1016万例文収録!

「唐歌」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

唐歌の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 55



例文

楽という舞伎囃子例文帳に追加

Kabuki music resembling that of the Chinese Tang Dynasty  - EDR日英対訳辞書

またカンカン踊りのその他にもがうたわれた。例文帳に追加

Tojinuta was also sung for Kankan Dance, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

詞は漢詩や宋詞と共通するものが多く、日本でもそれを音でった。例文帳に追加

Many of the lyrics to these songs are from Chinese poetry and Tang and Sung poetry, and were sung in the Tang pronunciation in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1769年に衣橘洲の屋敷で狂会が開かれた。例文帳に追加

In1769, the first Kyoka gathering was held on the premises of Kisshu KARAGOROMO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

能阿弥(物、茶道、水墨画、連、華道)例文帳に追加

Noami (karamono (things from China), tea ceremony, ink painting, renga (linked verse), flower arrangement)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

「阿倍仲麻呂在詠和図」足立美術館蔵例文帳に追加

Abe-no-Nakamaro Writing a Japanese Poem While He was in Tang, Adachi Museum of Art  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(とうじんうた)は、江戸時代から明治時代にうたわれた流行である。例文帳に追加

Tojinuta is a category of popular song during the Edo period and the Meiji era.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山上憶良、大に在りし時、本郷を憶ひて作れる例文帳に追加

The poem shown above was composed by YAMANOUE no Okura who was staying in Great Tang Dynasty China, and contains strong feelings of nostalgia.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中葉頃から「詞」と呼ばれる新しい謡文芸が生まれた。例文帳に追加

In the middle of the Tang Dynasty, a new kind of literature of songs and ballads called 'ci' appeared.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

催馬楽は、日本古来の民謡や和楽風に編曲したものである。例文帳に追加

Saibara are Japanese folk songs or waka arranged in Togaku (Chinese-style) music style.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『万葉集』に45首を残し、そのうち作の年次がわかるものは715年(霊亀元年)の志貴皇子に対する挽から、733年(天平5年)の「贈入使」までの前後19年にわたるものである。例文帳に追加

"Manyoshu" (the oldest anthology of tanka) includes his 45 poems; among which are poems with dates of composition indicating that he was actively writing poems for at least nineteen years, from 715 when he composed a Banka (lament) for Prince Shiki to 733 when he wrote "入唐使" (a poem presented to a Japanese envoy to Tang Dynasty China).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

境内から琵琶湖を背景に崎の松を描いた川広重の「崎の夜雨」で知られており、近江八景に選ばれている。例文帳に追加

Karasaki no yau' (Night Rain at Karasaki) by Hiroshige UTAGAWA, in which Karasaki no Matsu was depicted against the background of Lake Biwa from the precinct, is well known and classified as one of Omi Hakkei (the Eight Views of Lake Biwa)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

詞:戦争で焼ける前の首里城で鎌倉芳太郎(かまくらよしたろう1898-1983)がノートに筆写した詞が残っている(沖縄県立芸術大学附属図書館蔵「鎌倉芳太郎ノート54『唐歌踊集』」)。例文帳に追加

- Lyrics: Some lyrics remain that were transcribed into a notebook by Yoshitaro KAMAKURA (1898-1983) prior to Shuri-jo Castle being burnt during the war (Okinawa Prefectural Arts University Library Warehouse 'Yoshitaro KAMAKURA Notebook 54 "Chinese Poem & Tang Dance Compilation"').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

物語」(からものがたり)は、中国の故事を翻案し物語の形式にした説話物語集。例文帳に追加

Kara monogatari (Tales of China) is a collection of Japanese adaptations of ancient Chinese stories in the form of uta monogatari (poem-tale).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

奈良時代に入ると、中国()から伝来した踏と合流し、宮廷芸能の一つとなった。例文帳に追加

In the Nara Period, utagaki was merged with toka (singing and dancing) imported from China, and became one of performance arts for court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

楽に催馬楽(あるいは催花楽)があり、その拍子にあわせたであるからその名を取った例文帳に追加

There is Saibara (also written as 催花) in Togaku music, and the name was taken because the songs were sung to its beat.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

わぎもこが声たちききし衣その夜の露に袖はぬれにき(金葉和集)例文帳に追加

I heard my sweetheart voice in the shadows, that night my sleeve got wet with tears as like wet with dew (Kinyo wakashu)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

十郎が作詞した同名の主題を、中島みゆきが作曲してっており、中島みゆきのアルバム時代-Timegoesaround-に収録された。例文帳に追加

Miyuki NAKAJIMA wrote the music for a theme song written by Juro KARA, which has the same name as the original title, and she sang it, featuring it on her album entitled "Jidai - Time Goes Around."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

南郭はもともと国風の和、連の素養があり、この詩の風雅をよく理解したといえる。例文帳に追加

Nankaku naturally had grounding in waka and renga which were original national culture of Japan, and it may be said that he had good understanding of the elegance and taste of poetry from the Tang dynasty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

更に遣使廃止後の風文化の衰退と国風文化の高揚が、会・合などの行事を活発化させ、それにつれてより良い和を作成するために必要であると考えられた題・題意の組織化と規範化、和に関する古典・有職研究の専門化が進展した。例文帳に追加

Furthermore, after Kento-shi (Japanese envoy to Tang Dynasty China) was abolished, the decline of Tang culture and uplift of the Kokufu Bunka (Japan's original national culture) activated events such as Uta-kai (poem competitions) and utaawase (poetry contests), and organization and establishment of rules of Kadai (subjects of waka Japanese poem) and Daii (meanings of subjects), and specialization in the study of classics and knowledge of court rules, ceremony, decorumts regarding waka that were considered to be necessary to compose better waka developed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代では、『卜養狂集』に「その頃世にはやるとて、のんせんふらんらん露の情なやといふ事をひける」(『松の落葉』には大津追分絵踊に「浮世のんせんふんらんらん」とある)、『毛吹草』に「小の中の句に、ふうらいふらいふる妻いとし軒の雪、此句歟」とある。例文帳に追加

In the Edo period, "Bokuyo Kyokashu" (Bokuyo Collection of Comic Tanka) described a song as 'a popular tojinuta singing about のんせんふらんらんなや' (in "Matsu no ochiba" [a book on Shinto, the history and the language by Takanao FUJII], '浮世のんせんふんらんらん' was compiled as the song for Otsu Oiwake-e odori dance), and also "Kefukigusa" (a book for haikai including manners and selection of works) described a song as 'a kouta song has a line, ふうらいふらいふるいとし, from tojinuta.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

詞の意味の明瞭なでは、『落葉集』にある人踊ので、「いきにていきにてすいちやゑんちや(省略)」というものがある。例文帳に追加

A song for tojin-odori dance, 'いきにていきにてすいちやゑんちや (omitted)' compiled in "Ochibashu" (a collection of popular songs in the middle of Edo period) is known as the one whose lyrics have the meaning.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

母を『後撰和集』に見える「檜垣嫗(ひがきのおうな)」とする古伝があるが、荒無稽の説に過ぎない。例文帳に追加

Tradition has it that her mother was 'Higaki no Ona,' whose poem was in "Gosenwakashu (Later Collection of Japanese Poetry)," but this is utter nonsense.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

素性集(紙)1帖-素性の家集(個人集)の平安時代末期の写本で、色変わりの装飾料紙に書かれている。例文帳に追加

One section of the Sosei Collection (the "toshi" or "Chinese paper" version), a late Heian-period transcription of Sosei's personal house poetry anthology that was written on variously colored ornamental writing paper.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

出国の時、彼女は彼に別れのを送り、彼の母は松浦の山に宮を造り、彼の帰国までの空を眺め暮らすと言った。例文帳に追加

At the time of departure, she sent him a waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) of farewell and his mother said she would build a palace on the mountain of Matsura live on looking towardst the sky of Tang until his return.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

舞人の装束は国風舞や謡物では白系、楽では赤系、高麗楽では緑、茶、黄褐色系が多い。例文帳に追加

The costumes of dancers are mostly white for Kuniburi-no-utamai and Utaimono, red for Togaku music, and green, brown and brownish-yellow for Komagaku music.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宋の詩詞と同題名の曲も少なくない(例えば「陽関曲」の詞は、王維の七絶である)。例文帳に追加

Many of them are provided with the same names as those in the Tang and Sung poetry (for example, the words of the song titled 'Yang Guan' consist of a Shichi-zetsu style poem by Wei WANG.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは『音和解』にある中国の俗「酔胡蝶」の「一更裡天一更裡天、月照紗窓」に由来する。例文帳に追加

This song derived from '一更天一,' a phrase of Chinese popular song 'Suikocho' (drunken butterfly) compiled in "Toon Wage."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

詩仙は日本の三十六仙にならい林羅山の意見をもとめながら漢晋宋の各時代から選ばれた。例文帳に追加

These Shisen (poetry immortals) were selected from poets of each of the Han, Jin, Tang, and Song eras in China following the example of the Japanese Thirty-six Poetry Immortals (a group of medieval Japanese poets), and also influenced by the tastes of Razan HAYASHI (a Confucian scholar in the early Edo period).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

露を突に木々の影が横切り、青々しい葉群の中から亡霊じみた鳥たちの声が聞こえはじめる。例文帳に追加

The shadow of a tree fell abruptly across the dew and ghostly birds began to sing among the blue leaves.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

メアリー・ジェーンはほかの人たちのそばをかすめ過ぎ、階段へ走ったが、彼女がそこに着く前に声はやみ、ピアノは突に閉じられた。例文帳に追加

Mary Jane brushed past the others and ran to the staircase, but before she reached it the singing stopped and the piano was closed abruptly.  - James Joyce『死者たち』

女性人は上記の斎宮女御のほか、小大君、小野小町、中務、伊勢で、小大君、小野小町、中務は衣に裳の正装であるが、伊勢は衣を略す。例文帳に追加

Female poets are the High priestess Kishi, Kodai no Kimi, Ono no Komachi, Nakatsukasa, and Ise; among them, Kodai no Kimi, Ono no Komachi, and Nakatsukasa dress up in karaginu (a waist length Chinese style jacket) and mo (long pleated skirts), while Ise doesn't wear karaginu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

詞は「七草なずな 土の鳥が、日本の土地に、渡らぬ先に、合わせて、バタクサバタクサ」など地方により多少の違いがある。例文帳に追加

The lyrics of the accompanying song are like this: 'Seven herbs, shepherd's purse, birds from China, towards the land of Japan, towards the place where they do not cross to, now together, Batakusa Batakusa ('Nanakusa nazuna toudo no tori ga, nihon no tochi ni, wataranusaki ni, awasete, Batakusa Batakusa)'; the song varies, depending on the area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新古今和集から衣のを採り、吉沢自身が考案した「新古今調子」という新たな箏の調弦法によって作曲されている。例文帳に追加

A poem of Karagoromo was taken from "Shin Kokin Waka Shu" (New Collection of Ancients and Modern Poems), and it was composed with the new koto tuning method called 'Shinkokin tuning' (New Ancient and Modern tuning) devised by Yoshizawa himself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現代の日本人が、ウクレレやギターを弾きつつ英語のを唄うように、江戸から明治にかけての日本人も、清楽の楽器(主として月琴)をかなでつつ音で中国語の詞を唄ったのである。例文帳に追加

As modern Japanese sing an English song to their own accompaniment of a ukulele or a guitar, so did Japanese from the Edo period to the Meiji period, singing Chinese words in 'toon' while playing the instrument of Shingaku (mainly, gekkin).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

従来の荒無稽な舞伎脚本やうわべだけの近代化に終わった活歴物と違う、新しい舞伎劇を目指すべく、1893年(明治26年)論文『我が邦の史劇』を発表、その実践例としてこの作品を創作した。例文帳に追加

Aiming at creating a new kabuki drama unlike traditional unrealistic scripts or historical drama modernized only on the surface, he published a paper titled "Wagakuni no Shigeki (Japan's historical drama)" in 1893 and put his theory into practice by creating this work.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

に分類されるもので最古のものは、『茶盃拝』(『茶子味梅』とも)にある狂言小の「すうらんどんほごいてうぶゆがんなんつるほうけなんがんこいもんがんごいせつばせいやらてうをたら」というである。例文帳に追加

The oldest song "Chasanhai" (also known as "Chasanbai") that is categorized as tojinuta is a kyogen-kouta (a song for kyogen [a farce played during a Noh play cycle]), 'すうらんどんほごいうぶゆがんなんつるほうけなんがんこいもんがんごいせつばせいやらてうをたら.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

武田氏方の小杉左近から「家康に過ぎたるものは二つあり、のかしらに本多平八」との狂の落書をもって賞賛されたことが有名である(「のかしら」は家康が趣味で集めていたヤクの尾毛を飾りに使った兜を指す)。例文帳に追加

There is a famous story about Sakon KOSUGI from the Takeda clan praising Tadakatsu with a rakusho (anonymous letter) of kyoka (comic and satirical poem) where he said 'Ieyasu has two things too good for him: Kara no kashira (the Chinese heads) and Heihachi HONDA' ('Kara no kashira' refers to helmets with tail hair of Yak which Ieyasu gathered for enjoyment.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらのは元禄以前のものであるが、元禄年間には、『松の葉』の「かんふらんはるたいてんよながさきさくらんじやばちりこていみんよでんれきえきいきははんはうろうふすをれえんらんす」が有名であるとされる。例文帳に追加

The above songs were those of pre-Genroku era; a tojinuta, 'かんふらんはるたいてんよながきさくらんじやばちりこていみんよでんれきえきいきははんはうろうふすをれえんらんす,' compiled in "Matsu no ha" (a collection of kouta published in 1703) is famous as the one created in Genroku era.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

活躍した時代の異なる人たちを同時代の人物として一同に会するなど、史的考証の面では明らかな誤りが多く、また「草紙を洗う」という突飛な展開や、小町が作中で詠むなど「稚気あふれる作品」と評され、「荒無稽」な筋立ての能である。例文帳に追加

This story is reviewed as 'childlike' both for the eccentric idea to 'rinse Soshi with water' and for Komachi's childish poem itself during the play, and also the plot is seen as 'unrealistic and having many historical errors,' because master poets from different times are portrayed as if they lived in the same period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文明開化の時代にあって、従来の荒無稽な舞伎への反省から舞伎の革新を志し、明治10年代には学術関係者や文化人と組んで時代考証を重視した劇(「活歴」と呼ばれた)に取り組んだ(演劇改良運動)。例文帳に追加

In the age of the civilization and enlightenment, from the review of the traditional nonsensical Kabuki, Danjuro, intended to reform it, tackling dramas based on historical backgrounds (called Katsureki) together with people of learning and culture (Theatrical performance movement) in the second decade of the Meiji era.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明応9年(1500年)の『七十一番職人合』の紙師(かみし)の図には、「そら色のうす雲ひけどからかみの下きららなる月のかげなりから紙師(かみし)」とある。例文帳に追加

On a picture of 'kami-shi' in the "Shichijuichiban Shokunin Uta-awase" (Seventy-one workmen's waka competition) written in 1500, there is a waka written as; 'Although blue thin clouds were drawn on karakami, the moonlight is dazzlingly beautiful underneath. By a kami-shi.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治時代に入って文明開化の世となり、西洋の演劇に関する情報も知られるようになると、舞伎の荒無稽な筋立てや、興行の前近代的な慣習などを批判する声が上がった。例文帳に追加

As information about Western theatres was introduced to Japan thanks to the civilization and enlightenment movement during the Meiji period, criticisms were voiced at Kabuki for its far-fetched scenarios and outdated performance practices.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

清楽の詞は中国語で、江戸時代の日本人は、南方の中国語の発音をカタカナで写し(当時、これを「音」と言った)、そのまま唱った。例文帳に追加

The song's words were written in Chinese, so Japanese during the Edo period noted down the pronunciation of the southern Chinese in "Katakana" (a square form of "kana" [Japanese syllabaries]) - the notes were called "toon" at that time - and they sang according to these notes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

演劇改良運動の影響を受けた明治時代の後期になって、従来の荒無稽な筋書きではなく、近代社会にふさわしい舞伎劇を志す文学者が新たな作品を書くようになった。例文帳に追加

In the late Meiji period, when Engeki kairyo undo (theatrical performance improvement movement) was influential, new works were written by literary people who pursued kabuki plays suitable for modern society instead of those with traditional preposterous stories.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近代に至るまで支持されつづけている要因には、その構成が周到かつ堅牢なうえに、丸本舞伎にありがちな荒無稽さも少ない点があげられる。例文帳に追加

The reason why it continues to remain popular even today is that its story is carefully and cleverly composed, and that it contains less of the nonsense, which is seen more often in marumoto kabuki (plays written for ningyo joruri).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

初期に出土した際は、狩猟を描写した詩が周の宣王(周)を称える詩経の「車攻」や「吉日」の詩と酷似していることから、周の宣王時代の作と考えられた。例文帳に追加

When sekkobun was excavated in the early Tang period, the poems thereon which described the scenes of hunting were closely similar to the poems in 'Che-gong' and 'ji-re' of the Shi Ching, which paid a tribute to the King Xuan (Zhou) in Zhou and, therefore, it was considered that sekkobun was made in the period of the King Xuan in Zhou.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『御船笛』に「人唄」と題するものに「さあちやあわへらんやしやんで(省略)」、「ろすかさんはいおなりすんやおなりや(省略)」の2つがある。例文帳に追加

In "Mifuneuta bue," two songs were categorized as 'Tojinuta': namely 'さあちやあわへらんやしやんで (omitted)' and 'ろすかさんはいおなりすんやおなりや (omitted).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『酔笑庵之記』に南京踊、『好色万金丹』巻4に「漢浦塞の踊」とあるのは、いずれも人おどりであるが、ただし詞の有無はあきらかでない。例文帳に追加

The terms 'Nankin-odori' seen in "Suishoan no ki" and 'Kanposai no odori' seen in the volume 4 of "Koshoku Mankintan" are both indicating tojin-odori, but it is unknown whether they had lyrics.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

和宮は「空蝉の 織り衣 なにかせん あやも錦も 君ありてこそ」の和を添えその西陣織を増上寺に奉納、のちに年忌の際、袈裟として仕立てられた。例文帳に追加

Kazunomiya gave the Nishijin brocade with the following poem to the Zojo-ji Temple, and later the Nishijin brocade was made into Kesa (an oblong piece of ornamental cloth worn over the robe by a Buddhist priest) on the anniversary, "Even though I have this gorgeous Nishijin brocade Kimono, I would enjoy wearing it if you are still alive."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS