1016万例文収録!

「宿名」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 宿名に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

宿名の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 199



例文

蘇我氏の祖とされる蘇我石川宿禰は前から見て、石川麻呂もしくはその子孫が創作した架空の人物であるとする説もある。例文帳に追加

Judging from the name, there is also a theory that claims Soganoishikawa no Sukune who was thought to be the founder of the Soga clan to be a fictitious person created by Ishikawamaro or his descendants.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「一夜庵」のは宗鑑が長居の客を厭い一夜以上の宿泊を断ったからという。例文帳に追加

The name of the hermitage 'Ichiya-an' (literally meaning a hermitage for one-night stay) seemingly originates in the fact that Sokan, who avoided people staying too long, forbade people from staying two days or more.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高家旗本・大沢基宿の次男持明院基定が基久の娘の婿となり、跡を継ぐことを許された。例文帳に追加

Motosada JIMYOIN, the second son of Motoie OSAWA who was one of Koke Hatamoto (direct retainers of the bakufu, who were in a privileged family under Tokugawa Shogunate), married a daughter of Motohisa and inherited the Jimyoin family, and the Jimyoin family was forgiven the continuance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近衛の官人は巡回の際に自らの姓を叫びながら見回りを行ったが、これを宿奏(とのいもうし)と称した。例文帳に追加

Kanjin (government officials) in Konoe-fu patrolled crying out their own names, and this was called Tonoi-moshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

は長老・宿老・老中・年寄とも呼ばれ、惣村の構成員のうち年齢や経験が上位の者があたった。例文帳に追加

The title, Otona, was also called choro (patriarch), shukuro (chief vassal), roju (elder) or toshiyori (head), and was given to a member of the soson who ranked higher in terms of age and experience.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

六輝(ろっき)や宿曜(すくよう)ともいうが、これは七曜との混同を避けるために、明治以後に作られた称である。例文帳に追加

It is also called rokki or sukuyo (astrology), but these are the names created after the Meiji period to avoid confusion with shichiyoreki (calendar of the seven luminaries).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦国時代(日本)には、戦国大らが自領内の街道に宿場を設け、本城と支城などを連絡する伝馬を設置した。例文帳に追加

During the Sengoku Period (Period of Warring States) (Japan), warring lords posted shukuba (post stations) along highways in their domains and tenma that shuttled between their main castles and branch castles.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宿(むしゅく)は、江戸時代において、現在の戸籍台帳と呼べる宗門人別改帳から前を外された者のことである。例文帳に追加

Mushuku means people in the Edo period whose names were excluded from Shumon-Ninbetsu-Aratame-Cho (The Village People Register of Religious Faith and Relationship) which is the equivalent of today's family register.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

村や町から出て一定期間を経ると、人別帳から前が除外されるため、無宿は「帳外」(ちょうはずれ)とも呼ばれた。例文帳に追加

Mushuku was also called "Chohazure" (off the registry) since his name was eliminated from the Shumon-Ninbetsu-Aratame-Cho after a certain period since his leaving the village or town.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

外宮御正殿棟持柱は次は宇治橋おはらい町側鳥居になり、更に桑宿の七里の渡しの鳥居になるという具合である。例文帳に追加

The Geku Goshoden Munamochi-bashira (the main pillars of the Geku) will be used to rebuild the Torii on the Ujibashi Oharai-machi side next time, and also for the Torii at Shichiri no Watashi at Kuwanajuku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

子小槻当平(まさひら)のとき、本拠地であった近江国栗太郡小槻の地にちなみ小槻宿禰に改め、以後禰家とも呼ばれた。例文帳に追加

Imao's son Masahira changed the name to Ozuki no Sukune after their home town Ozuki, Kurita-gun, Omi Province (present-day Shiga Prefecture) and thereafter the clan also went by the name of the Ne family (using the last character in Sukune).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

康之は、義昭が尾張・美濃の大・織田信長を頼ったときにその宿所を訪れ、やがて藤孝の下で働くようになる。例文帳に追加

When Yoshiaki asked assistance from Nobunaga ODA who was a daimyo of Owari Province and Mino Province, Yasuyuki went to his temporal residence and began to serve Fujitaka HOSOKAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして間もなく,外国人がホテルに泊まる時,宿泊者簿に国籍や旅券番号を記入するよう要求されるようになる。例文帳に追加

Soon, non-Japanese will be required to enter their nationalities and passport numbers on hotel registers when they stay at a hotel.  - 浜島書店 Catch a Wave

クリップスプリンガーというの男はしょっちゅうギャツビー邸にきて、しかも長々といつづけるものだから、「下宿人」として知られていた——例文帳に追加

A man named Klipspringer was there so often and so long that he became known as "the boarder."——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

に渡したパラメタに似ていますが、最初の要素が Python インタプリタの宿主となっている実行形式の前ではなく、実行されるスクリプトを参照しなければならない点が違います。例文帳に追加

function with the difference that the first entry should refer to the script file to be executedrather than the executable hosting the Python interpreter. - Python

ただし上方(かみがた)では茶屋と揚屋がひとつになっていて置屋が直接に指を受ける場合が多く、江戸でも料亭や船宿が直接置屋に指をかけ、場所を移動せずに遊ぶこともあった。例文帳に追加

In Kyoto Prefecture and its vicinity, however, chaya also functioned as a brothel and a request for specific geisha was often times directly made to the concerned okiya or whereby customers could be entertained without moving to a brothel.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

主要人物のには、物語世界においてあらかじめ定められた宿命に関わるものがあり、そのの意味が解き明かされることで因果が成就したことを証明する。例文帳に追加

In some cases a character's name is connected with his/her fate which is predetermined in the world of the novel, and clarification of the meaning of the name shows that the fate has been met.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時の皇族のは資養者の関係から命され、乳母のウジが採られることが多いが、壱志姫王の場合も伊勢国一志郡に興る壱師君(後に宿禰)が扶養者であったと推測される。例文帳に追加

The members of the Imperial Family at that time were usually named after their guardians, most of the time their menoto (wet nurse), and we can assume that Ichishihime no Okimi was dependent of the Ichishi no kimi clan (later Sukune [the third highest of the eight hereditary titles]) which emerged in Ichishi County, Ise Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東京では前原一誠と同じ宿で長く一緒に過ごし、次第に武士の社会に馴染むと公家風のを嫌って「望一郎」と乗ったこともあった。例文帳に追加

In Tokyo, he stayed in the same boarding house as Issei MAEBARA for a long time, and as he gradually became familiar with the samurai society he grew to dislike his name as a court noble and to call himself 'Boichiro.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この53の宿場はそれぞれ風光明媚な場所や有所旧跡に設けられている場合も多く、当時浮世絵や和歌・俳句の題材にしばしば取り上げられた。例文帳に追加

Many of the 53 stations are established in places where the scenery is beautiful, or in famous historic spots, and often served as the subjects of ukiyoe or waka/haiku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「孤独な者」を意味するをもつこの2等星は、明るい星の少ない中にあって目立つ星であり、「星」という宿名からもわかるように、中国の天文家にも、最も古くから知られてきた星の一つであった。例文帳に追加

This second-magnitude star, whose name means 'the solitary one,' is in an area with few bright stars and thus seems to stand out; as can be inferred from their naming this as 'Star' constellation, Chinese astronomers have known of this star since very ancient times, and indeed Alphard is one of the first stars to have been discovered by the Chinese.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

但し、旅館、民宿、ホテル、ペンションなどの称の設定は経営者に委ねられる為、実際には各個のイメージ戦略などから規模の大小、経営形態に関わらず自由に乗っているのが実情でもある。例文帳に追加

Since the management can decide the name of their business: ryokan, minshuku, hotel, or "pension" (resort inn), in reality, they freely do so for purposes such as their image strategy regardless of size or management style.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、車分野や宿泊施設分野など、当該対象の属する分野でイメージを表現する際に重要な詞句を集めた詞句リストと、印象表現語を集めた印象表現語リストを予め用意しておく。例文帳に追加

A nominal phrase list of collection of important nominal phrases for the expression of the image in a field the object belongs such as automobile field or accommodation field and an image expressing word list of collection of image expressing words are preliminarily prepared. - 特許庁

元祖を乗る店は、東京都新宿区住吉町(新宿区)(大角玉屋「いちご豆大福」)、群馬県前橋市(金内屋)、三重県津市(とらや本家)、三重県伊賀市(欣榮堂)、滋賀県大津市(松田常盤堂)、岡山県倉敷市(甘月堂)など全国各地に点在する。例文帳に追加

These shops are dotted all over the country and include Osumi Tama-ya in Sumiyoshi-cho, Shinjuku Ward, Tokyo that sells 'Ichigo Mame-daifuku' (a kind of ichigo daifuku where the rice cake contains beans); Kaneuchi-ya in Maebashi City, Gunma Prefecture; Tora-ya Honke in Tsu City, Mie Prefecture; Kinei-do in Iga City, Mie Prefecture; Matsuda Tokiwa-do in Otsu City, Shiga Prefecture; and Kangetsu-do in Kurashiki City, Okayama Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もっと現在に近いものでは、日光街道の2番目の宿場町だった草加宿(現在の草加市)で団子屋を営んでいた「おせん」という老婆が、ある日、侍に「団子を平らにして焼いたらどうか」と言われて始めたのが前の由来、というよく知られた挿話がある。例文帳に追加

There is a well known story of a time much closer to the present in which 'senbei' is derived from an incident in which an old woman named 'Osen', who was running a dumpling shop in Soka-juku (present Soka City), the second relay station from Nihonbashi, Edo on the Nikko-kaido Road, started to make and sell a different form of dumpling taking advice she received one day from a samurai who told her, 'How about making those dumplings flat and grilling them?'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

真備は、袁晋卿(後の浄村宿禰)という音韻学に長けた少年を連れて帰朝したが、藤原長親によれば、この浄村宿禰という人物は、呉音だった漢字の読み方を漢音に改めようと努め、片仮を作ったとされる。例文帳に追加

Makibi came back with a young man called EN Shinkei (later called, KIYOMURA no Sukune) who mastered phonology, and according to FUJIWARA no Nagazane, KIYOMURA no Sukene tried to change the reading of kanji (Chinese characters) from the Wu reading to the Han reading, which is said to have contributed to the creation of katakana (one of the Japanese syllables).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1925年12月1日:この日早朝、京都府警特高課が京大・同大などの寄宿舎、両大学の社会科学研究会員の自宅・下宿を急襲、家宅捜索のうえ「不穏文書」多数を押収したほか学生33を検束。例文帳に追加

December 1, 1925: Early in the morning, the Special Higher Police Division of Kyoto Prefectural Police Department attacked and conducted domiciliary searches on dormitories of Kyoto Imperial University, Doshisha University, and so forth as well as the houses and lodgings of members of the Shakai Kagaku Kenkyu-kai to seize a lot of seditious documents and arrest 33 students.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

清行の次の世代に史(律令制)を務めた錦良助(錦宿禰)を三善氏の旧姓である錦部首を乗った後に錦宿禰を授けられた清行の子とし、その子錦連行を三善茂明の父として位置づける系図を作成した(『諸家系図纂』所収「南家系図」など)。例文帳に追加

They fabricated family trees (such as 'the family tree of the South family' in the "Shoka keizusan" (the genealogies of the various families)) depicting that Ryosuke NISHIKI (Nishiki no Sukune), who became Sadaishi (senior recorder of junior fifth rank) in the next generation of Kiyoyuki, as Kiyoyuki's son under the name of Nishikori no Obito (an original family name of the Miyoshi clan) who later received the title of Nishiki no Sukune; and Ryosuke's son Tsurayuki NISHIKI as the father of Shigeaki MIYOSHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代となり、平和な時代になると、一般旅行者や諸大の参勤交代のために五街道や脇往還、宿場町が日本全国で整備された。例文帳に追加

During the Edo period it became a peaceful time, and the Go-Kaido Road (the five major roads starting from Edo - present day Tokyo), Wakiokan (main roads other than the roads included in the Go-Kaido) and post station towns were improved nationwide for civilian travelers and feudal lords traveling for Sankinkotai (a system during the Edo period which required feudal lords to spend every other year residing in Edo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は不明だが、彼の生涯については自身の残した宿帳や奉経帳記録や、各地に残した仏像背銘などから、かなり詳細にたどることができる。例文帳に追加

Although his childhood name is unknown, his life can be traced back in detail in visitor's books, records of copies of sutras at temples, and inscriptions on the back of the statues he left.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

続く平安時代末期には天台宗の流れを汲む珍賀と興福寺及び真言宗の流れを汲む慶算という2の優れた宿曜師が出現した。例文帳に追加

In the end of the Heian period, there appeared two excellent Sukuyoshi named Chinga () who belonged to the Tendai sect and Keisan () who belonged to the Kofuku-ji Temple and the Shingon sect.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

寺本は、hで「貌鳥」を並の巻のとする諸書の記述に注目し、「貌鳥」は現在の「宿木」巻の後半ないし末尾であったことを明らかにし、e「若菜」に対する「諸鬘」なども同様であったと推論した。例文帳に追加

TERAMOTO focused on the descriptions in some books, which state that 'Kaodori' (h) is a name for Narabi no Kan, and he revealed that 'Kaodori' was the latter part or the ending of the present 'Yadorigi,' and made a supposition that 'Morokazura' was also part of 'Wakana' (e).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

那須正幹が「菊花の約」・「青頭巾」・「浅茅が宿」・「蛇性の婬」・「夢応の鯉魚」をそれぞれ「約束」・「鬼」・「やけあと」・「へびの目」・「げんごろうぶな」という題で子供向けに翻案したもの。例文帳に追加

Masamoto NASU adapted the stories of 'The Chrysanthemum Vow,' 'The Blue Hood,' 'The Reed-Choked House,' 'A Serpent's Lust,' and 'The Carp of My Dreams,' for children's stories respectively, 'Promise,' 'Ogre,' 'Burned-out Site,' 'Snake's Eyes,' and 'Gengorobuna (Dytiscid carp).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は作中で柏木(下記)の未亡人落葉の宮が詠む和歌「柏木に葉守の神はまさずとも人ならすべき宿の梢か」に因む。例文帳に追加

The volume was named after the waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) composed by Ochiba no miya, the widow of Kashiwagi (see below) in the story: Although the god of leaves is not in Kashiwagi, is it appropriate to allow people to come closer to the treetop without reason?  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらの東京に残る園は皇居東御苑や祖庭長岡安平が手がけた相馬邸庭園、現新宿区おとめ山公園などのように再整備され、現在一般公開されるに至る。例文帳に追加

These sophisticated gardens left in Tokyo were newly restored and opened to the public like Kokyo Higashi Gyoen (the East Garden of the Imperial Palace), Soma-tei teien (the Soma Residence Garden) handled by Yasuhei NAGAOKA, the pioneer of modern gardens and a garden now called the Otome-yama park in Shinjuku Ward.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治に入ってからは伯爵となり、東京新宿に残されている有な「小笠原伯爵邸」は、総領家第三十代の小笠原長幹が建立したものである。例文帳に追加

In the Meiji period, they were granted the rank of earl, and the famous 'Lord Ogasawara's residence', built in Shinjuku, Tokyo by the 30th head of the Soryo-ke family, Nagayoshi OGASAWARA, is still standing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして戦後、ホルモン焼きの屋台が「ホルモン屋」や「朝鮮料理屋」という称になって行く中、新宿にミノやセンマイといったホルモンだけでなくロースやカルビなどの精肉を用いる店が出来る。例文帳に追加

After the war, while stalls selling horumonyaki became referred to as 'horumonyaki-ya' or 'chosen ryori-ya' (lit. Korean food shop), restaurants started business in Shinjuku which sold high quality meat such as sirloin and beef ribs in addition to small intestine such as mountain chain tripe and bible tripe.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1898年(明治31年)に「開明墨汁」と付け商品化し、田口商会(現在の開明株式会社)を牛込区築土八幡(現在の新宿区)に創業した。例文帳に追加

In 1898, he named it 'Kaimei Bokuju' (Kaimei liquid sumi ink) and commercialized it, and he founded Taguchi Company (present-day KAIMEI & Co., Ltd.) in Tsukudo Hachiman, Ushigome Ward (present-day Shinjuku Ward).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

題の「時」は明智光秀が土岐氏の末裔であった説と、謀反の直前愛宕山の宿坊で詠んだ連歌「天正十年愛宕百韻」に由来する。例文帳に追加

Toki' in the title is related to the belief that Mitsuhide AKECHI is a descendant of the Toki clan, and it is also related to a part of the linked verse ("renga" in Japanese) called 'Tensho Junen Atago Hyakuin' (A Hundred Stanzas Composed in Atago in 1582).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歳三の姉佐藤のぶは姉弟の従兄弟でもある日野市日野宿名主の佐藤彦五郎に嫁いでおり、歳三も彦五郎宅にはよく出入りしていたと言われている。例文帳に追加

Toshizo's older sister, Nobu SATO, was married to Hikogoro SATO, who was also their cousin and Nanushi (headman of the city) of Hino-jyuku, Hino city; it is said that Toshizo often visited the residence of Hikogoro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父善縄は元々伊勢国員弁郡を本拠地とする地方豪族猪部氏の一族であったが、天長5年(828年)に春澄宿禰の姓を授けられた。例文帳に追加

Her father Yoshitada was originally a member of the Inabe clan, which was a powerful local clan based in Inabe County, Ise Province, but he was granted the surname of Harusumi no sukune in 828.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また文禄・慶長の役には他の秀次の宿老格であった諸大と同じく出兵を免れたが、軍船の建造や伏見城の普請などを担当して人夫を供出している。例文帳に追加

During the Bunroku-Keicho War, he was exempt from war duty like other feudal lord of the chief-vassal class of Hidetsugu, but he provided manpower for building war ships and constructing Fushimi-jo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子孫には知覧・宇宿氏など薩摩国の族があり、また越前国に土着した一族(島津忠信ら)や信濃国に土着した一族(信濃島津氏)もある。例文帳に追加

His descendants were the prestige clans of Satsuma Province such as Chiran clan and Usuku clan; the clans settled in Echizen Province (Tadanobu SHIMAZU) and Shinano Province (Shinano-Shimazu clan) were also his descendants.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この礒崎家は日本武尊の埋葬地と言われる近江の礒崎神社に神官として武内宿禰の後裔、武内信實が京都より派遣され、蒲生姓をのる。例文帳に追加

It is believed that Yamato Takeru no Mikoto is thought to have been buried in Isozaki-jinja Shrine in Omi, and TAKENOUCHI no Nobuzane (信實,) a descendant of TAKENOUCHI no Sukune, was sent from Kyoto to Isozaki-jinja Shrine in Omi to take the post of Shinto priest and began to use a family name of Gamo; that was the beginning of the Isozaki family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二十二日に斎藤一こと山口次郎ら38と共に会津若松城下外堀外の斉藤屋に宿泊した記録を最後に消息を絶った。例文帳に追加

Nothing has been heard of him since his last record of the fact that he and his 38 colleagues including Jiro YAMAGUCHI alias Hajime SAITO stayed in an inn called Saitoya located at the foot of Aizu-Wakamatsu-jo Castle outside its outer moat in October 7, 1868.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

画像-10:『其のまま地口猫飼好五十三疋』(そのまま-じぐち・みやうかいこう-ごじうさんびき) 東海道五十三次の宿場町を地口で猫の仕草として描いたもの。例文帳に追加

Picture-10 "Sonomama Jiguchi Miyaukaikou Gojusan-biki" (Cats suggested as The Fifty-three Stations of the Tokaido): a picture on which the names of inn towns from 'Tokaido Gojusan-tsugi' are transformed into cats' behavior.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同じハーバード大学に入学した小村寿太郎と同宿し勉学に励むとともに、この頃、学外では著な政治家、議員、文学者、哲学者、ジャーナリストと交際。例文帳に追加

He shared loggings and worked hard with Jutaro KOMURA, a fellow student at University, and he also associates with well-known politicians, congress people, writers, philosophers and journalists off campus.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ところが播磨をはじめ、山陽に勢力を回復したために山陰に勢力を張る宿敵・山政豊との対立・抗争が起こり、応仁の乱の収束後も抗争は続いた。例文帳に追加

But he recovered the power in Sanyo (Inland Sea provinces) including Harima Province, which brought about an antagonism and a struggle to his old enemy Masatoyo YAMANA wielding the influence in Sanin (mountain provinces behind the Sanyo or Inland Sea provinces) and its struggle went on after the conclusion of the Onin War.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なおこの時三島宿で一緒に饗応にあたっていた大は、のち赤穂藩が改易された際に城受け取り役となる備中国足守藩主木下公定であった。例文帳に追加

The daimyo (Japanese feudal lord) in charge of entertaining together in Mishima house was the lord of Ashimori Domain Bicchu Province Kinsada KINOSHITA, who later became Uketori-yaku when Ako Domain was abolished.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

中央・地方を問わず人望のあった夏井の失脚は、武内宿禰以来の家である紀氏の政界における没落を決定的なものとした。例文帳に追加

Natsui was a personal magnetism regardless of where he was, in the capital or in the provinces, and therefore his downfall became a decisive factor to bring about the ruin of the Ki clan in politics, even if the house of Ki had been important since the time of Takeshiuchi no sukune (who was also called Takenouchi no sukune or Takeuchi no sukune, where the term 'sukune' is the title of honor in ancient Japan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS