例文 (65件) |
味喜の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 65件
特に香りや味などに味噌の風味が移るのが喜ばれる。例文帳に追加
Especially permeated flavor of miso paste is favored. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大きな喜びを味あわせるもの例文帳に追加
something experienced with great delight - 日本語WordNet
「喜利」は客も喜び、演者も利を得るという意味の当て字である。例文帳に追加
The Chinese characters for 'kiri' were applied just to signify that the audience enjoys the play and the performers enjoy the profit. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ついに彼らは勝利の喜びを味わった。例文帳に追加
At last, they experienced the joy of victory. - Tatoeba例文
興味を持たせ、喜ばせ、刺激を与える魅力例文帳に追加
attractiveness that interests or pleases or stimulates - 日本語WordNet
あなたはこれまで喜びというものを味合ったことがありますか?例文帳に追加
Have you ever had the pleasure? - Weblio Email例文集
晩年はすべてを超越した枯淡の味わいを見せ観客を喜ばせた。例文帳に追加
In his last years, he pleased audience members by displaying the essence of elegant simplicity. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
気味の悪い体験だったから、すべてが視覚的に無になったときは喜んだ。例文帳に追加
It was a creepy experience, and I was glad when naught remained in sight - JACK LONDON『影と光』
というのも、その子は痩せ細った顔に興味や喜びの色を見せないからだ。例文帳に追加
for no expression of interest or amusement lighted up his thin and sickly face. - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
でれでれとした叙情的な演技が一面から見れば喜劇味をも含むという不思議な味いがある。例文帳に追加
In a way, its amorous and lyrical way of acting has a comical touch, giving unusual attractiveness. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
当たりの喜びを味わう機会を増やすとともに玉持ちの良い遊技機を提供する。例文帳に追加
To increase chances for tasting joy of a hit and to provide a game machine with good ball keeping. - 特許庁
そうではなく、神の言葉を聖なるものと考え、喜んで自分から耳を傾け、それを学びなさい、という意味です。例文帳に追加
but consider it holy, listen to it willingly, and learn it. - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
延喜式神名帳に記載された神社を、「延喜式の内に記載された神社」の意味で延喜式内社、または単に式内社(しきないしゃ)、式社(しきしゃ)といい、一種の社格となっている。例文帳に追加
The shrines listed in the Engishiki Jinmyocho are called Engishikinaisha (or simply Shikinaisha or Shikisha), meaning 'shrines listed in the Engishiki,' and this term also represents a kind of shrine ranking. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
途中、宇喜多氏のかつての居城であった亀山城(別名:沼城、ぬまじょう)(現:岡山市東区(岡山市))で宇喜多氏の動向を探り、宇喜多氏が織田軍に味方することを確認、宇喜多勢1万を加えて総勢3万の軍勢で備中へ入る。例文帳に追加
On the way, he watched for the movement of the Ukita clan in Kameyama-jo Castle, also known as Numa-jo Castle, now Higashi Ward, Okayama City, where the Ukita clan had once resided, making sure that the Ukita clan would take sides with the Oda forces, and entered into Bitchu with 30,000-strong troops, with the addition of Ukita's 10,000 soldiers. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
江戸幕府最後の将軍,徳川慶(よし)喜(のぶ)はコーヒーを楽しんだとされ,その味が慶喜のひ孫にあたる徳川慶(よし)朝(とも)さんによって再現されたのだ。例文帳に追加
Tokugawa Yoshinobu, the last shogun of the Edo government, enjoyed coffee, and its taste was recreated by Tokugawa Yoshitomo, Yoshinobu's great grandson. - 浜島書店 Catch a Wave
なお、ツッコミ役が進行する漫才師は中川家、昭和のいる・こいる、夢路いとし・喜味こいし等がいる。例文帳に追加
Examples of manzai duos where the tsukkomi person develops a plot include Nakagawa-ke, Noiru and Koiru SHOWA, and Itoshi YUMEJI and Koishi KIMI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「花みょうが」は、晩夏から初秋にかけ発生し、秋を告げる風味として喜ばれ、一方「みょうがたけ」は春の食材である。例文帳に追加
While Hana-myoga can be harvested in late summer and early fall and enjoyed as an autumn foodstuff, Myoga-take is a foodstuff of spring. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
昨日とは違う颯爽とした討ち入り装束に身を固め、「宝船」の句の意味を理解してくれたことを喜んだ。例文帳に追加
He was in costumes for a raid and appeared differently from yesterday, and he was pleased to learn `takara bune,' which he recited, was understood. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、尊氏は多分に朝廷や公家の称としての意味合いが強かった公方号を素直には喜ばなかった。例文帳に追加
However, Takauji was not unreservedly happy about the title of Kubo because the term "Kubo" carried the strong connotation of the Court or the court nobles. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
金一両は元来一両(大宝律令では小両、延喜式以降は10匁)の質量の砂金という意味であった。例文帳に追加
Originally, 1 ryo of gold meant 1 ryo (or 1 small ryo under the Taiho Code, 10 monme under the Engi Code and thereafter) of gold dust. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この喜多見をはじめとする側用人たちが法令のそもそもの意味を歪めて発令したと主張する者もいる。例文帳に追加
Some people insist that lord chamberlains including Kitami issued ordinances distorting the spirit of the law. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さつま芋の美味しさを充分に引き出すことが可能であり、多くの人々が喜んで食することができるさつま芋の調理方法の提供。例文帳に追加
To provide a method for cooking sweet potato by which deliciousness of sweet potato can be sufficiently drawn out so as to make many people enjoy to eat the sweet potato. - 特許庁
ゲームのプレイヤー自らがものを創り出し創り手としての喜びを味わえるようにすることを目的とする。例文帳に追加
To allow game players to experience the pleasure as a creator by allowing the game players themselves to create an object. - 特許庁
「望むもの」というのは、すべての生き物がたくさん食べて、幸福で、喜びにあふれるようなものを意味します。例文帳に追加
"What they desire" means that all animals get so much to eat, that they are happy and cheerful. - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
ホームズはそこに何か新しい刺激のもとを見つけたらしく、興味と喜びに満ちた声を上げると、そこから身を乗り出した。例文帳に追加
which appeared to give him some fresh cause for excitement, for he leaned out of it with loud ejaculations of interest and delight. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
この世の喜びを味わうことと、後の世にキリストとともに統べ治めることを同時に行うことはできません。例文帳に追加
to take thy fill or delight here in this world, and to reign with Christ hereafter. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
江戸和事の二枚目や、上方和事のつっころばし以外の二枚目との決定的な違いは、まさしくこの滑稽味、喜劇味の有無にあり、さらにいえばその原因となる性格造形の違いにあるといえるだろう。例文帳に追加
The crucial difference between this role of Tsukkorobashi in wagoto style acting of Kamigata Kabuki and other Nimaime (the roles of a lover) including the one in wagoto style acting of Edo Kabuki, lies in this funny and comical aspect of the character, or even, in the different traditions of molding characters that produce such difference. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大当たりの喜び後、さらに確率変更があって高確率で大当たりとなる特別遊技状態に入る期待感が盛り上がり、その後特別遊技状態に入ることを知ることで時間をおいて2度喜びを味わうことができる確率変動型のパチンコ遊技機を供する。例文帳に追加
To provide a probability variation type pachinko game machine with which pleasure can be enjoyed twice at a time interval by exciting the expectation of a special game state to provide a great success with a high probability as a result of a further probability change after the pleasure of a great success and knowing the start of the special game state later. - 特許庁
若狭湾で取れた鯖に塩をまぶし、夜も寝ないで京都まで運ぶと、ちょうど良い味になっていたと言われ、京の一般庶民にまで喜ばれ、その到着を待ち望まれた。例文帳に追加
Mackerel captured in Wakasa Bay and sprinkled with salt were said to become delicious while being carried to Kyoto overnight without sleep, and they became popular among ordinary people in Kyoto, who would wait for them. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それが発達した物が「延喜式」神祇項目に出てくる「神饌」と思われ、春日大社の神饌や、談山神社の「百味御食」(ひゃくみのおんじき)などにその形式を残していると考えられている。例文帳に追加
The style of daikyo ryori which was developed seems to be 'shinsen' (food and wine offered to the gods) which appears in a section pertaining to the gods of heaven and earth in the 'Engi Shiki' (The Rule of the Engi Era), and we can still see traces of daikyo ryori in shinsen served at the Kasuga Taisha Shrine and 'hyakumi no onjiki' (food altarage) offered at Tanzan-jinja Shrine. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上方では中田ダイマル・ラケット、夢路いとし・喜味こいし、ミヤコ蝶々・南都雄二、人生幸朗・生恵幸子・海原お浜・小浜、漫画トリオなどがラジオ・テレビで活躍した。例文帳に追加
Popular entertainers on television and radio shows in the Kansai region during the period included duos such as Daimaru and Raketto NAKATA, Itoshi YUMEJI and Koishi KIMI, Miyako Chocho and Yuji NANTO, Koro JINSEI and Sachiko IKUE, Ohama and Kohama UNABARA, and Manga trio. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それより約一世紀ほど新しい『延喜式』(967年)によれば、主に造られる酒質は米と麹を数回に分けて仕込む濃い味の酒になっており、後世の段仕込みの原型がすでにうかがわれる。例文帳に追加
According to "Engishiki" (967) written about a century later, the major sake was thick, brewing rice and malt several times, which can be seemed as the origin of dan-jikomi (the three-stage preparation) in later ages. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また義満との出会いの前に没していた佐々木道誉から一忠についての話を聞いたこと、12歳の時に喜阿の舞台を観たことが記されているなど、少年時代の記憶も興味深い。例文帳に追加
Zeami's memories of his childhood that he had heard about Icchu from Doyo SASAKI who died before he met Yoshimitsu ASHIKAGA, and that he saw the Kia's stage when he was twelve years old are also interesting. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大喜利という名は能・浄瑠璃・歌舞伎といった古典芸能の舞台で、最後の演目を意味する言葉として使われる「大切り」に由来する。例文帳に追加
The name Ogiri is derived from a word 'ogiri' or 'okiri' according to the Chinese characters and means the last item of the show in classical Japanese popular performing arts including Noh (traditional masked dance-drama), Joruri (ballad drama), and Kabuki. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
興行における一座の一体感を確認し、共にひとつの舞台をつくりあげてきたことを喜び合う日として、千秋楽は独自の意味を持っているといえる。例文帳に追加
Senshuraku has the special meaning as the day when a sense of unity should be confirmed among the performers, and they all take delight in having achieved a play together. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
清康の凱旋を伊奈に迎えて、饗応し、三つ葉の葵に肴を盛りて、出したるに、清康喜び、汝このたび、我に味方し、合戦勝利を得たり。例文帳に追加
When Tadamasa welcomed Kiyoyasu's triumphal return to Ina, entertained him with food and drink, and served him a side dish on three hollyhock leaves, Kiyoyasu was pleased and said, "Thanks to your support, I achieved victory in this battle." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『延喜式』によると、若狭国は10日毎に「雑魚」、節日ごとに「雑鮮味物」、さらに年に一度「生鮭、ワカメ、モズク、ワサビ」を御贄として納めることが定められている。例文帳に追加
According to the "Engishiki," Wakasa Province was obligated to supply 'small fish' every ten days, 'sapid marine products' for every seasonal festival, and additionally 'raw salmon, seaweed, mozuku (alga-like seaweed), and wasabi' once a year as offerings. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
頼朝は政治的に大きな意味のあるこの入内を強く望み、政子も相手が帝なら大姫も喜ぶだろうと考えたが、大姫は重い病の床につく。例文帳に追加
Yoritomo wanted this marriage for the political advantage it would bring, and Masako thought that marriage ito the Imperial family would make Ohime happy, but Ohime became very ill. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大島渚、篠田正浩、吉田喜重といった気鋭の新人が松竹ヌーヴェルヴァーグとして活躍していた時代にあって、山田は地味な存在であった。例文帳に追加
At a time when up-and-coming directors such as Nagisa OSHIMA, Masahiro SHINODA and Yoshishige YOSHIDA were making a name as part of the Shochiku New Wave, Yamada remained low-key. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
昌泰の変での道真左遷直後の延喜元年(901年)9月、善行が藤原時平以下門下生たちから盛大に七十の賀を祝ってもらったというのも興味のある出来事である。例文帳に追加
The following was also an interesting incident: In October of 901, soon after Michizane was relegated to a post at Dazaifu in the Shotai Incident, Yoshiyuki was celebrated for turning 70 years old, by his followers, including FUJIWARA no Tokihira. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これに信長が大いに喜び、「犬千代はまだかような小倅ながらもこのような功を立てたぞ」と、合戦中に味方を鼓舞したとの逸話が残る。例文帳に追加
Nobunaga was much pleased at this, and an anecdote has been left that by saying, "Inuchiyo is still a young punk like this, but he made such a great achievement," he encouraged the men on his side during the battle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
式目の「式」は格式の式という意味もあるが、朝廷で編纂された最後の包括的な式にあたる延喜式を補完するために制定された公家法の形式の1つである式条に由来するとされる。例文帳に追加
The term 'shiki' of the Shikimoku has means shiki of the Kyakushiki code (amendments and enforcement regulations of the ritsuryo law), while it is allegedly derived from shikijo (code), a form of court noble law which was established to complement Engishiki (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers) that was the last and comprehensive shiki compiled in the Imperial court. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ここに小御所会議の結果は無意味化し、辞官納地問題は骨抜きとなり、かえって慶喜を含む諸侯会議派が勢いを得る結果となったのである。例文帳に追加
Here, the conclusion of Kogosho Conference was effectively nullified and Jikan nochi issue was watered down, which led, in contrast, the lords conference group, including Yoshinobu, to gain momentum. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
指輪をしている者自身が、これまで以上に装飾品を身につけていることの喜びを味わうことができかつ、この指輪をしていることを見た第三者に、好印象が与えられる指輪を提供すること。例文帳に追加
To provide a ring which enables a person himself/herself who wears the ring to enjoy the pleasure of wearing accessories more than ever and offers good impression to the third person who sees him/her wearing the ring. - 特許庁
牛乳の成分が含まれており、茹でても麺の風味が損なわれず、牛乳嫌いの人も喜んで食べることができ、腐りにくく長期間保存できる牛乳入りうどんおよびその製造方法を提供する。例文帳に追加
To provide a milk components-containing Japanese noodle that does not lose the flavor of the noodle, even when it is boiled, can be eaten by parsons who hate milk and can be stored for a long time because of their high resistance to putrefaction, and to provide a method for producing the same. - 特許庁
例文 (65件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)” 邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994, (Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。 This work is dedicated to the Public Domain. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |