1016万例文収録!

「夜の鳥」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 夜の鳥に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

夜の鳥の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 66



例文

梟は夜の鳥例文帳に追加

The owl is a nocturnal bird.  - 斎藤和英大辞典

明けでもないのに鳴く例文帳に追加

a bird that sings even before dawn  - EDR日英対訳辞書

山石燕の描く百鬼行。例文帳に追加

A hyakki yagyo painted by Sekien TORIYAMA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

フクロウ目の行性類の1科例文帳に追加

a family of nocturnal birds of the order Strigiformes  - 日本語WordNet

例文

の鋭い啼き声が闇を切り裂くように聞こえた.例文帳に追加

The shrill cry of a bird cut through the stillness of the night.  - 研究社 新和英中辞典


例文

『関路のも声声に、夢も後なくも明けて、』例文帳に追加

"No signs of dreams are left when the day is dawning with voices of the birds over sekiji (way to barrier)."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あしびきの 山の尾の しだり尾の ながながしを ひとりかも寝む例文帳に追加

Ashibiki no Yamadori no o no Shidari o no Naga nagashi yo wo Hitori kamo nemu  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長い首と頑丈な足があるニュージーランドの行性の飛べない例文帳に追加

nocturnal flightless bird of New Zealand having a long neck and stout legs  - 日本語WordNet

その結果水の羽音を襲と勘違いしてしまったことによるという。例文帳に追加

So they thought they were raided when they heard waterfowls flap their wings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

私はたいていのは目が見えないと知りませんでした。例文帳に追加

I didn't know that most birds can't see at night. - Tatoeba例文

例文

に美しいメロディーで歌うことで有名なヨーロッパの鳴例文帳に追加

European songbird noted for its melodious nocturnal song  - 日本語WordNet

私はたいていのは目が見えないと知りませんでした。例文帳に追加

I didn't know that most birds can not see at night.  - Tanaka Corpus

カヤナルミとは、『延喜式』「祝詞式」にある『出雲国造神賀詞』では賀奈流美、飛坐神社・加奈留美命神社では加奈留美とされている女神。例文帳に追加

Kayanarumi is a female deity whose name is written in "Izumo kokuso kamuyogoto" (Divine Words of the Ritual Priest of Izumo Taisha Shrine), which can be found in the section on prayer rituals in the "Engishiki" (Regulations and Laws of the Engi Era), and 奈留 at Asukani Imasu-jinja Shrine and Kayanarumi-jinja Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本当はだった頃に、もっと寒いを外で過ごしたこともあったのですが、みなさんご存じの通り、にとっては暖かに思えるでも、ねまきだけの子供にとっては寒いなのです。例文帳に追加

he had really been out in colder nights when he was a bird, but, of course, as everybody knows, what seems a warm night to a bird is a cold night to a boy in a nightgown.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

その太った雛は、バターの代わりに使われる油を産出する、行性で果実を食べる南米産の例文帳に追加

nocturnal fruit-eating bird of South America that has fatty young yielding an oil that is used instead of butter  - 日本語WordNet

害防止装置10は、間であっても、風車2の両端部がLED3dで発光するので、カラスなどのを威嚇できる。例文帳に追加

In the bird injury prevention device 10, both the ends of the windmill 2 emit light by using the LED 3d even in the nighttime, and thereby a bird such as a crow can be threatened. - 特許庁

その、森から斧の音が響きわたり、次いで野の群れが城に飛び込む。例文帳に追加

On the night, sound of an ax echoed from the forest, and then a flock of wild birds flew into the castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三方ヶ原の戦いの前、物見に出た居忠広が武田勢の多さに篭城を主張した例文帳に追加

On the eve of the Battle of Mikatagahara, when Tadahiro TORII scouted the field, he found a large force of Takeda and insisted on holding the castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

になると谷を隔てて独り寂しく寝るという山の長く垂れた尾のように、長い長いこのを、私は独り寂しく寝るのだろう。例文帳に追加

I'll sleep alone through the long, long night, which is like a drooping tail of a mountain pheasant that is said to sleep alone in the night, separated from his partner in the valley beyond.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

羽において、平家方の源季貞、平盛澄の軍勢の襲を受けて大敗。例文帳に追加

In Toba, Yoshisuke's army was attacked by the army of MINAMOTO no Suesada and TAIRA no Morizumi on the Taira family side and was completely beaten down.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

淡路島 かよふ千の 鳴く声に 幾寝覚めぬ 須磨の関守(「金葉和歌集」冬288)例文帳に追加

How many times did the barrier-keeper at the Suma checking station wake tonight at the sounds of plovers flying from the Awaji-shima Island? ('Kinyo wakashu' Winter, 288)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

間に類の種を識別することができると共に、類の位置を容易に且つ高精度に取得することができる類観測装置及び類観測方法を提供する。例文帳に追加

To provide an apparatus and a method for observing birds allowing to discriminate species of birds at night and to obtain the position of birds easily and with high precision. - 特許庁

敵軍は水の羽音を討ちと間違えて, 一戦も交えずに逃げ去った.例文帳に追加

The enemy troops, mistaking the flappings of waterfowl wings for a night attack, fled away without once engaging in battle.  - 研究社 新和英中辞典

元来、鵺とはに鳴くのことであり、『古事記』『万葉集』にも名が見られる。例文帳に追加

Originally, Nue indicates birds that sing in the night, and the term appears in "Kojiki" and "Manyoshu" as well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ゴイサギやカモ、キジなどの山飛ぶときに羽が光るという伝承がある。例文帳に追加

There is transmission of a legend that the features of those birds in the mountains including young night herons, ducks, and pheasants, etc., emit a light when they fly at night.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後唄は金葉和歌集に載せられた源兼昌の和歌「淡路島通ふ千の鳴く声に幾寝覚めぬ須磨の関守」に節付けしたものである。例文帳に追加

The words in the second vocal section is a waka poem 'Awaji shima, kayou chidori no naku koe ni, ikuyo nesamenu suma no sekimori' (淡路島 千鳥鳴く幾夜寝覚め須磨関守) by MINAMOTO no Kanemasa included in Kinyo wakashu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

斑点のある灰色がかった茶色の羽毛と大きな眼を持つ主に薄明薄暮性または行性の非スズメ類の例文帳に追加

mainly crepuscular or nocturnal nonpasserine birds with mottled greyish-brown plumage and large eyes  - 日本語WordNet

山石燕の作品で百鬼行絵巻や、その他の作品に登場する妖怪たちを分類し名付け、辞典化したもの。例文帳に追加

It is the work of Sekien TORIYAMA, who categorized monsters appearing in the Hyakki yagyo emaki and other works, named them and made a dictionary of them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

やがて羽天皇に寵愛されて道恵法親王・覚快法親王・阿御前の2皇子1皇女の母となった。例文帳に追加

Then, she became the favorite of Emperor Toba and had two princes and one princess, Cloistered Imperial Prince Doe, Cloistered Imperial Prince Kakukai and Aya Gozen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在でいえば妖怪辞典のような位置づけであろう山石燕の『画図百鬼行』はその一例である。例文帳に追加

One example is "Gazu Hyakki Yagyo" (The Illustrated Night Procession of One Hundred Demons) by Sekien TORIYAMA, which can be considered a modern-day yokai encyclopedia.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

科学的には水辺に生息する発光性のバクテリアがの体に付着し、間月光に光って見えるものという説が有力と見られる。例文帳に追加

Scientifically, a major hypothesis suggests that luminescent bacteria existing in aquatic environment attach to the body of a bird and are seen to shine in moonlight at night.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

翌年の取城の際には城内に籠り、度々豊臣秀吉率いる包囲陣への討ちを行った。例文帳に追加

Next year, at the time of the Siege of Tottori-jo Castle, they holed up in the castle and made a night attack on besieging army led by Hideyoshi TOYOTOMI for several times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

をこめての空音ははかるともよに逢坂の関はゆるさじ 清少納言(第六十二番)例文帳に追加

"In the middle of the night, the imitated crow of a rooster may fool some, but the guards of Osaka no seki can never be deceived"Sei Shonagon (Poem No. 62)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

間にのみ営業し、酒類とともにおでん、焼きやどて焼きなど様々な料理を出して営業する屋台もある。例文帳に追加

Street stall store types: There are stores which operate only at night, serving alcohol along side Oden (a Japanese dish containing all kinds of ingredients cooked in a special broth of soy sauce, sugar, sake, etc.), Yakitori-ya restaurant (grilled chicken restaurant), Doteyaki (sinewy beef cooked in Miso paste and Mirin) and other dishes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

俳号は蕪村以外では「宰」、「半亭(二世)」があり、画号は「春星」、「謝寅(しゃいん)」など複数の名前を持っている。例文帳に追加

He had other names besides Buson, including Saichou and Yahantei (II) as a poet, and Shunsei and Shain as a painter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

富士川の陣から撤収の命が出た、富士沼に集まっていた数万羽の水がいっせいに飛び立ち、その羽音を敵の襲と勘違いした平氏の軍勢はあわてふためき総崩れとなって敗走する。例文帳に追加

On the night the evacuation order was given from the camp at the Fuji-gawa River, tens of thousands of water birds that had been gathering on Fuji-numa Marsh flew up all at one time, the noise frightening the Taira soldiers and making them run in panic, assuming that the enemy was storming them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

翌月2日、身狭桃花坂(むさのつきさか)に葬られ、墓のまわりに生前の側近を生き埋めにしたが(殉死)、殉死者は数日間も死なずに昼呻き続け、死後は犬やが腐肉を漁ったという。例文帳に追加

On November 26, 2 B.C., he was buried in Musanotsukisaka, and advisers who were close to him were buried alive around his grave (junshi; suicide or killing to follow the master to the grave), but those that followed him to the grave did not die for many days and groaned night and day; when they died, dogs and birds picked on their rotten flesh.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また『百器徒然袋』の妖怪は、室町時代の妖怪絵巻『百鬼行絵巻』をモチーフとして描かれたものが多いが、この経凛々についても同様、『百鬼行絵巻』の中にある、くちばしの長い状の妖怪が経文を頭に巻いている姿にデザイン上の共通点が見られる。例文帳に追加

Many yokais in the "Hyakki Tsurezure Bukuro" were drawn borrowing motifs from "Hyakki yagyo emaki" ('Night Parade of One Hundred Demons' picture scroll) of the Muromachi period, and the Kyo rin rin also share the common features in terms of a design of a bird monster having a long beak and Buddhist sutra scrolls tied up on the head, with a yokai in the "Hyakki yagyo emaki."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

関西~北陸の短絡線という目的に即して、北陸へ向かう優等列車は現在、行列車の急行「きたぐに(列車)」を除く特急「雷(列車)」・「雷(列車)」・「日本海(列車)」・「トワイライトエクスプレス」のすべてが湖西線を経由している。例文帳に追加

According to the purpose of the short circuit connecting Kansai and Hokuriku, among the superior trains bound for Hokuriku, all the limited express trains 'Thunderbird (train),' 'Raicho (train),' 'Nihonkai (train)' and 'Twilight Express (train),' except for the overnight express 'Kitaguni (train),' pass the Kosei Line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代の浮世絵師、山石燕が著した『今昔百鬼拾遺』(右画)によると、「小雨坊ハ 雨そぼふる、大みねかつらぎの山中に徘徊して斉料をこふとなん」とあり、雨のに修験道の霊山・大峰山や大和葛城山山中に現れては、行者に物乞いをするとある。例文帳に追加

According to "Konjaku Hyakki Shui (Ancient and Modern Gleanings of the Hundred)" written by Sekien TORIYAMA (see the right picture), Kosamebo appears on a drizzling rainy night in Mt. Omine, the sacred mountain of Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts) and Mt. Yamato Katsuragi, and begs practitioners of Shugendo for food.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に、見(よみ)という地名のある取県米子市と、黄泉平坂の比定地のある島根県東出雲町の間の島根県安来市には、古くからイザナミのものと伝えられる御神陵がある。例文帳に追加

The burial mound which is said where Izanami was buried from ancient times is located in Yasugi City in Shimane Prefecture, which is located between Yonago City in Tottori Prefecture and Higashiizumo Town in Shimane Prefecture, where the place named Yomi is located and where a presumed location of Yomotsuhira-saka is placed, respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安時代の『日本現報善悪霊異記』『本朝文粋』などの文献に話がみられ、山石燕の「画図百鬼行」などの古典の妖怪画では、僧の姿をした鬼の姿で描かれている。例文帳に追加

It is mentioned in literature such as "Nihon Genho Zenaku Ryoiki" (set of three books of Buddhist stories, written in the late eighth and early ninth century, usually referred to as the "Nihon Ryoiki") and "Honcho Monzui" (an anthology of waka poems and prose written in classical Chinese); in classic paintings of specters such as "Gazu Hyakki Yako" (the illustrated night parade of one hundred demons) by Sekien TORIYAMA, it is drawn as an ogre having the appearance of a monk.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸期の妖怪画として知られる山石燕の『画図百鬼行』にも本書の「垢ねぶりの事」が「垢嘗」、「西の岡の釣瓶おろし」が「釣瓶火」として採用されいる。例文帳に追加

Sekiei TORIYAMA, a famous painter of specters in the Edo period, used Genrin's work for his own "Gazu Hyakki Yako" (Pictures of the Nocturnal Stroll of Demons) to depict 'Specter Akaneburi' which he took from Genrin's 'Akaneburi no koto' as well as 'Monster Tsurubebi' based on 'Tsurube-oroshi in Nishinooka.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平清盛ら武士の起用も進め、1156年7月羽上皇が亡くなるとその葬儀の準備を行い、続いて保元の乱が起こると、源義朝の献策を積極採用して、襲作戦を採用した。例文帳に追加

He also recruited samurai, including TAIRA no Kiyomori, and after arranging for memorial services for Retired Emperor Toba when he passed away in July 1156, he fought in the Hogen War, actively adopting MINAMOTO no Yoshitomo's plan for a night raid.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

野性の鵞に警告の鳴き声をあげるとき、アザラシ革のコートを持たない女性が夫に優しくなるとき、ソーピーがセントラル・パークのいつものベンチでそわそわするとき、冬は近いと思っていただいてかまわない。例文帳に追加

When wild geese honk high of nights, and when women without sealskin coats grow kind to their husbands, and when Soapy moves uneasily on his bench in the park, you may know that winter is near at hand.  - O Henry『警官と賛美歌』

承久の乱前において尚古傾向と末代意識が強く、理想的な帝王の姿を説くのは後羽天皇への諫言が込められているという。例文帳に追加

Since this work was complied during the eve of the Jokyu War, it has a strong tendency to respect old political systems, and to remonstrate Emperor Gotoba by preaching the ideal emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、新政の挫折の一因にはこの廉子と護良親王による政権内抗争があるとして、「雌が鳴いて明けを報せると一家が滅ぶ」という中国の諺を引き合いに出し、批判的な叙述を行っている。例文帳に追加

One of the reasons for the collapse of the new government is said to be the political dispute between Yasuko and Imperial Prince Moriyoshi, and there is a statement quoted from the Chinese Proverb "When a female bird cries at sunrise, a family falls."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都市東山区-百人一首にも採られて有名な「をこめてのそら音ははかるともよに逢坂の関はゆるさじ」の歌が刻まれた清少納言の歌碑。例文帳に追加

Higashiyama Ward, Kyoto City - A monument inscribed with Sei Shonagon's famous poem collected in Hyakunin Isshu: 'Even if you are going to cheat by emulating a crow fowl late at night, you wouldn't be allowed to pass Ose's checkpoint (you wouldn't be allowed to see me).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兵庫県尼崎市の稲荷神社でも、居の下をくぐると上から砂をかけられるといわれ、また同市内の庄下川でも砂かけの怪異があったという。例文帳に追加

It is also said that sand is thrown down at those walking under the gate of Inari-jinja Shrine in Amagasaki City, Hyogo Prefecture, and the mysterious event of sand-throwing is said to have occurred by Shoge River which runs through the city.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし、羽は生前すでに有事に備えて、有力な武士らに後白河を守るよう命じており、7月11日には平清盛・源義朝・源義康らの白河殿への陰に乗じた奇襲攻撃により、院方は敗走した。例文帳に追加

However, Emperor Toba had already instructed important samurai to protect Goshirakawa if anything should happen, and on July 11 TAIRA no Kiyomori, MINAMOTO no Yoshitomo and MINAMOTO no Yoshiyasu made a breakaway nighttime attack into Shirakawa dono, and consequently Sutoku's force was defeated by the Goshirakawa force.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS