意味 | 例文 (999件) |
女主の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1055件
彼女は「キング・コング」や「ザ・リング」などの映画に主演している。例文帳に追加
She has starred in such movies as "King Kong" and "The Ring." - 浜島書店 Catch a Wave
彼女はNHKの番組の主題歌でもあるヒット曲「三日月」で有名になった。例文帳に追加
She became famous for her hit song "Mikazuki," the theme song for an NHK program. - 浜島書店 Catch a Wave
物語の主人公は,ななという名前の2人の若い女性だ。例文帳に追加
The heroines of the story are two young women named Nana. - 浜島書店 Catch a Wave
彼女は最近,テレビドラマシリーズ「ハケンの品格」に主演した。例文帳に追加
She recently starred in the TV drama series "Haken no Hinkaku." - 浜島書店 Catch a Wave
彼女は1961年からずっとこの舞台の全公演で主役を演じている。例文帳に追加
She has played the leading role in every performance of the play since 1961. - 浜島書店 Catch a Wave
彼女は2度投獄されたが,積極行動主義を貫いている。例文帳に追加
She has been imprisoned twice, but she has continued her activism. - 浜島書店 Catch a Wave
ロボットに乗って宇宙人と戦う地元の女子高校生が主人公だ。例文帳に追加
It features a local high school girl who rides a robot and fights aliens. - 浜島書店 Catch a Wave
ストリープさんはその演技でアカデミー主演女優賞を受賞した。例文帳に追加
Streep won this year's Academy Award for best actress for her performance. - 浜島書店 Catch a Wave
吉(よし)永(なが)小(さ)百(ゆ)合(り)さんが主役の女性を演じている。例文帳に追加
The female lead is played by Yoshinaga Sayuri. - 浜島書店 Catch a Wave
事業主は、女性労働者が婚姻したことを理由として、解雇してはならない。例文帳に追加
Employers shall not dismiss women workers for marriage. - 厚生労働省
とホームズは女家主の用意してくれた簡単な食事にありつく。例文帳に追加
he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
女性は元来秘密主義でね、自分で隠すことを好むのだ。例文帳に追加
Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
それから彼女は、義理の母にあたる意地の悪い地主に目を向けた。例文帳に追加
And then she looked at her mother—in—law——whom they dubbed The Squire. - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
人々は主神ゼウスの下、たくさんの男女の神々を信じていた。例文帳に追加
The people believed in many Gods, male and female, under the chief God, Zeus. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
天井に描かれた長老主義教会の乙女たちを見上げながら。例文帳に追加
looking at the Presbyterian nymphs on the ceiling. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
それから、もう一度女主人たちの方を向き、彼らは歌った。例文帳に追加
Then, turning once more towards their hostesses, they sang: - James Joyce『死者たち』
女性は本来秘密主義で、自分で隠し事をするのが好きだ。例文帳に追加
Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
粗野な状態に置かれた捕獲されたものは主に女性である。例文帳に追加
The captives taken under rude conditions are chiefly women. - Thorstein Veblen『所有権の起源』
信じる者たち,すなわち大勢の男女が主のもとに加えられていった。例文帳に追加
More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women. - 電網聖書『使徒行伝 5:14』
しかし彼女は来て,彼を拝んで言った,「主よ,わたしをお助けください」。例文帳に追加
But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.” - 電網聖書『マタイによる福音書 15:25』
家紋ではないが、主に関西地方において家同士の婚姻が主だった折は、女性が嫁ぐ場合に際して、婚家から家紋女紋を持っていく例も見られる(詳細は家紋女紋の節を参照)。例文帳に追加
In the Kansai region, where marriage was seen as a bond between two families, a bride brought Kamon-onnamon (家紋女紋) from her family's home (for details, see the article of Kamon-onnamon). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この留保をすれば女戸主は婚姻後も戸主の地位を失わず、夫の財産を使用収益する権利を有したが、婚姻後の共同生活の費用、子女の教育費などは女戸主が負担しなければならなかった。例文帳に追加
If she wished to reserve the position, she would not lose the position of the family head even after marriage and kept the right to use and profit from her husband's property, on the other hand, she had to pay expenses including cost of shared living and education fee for their children. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
サンフランシスコ公演で女形が死亡したため(興行主から「女の役は女性がするべきで女形は認められない」と拒否されたためとも)急遽代役を務め、日本初の女優となった。例文帳に追加
She acted as a substitute for an actor of a female role and became the first Japanese actress, as the actor of the female role died during a performance in San Francisco (also said as the promoter disallowed him, saying 'a female role should be played by a female and an actor playing female role is not acceptable'). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
判官あるいは主典が欠くのを補うために女嬬・采女、更に仕女・炊女(かしぎめ)のような後宮職員令にも掲載されない更に身分が低い女性達が置かれていた。例文帳に追加
In order to fill in the lacking posts of a hangan and a sakan, women in a lower social status who did not appear even in the Goku Shikiin (staff) Code such as nyoju/uneme and shijo/kashigime were employed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
主人が男性の場合には主人の妾(召人)となったり、女性の場合には主人のもとにかよう男と関係を持つことが多かった。例文帳に追加
If her master was male, she often became his concubine; on the other hand, if her master was female, she had relationships with men who visited her master. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
入夫婚姻の場合に女戸主が戸主の地位を留保しなければ入夫は当然に戸主となった。例文帳に追加
Even in the case of Nyufu marriage, if a female head of a family did not wish to reserve the position, her husband of course replaced the position. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
応神天皇の皇子で、母は和珥氏祖の日触使主(ひふれのおみ、比布礼能意富美)の女・宮主宅媛(みやぬしやかひめ、宮主矢河枝比売)である(ただし『先代旧事本紀』には、物部多遅麻連の女・山無媛とする)。例文帳に追加
Prince Uji no Wakiiratsuko was Imperial prince of the Emperor Ojin, and his mother was Miyanushi Yakahimi [(宮主宅媛), also known as Miyanushi Yagahaehime (宮主矢河枝比売)], a daughter of Hifure no Ohomi [(日触使主); his name was also written in this way "比布礼能意富美") in being an ancestor of the Wani Uji Clan.] [However, according to the "Sendai Kujihongi" (Ancient Japanese History), the mother of Prince Uji no Wakiiratsuko appeared as Yamanashi Hime (山無媛), a daughter of 'Mononobe no Tajima no Muraji' (物部多遅麻連).]. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その他、天暦10年(956年)に「斎宮女御徽子女王歌合」を、天徳(日本)3年(959年)に「斎宮女御徽子女王前栽合」を主催するなど、文雅豊かな御世に華を添えた。例文帳に追加
Moreover, having come into full bloom during a generation that was exceptionally elegant and refined, she organized several cultured activities, including the Poetry Contest of Queen Kishi, High Priestess of Ise and Court Lady held in 956 and the Senzai (gardening) contest of Queen Kishi, High Priestess of Ise and Court Lady in 959. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
女性はもはや、伝統的な専業主婦の役割に満足せずに、仕事場での彼女たちの必要性を認識してもらいたいと思っている。例文帳に追加
Women no longer are satisfied with their traditional role of housewife, and are seeking recognition of needs in the workplace. - Tatoeba例文
女性はもはや、伝統的な専業主婦の役割に満足せずに、仕事場での彼女たちの必要性を認識してもらいたいと思っている。例文帳に追加
Women no longer are satisfied with their traditional role of housewife, and are seeking recognition of needs in the workplace. - Tanaka Corpus
この運動は、フェミニストたち(女性の権利を主張する人たちのこと)が女性問題について論じるための話の広場ないし演壇のようなものである。例文帳に追加
This movement is like a forum or platform from which feminists (supporters of women's rights) speak out on women's issues. - Tanaka Corpus
あらすじ:女童と小舎人童の恋から、侍と女房、頭中将と宮の姫、という主従3組の恋が進んでゆく。例文帳に追加
Story line: Love story of three couples in various social classes: a girl and a Kodoneri Warawa (Juvenile who served Court nobles and samurai families), and a samurai and a nyobo (court lady) and a head lieutenant general and an imperial princess. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、主として男君と女君、そして女君の夫となる老関白との出来事が描かれていたと思われる。例文帳に追加
However, it is considered that the story mainly depicts what happened to the man, the woman, and the elderly Kanpaku who became the woman's husband. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
女性は、和服が一般的で、洋装するのは左翼運動で女性解放運動を主張するなど一部の者に限られた。例文帳に追加
For women, wafuku was common and wearing western clothes was limited to some women who advocated women's liberation movement under leftist movement. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
寛永7年(1630年)福井藩主松平忠直の女で、2代将軍徳川秀忠の養女亀姫(宝珠院)を妃とする。例文帳に追加
In 1630, he married Princess Kame (Hojuin) who was the daughter of the Lord of the Fukui Domain, Tadanao MATSUDAIRA and adopted daughter of the second Shogun Hidetada TOKUGAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大納言・中山忠能(1809-1888)の次女で、母は平戸藩主・松浦清(靜山)の十一女・中山愛子。例文帳に追加
She was the second daughter of Dainagon (chief councilor of state) Tadayasu NAKAYAMA (1809-1888) and her mother was Aiko NAKAYAMA, the eleventh daughter of Kiyoshi (Seizan) MATSURA, the lord of the Hirado Domain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
前・後の漢代に湯沐邑を与えられたのは、皇太子、皇后、皇太后、廃王、廃王女、公主、王女、皇后の生母である。例文帳に追加
In the age of the Former and Later Han, Tomokuyu was given to a crown prince, the Empress, the Empress Dowager, a retired king, a retired princess, a king, a princess, and the Empress' real mother. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
西本願寺第21代門主・大谷光尊の次女(母・藤子は光尊の側室で紀州藩士族の子女)として京都で生まれる。例文帳に追加
She was born as the second daughter of Koson OTANI, the 21st head abbot of the Nishi Hongwan-ji Temple, in Kyoto (her mother Fujiko, a concubine of Koson, was born into a warrior class family from Kishu Domain). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
母は新発田藩初代藩主溝口秀勝の五女溝口秋香と新発田藩士溝口盛政の間にできた六女。例文帳に追加
His mother was the sixth daughter born to Morimasa MIZOGUCHI, a retainer of Shibata Domain, and Akika MIZOGUCHI, the fifth daughter of the first lord of Shibata Domain Hidekatsu MIZOGUCHI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
妻には巨勢郎女、石川内命婦、子には大伴旅人、大伴田主、大伴宿奈麻呂、大伴稲公、大伴坂上郎女がいる。例文帳に追加
He had KOSE no Iratsume and ISHIKAWA no Uchimyobu as his wives, and OTOMO no Tabito, OTOMO no Tanushi, OTOMO no Sukunamaro, OTOMO no Inakimi and OTOMO no Sakanoue no Iratsume as his children. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現代日本では巫女は神社に勤務し、主に神職の補助、また神事において神楽・舞を奉仕する女性を指す。例文帳に追加
In the modern age, miko are women who work for shrines mainly through the role of routinely supporting priests and occasionally performing kagura (Shinto music) and mai (Shinto dance). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また巫には男女の区別がないので、巫女が主体ではあったがそれ以外の、男性や子供も現在でも少数ながら依巫になる例がある。例文帳に追加
In addition, kannagi can be either female or male, and even today there are a few cases of men or children being yorimashi, although most have been shrine maidens. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし,彼女はまた,遺骨が彼女の娘のものであると主張したことで北朝鮮に対し,怒りを表した。例文帳に追加
But she also expressed anger toward North Korea for claiming the remains were her daughter's. - 浜島書店 Catch a Wave
女性ボクサーと彼女の老トレーナーについての映画「ミリオンダラー・ベイビー」が,主要な4つのアカデミー賞を獲得した。例文帳に追加
"Million Dollar Baby," a film about a female boxer and her old trainer, won four top Academy Awards. - 浜島書店 Catch a Wave
彼女は誰(だれ)かが自分を二重スパイに仕立てたのだと主張するが,追跡者たちは彼女の話を聞こうとしない。例文帳に追加
She claims somebody is setting her up as a double agent, but her pursuers will not listen to her. - 浜島書店 Catch a Wave
彼女の政党である国民民主連盟(NLD)の本部では,およそ400人の支持者が彼女の解放の知らせを待っていた。例文帳に追加
At the headquarters of her political party, the National League for Democracy (NLD), about 400 supporters waited to hear of her release. - 浜島書店 Catch a Wave
み使いは入って来ると彼女に言った,「喜べ,大いに恵まれた者よ。主があなたと共におられる。女たちの中であなたは幸いな人だ!」例文帳に追加
Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!” - 電網聖書『ルカによる福音書 1:28』
パーティーの女主人は初めての人たちを互いに紹介しなければならない.例文帳に追加
The hostess of a party should introduce strangers to each other. - 研究社 新英和中辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Beginning of Ownership” 邦題:『所有権の起源』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 訳:永江良一 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |