bargaining, the elimination of discrimination within labor, as well as the elimination of child labor and forced labor. - 厚生労働省

『伊勢物語』第五段によると在業平と順子の姪である藤高子が密かに恋に落ちたのは、高子が入内前、この邸にいた時で、門からは入れない業平は、子どもが踏みあけておいた塀の崩れから忍び込んだらしい(「…門よりもえ入らで、べの踏みあけたる築地のくづれより通ひけり」)。例文帳に追加

According to Act 5 of "Tales of Ise," the time when ARIWARA no Narihira and a niece of Nobuko, FUJIWARA no Takaiko fell in love in secrecy was when Takaiko lived in this residence and before she was sent to court to marry the emperor, so as Narihira could not enter the house from the main gate, it seems that he crept into the house from a the torn wall or a hole a kid kicked down and made (...as he could not enter the house from the gate, he sneaked in from part of a collapsed wall made by a child).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『花山院家記』には良房の猶子藤基経が守護神として祀ったものと記すが、上掲『土右記』には師成の話の続きとして、「昭宣公(基経)の身分がまだ低かった時分、数人のに捕まり杖で打たれている狐を見かけたので、それを乞い受けて解放すると、夢中にその狐が現れて、住む場所を賜れば火難などの災害を除く力になると誓ったので、現鎮座地をあてがって宗像神の眷属とした」と載せている。例文帳に追加

In "the family record of the Kazanin family," it is written that the shrine was enshrined by FUJIWARA no Mototsune, an adopted child of Yoshifusa, as an guardian god, but in "Doyuki" above, the following story was recorded as a continued story by Moronari; when Shosenko (posthumous name as Daijo Daijin), Mototsune, was in a low position, he saw a fox being beaten by several people so he asked them to give the fox to him and he released it, and the fox appeared in his dream and pledged to remove disasters such as fire if he gave it a place to live, so he gave the fox the present place of enshrinement and made it as a kenzoku (messenger of the gods) of the Munakata deity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

作品として、絵画が描かれた市営バスの写真を撮影し、「はたらくじどうしゃ」という児向の本の表紙に利用した行為に関する東京地裁平成13年7月25日判決・判時1758号137頁は、著作権法第46条柱書の「屋外の場所」及び「恒常的に設置する」の意味について、実質的な解釈を行い、「屋外の場所」とは、「不特定多数の者が見ようとすれば自由に見ることができる広く開放された場所を指すと解するのが相当である。」とし、「恒常的に設置する」とは、「社会通念上、ある程度の長期にわたり継続して、不特定多数の者の観覧に供する状態に置くことを指すと解するのが相当である。」とした。例文帳に追加

In regard to a case where a photograph of a city bus with a painting was utilized for cover page of a book designated for children titled "Hataraku jidosha", Tokyo District Court judgment dated July 25, 2001 (p.137 of Hanrei Jiho Vol. 1758) (the "City Bus Case") provides a definition of the definition of "open place" and "permanently installed" referred to in the main sentence of Article 46 of the Copyright Law.  - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS