1016万例文収録!

「恋来」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 恋来に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

恋来の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 41



例文

人が出た。例文帳に追加

I got a lover. - Weblio Email例文集

は本盲目である。例文帳に追加

Love is by nature blind. - Tatoeba例文

は本盲目である。例文帳に追加

Love is by nature blind.  - Tanaka Corpus

あなたはもう人が出ましたか?例文帳に追加

Have you already gotten a girlfriend?  - Weblio Email例文集

例文

あなたはもう人が出ましたか?例文帳に追加

Have you already gotten a boyfriend?  - Weblio Email例文集


例文

息子が年上の人と家に例文帳に追加

My son brought home an older girlfriend.  - Weblio Email例文集

しくば尋ねてみよ例文帳に追加

If you love me, come and see me.  - 斎藤和英大辞典

私には将を約束した人がいるからです。例文帳に追加

Because I have a lover I promised the future to.  - Weblio Email例文集

彼を失って以、他人に対して愛感情を持ったことがない。例文帳に追加

I have not had romantic feelings for another person since I lost him.  - Weblio Email例文集

例文

のいきさつの後始末はどうせこの兄に持ってるのだ例文帳に追加

Their tangled love affair brings them to me, his brother, in the end.  - 斎藤和英大辞典

例文

しくば尋ねて見よ和泉なる信太の森のうらみ葛の葉例文帳に追加

If you miss me, come to Shinoda forest in Izumi Province to see regretful Kuzunoha.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

お坊ちゃんの与三郎が色沙汰で与太者に転落する。例文帳に追加

A wellborn son, Yosaburo becomes a rogue because of a love affair.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこへ珍伯がて文は重成への文と嘘の証言をする。例文帳に追加

Then Chinpaku comes and lies that it is a love letter to Shigenari.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

若い男性教師が彼女の学校にやってて,新たな愛が生まれる。例文帳に追加

A new romance starts to develop when a young male teacher comes to her school.  - 浜島書店 Catch a Wave

いか様に 寝て明せとて侍人の ぬだにあるを秋風ぞ吹く (秋夜を 惟宗忠景 『続古今和歌集』 巻十二 歌二)例文帳に追加

How should I lie down and wait for the person I've been waiting for, and autumn wind blows when she is coming (love in the autumn night, Tadakage KOREMUNE, "Shokukokin Wakashu" Volume 12, Koiuta (Lovers Poetry) 2).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天離(あまざか)る鄙(ひな)の長道(ながぢ)をれば明石の門(と)より大和島見ゆ例文帳に追加

Coming away from the countryside with a pining heart, I saw the mountains of Yamato from the Strait of Akashi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すると間が悪いことに治兵衛の敵である伊丹の太兵衛が河庄にてしまう。例文帳に追加

And unfortunately, Tahee in Itami who was a romantic rival of Jihe came to Kawasho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

丹生の川瀬は渡らずてゆくゆくと痛し我が弟いで通ひ例文帳に追加

Please do not cross the River Nifu/ Instead, walk along the river/My dear younger brother in the pain of love/ Please come here  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

松任谷さんは「春よ,い」「人がサンタクロース」など数多くのヒット曲を書いている。例文帳に追加

She has written many hit songs such as "Haru yo, Koi" and "Koibito ga Santa Claus." - 浜島書店 Catch a Wave

にやってきたのは、些末な愛ごっこのためじゃないんだ、とわたしは自分に言い聞かせました。例文帳に追加

I had not, I said to myself, come into the future to carry on a miniature flirtation.  - H. G. Wells『タイムマシン』

古今以、二十巻という勅撰集の慣例を破り、羈旅・哀傷・神祇歌を省き、歌を二巻に縮めた。例文帳に追加

Traditionally, the Imperial anthology had consisted of 20 volumes since the time of Kokin Wakashu, but they broke the custom and omitted the categories of Journey, Elegies, and Gods of Heaven and Earth, reducing the volumes of Love to two.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

巻名は光源氏が詠んだ和歌「ひわたる身はそれなれど玉かづらいかなる筋を尋ねつらむ」に因む。例文帳に追加

The title of this chapter was derived from the waka poem that Genji composed, 'My love lives on as it did long ago, but tendril wreath, what winding stem led you to me?'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

結局叶わず落葉の宮を正室としたが、ふとしたことから女三宮を垣間見て以情やみがかった。例文帳に追加

In the end, his wish did not come true and he took Ochiba no miya for Seishitsu (legal wife), but ever since he had a glimpse of Onna san no miya by chance, his feeling of love was irrepressible.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

自らを京しさに雀と化してやってた実方だと名乗り、自分のために誦経するようにと告げたのである。例文帳に追加

The sparrow said that he was Sanekata having transmuted into a sparrow to come back to Kyoto and asked for chanting a sutra for him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

狂言口開でアイによって班女の名の由と、吉田の少将とのがてきぱきと説明される。例文帳に追加

At Kyogen kuchiake (showing first the details of characters and circumstances in Kyogen play), Ai (the role of a kyogen actor in Noh) quickly explains the origin of the name, Hanjo, and her love with Yoshida no Shosho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

滝の水は岩にぶつかると二つに割れるが、すぐにまた一つになるので、現世では障害があって結ばれなかった人たちも、世では結ばれましょう。例文帳に追加

The same as above  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は2月(旧暦)・3月(旧暦)・4月(旧暦)・を題材としてそれぞれ10番(40番80首)にて行われる予定であった。例文帳に追加

Originally, 10 pairs of tanka were planned to be read for each topic of February (in the lunar calendar), March (in the lunar calendar), April (in the lunar calendar), and love (or summer), which added up to 40 pairs (80 tanka).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのころ外道丸こと酒呑童子は、文の返事がないと悲観して死んだ娘のことを聞き、読まなかった文の入ったつづらを開けてみると異様な煙が立ち昇って気を失い、気づくと鬼へと変わり果てて寺から逃げて悪の限りを尽くすようになっていた。例文帳に追加

Around that time, Gedomaru (that is, Shuten Doji) heard of a girl who had died of grief due to his failure to send a reply to her love-letter, and upon opening the tsuzura (package) included in her letter--which he had never read--a strange vapor rose from it, causing him to lose consciousness; when he came to, his transformation into an oni was already complete, so he fled from the temple and set his heart on reaching the very limits of evil.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

紫の上の病状も小康状態になった夏の末頃、見舞いにやってた源氏は偶然柏木からの文を見つけ、事の真相に気付く。例文帳に追加

At the end of the summer, when Murasaki no ue's condition is stable, Genji, who calls on her to inquire after her health, happens to find a love letter from Kashiwagi and finds out the truth.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

金の鏃の矢で射抜かれた者は鉛の鏃の矢に射抜かれた者に焦がれ、鉛の鏃の矢で射抜かれた者は金の鏃の矢に射抜かれた者を愛する事は出ない、という効果を持つ。例文帳に追加

When someone is shot with the golden arrowhead, that person falls in love with a person who is shot with a lead arrowhead, the person shot by a lead arrowhead can not love the person who is shot by a golden arrowhead.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の表記は「丞相府(じょうしょうふ/大臣の官邸のこと)の蓮」をあらわす相府蓮であったが、「相府」と「想夫」の音が通じることから後に、男性を慕う女性の情を歌う曲とされた。例文帳に追加

It was originally written as in Chinese characters, which meant 'lotus in Joshofu' (lotus in the official residence of a minister), but since the characters '' and ',' which literally means longing for a man or husband, shared the same pronunciation, it later came to be a singing piece about a woman longing for a man.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京土産でも送ってたかと開けてみると、彼を慕う芸者・舞妓からの文がびっしり詰められており、以下の和歌が手紙に添えられていたという。例文帳に追加

Shikanosuke opened the package thinking that Toshizo might have sent presents from Kyoto, but the package was filled with love letters from geishas and apprentice geishas who were in love with Toshizo. The following tanka poem is said to have accompanied the letter [from Toshizo]  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人たちが森で待ち合わせをしていた夜、ティターニアが侍女を従えて歩いていると、妖精《フェアリー》の家を従えたオーベロンに出会った。例文帳に追加

The night on which the lovers were to meet in this wood, as Titania was walking with some of her maids of honor, she met Oberon attended by his train of fairy courtiers.  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

こういった人たちの幸福に、ちょうどそのとき1人の使者がたことで悲しくも邪魔が入った。使者は恐ろしいことが書いてあるアントニオからの手紙を運んできたのだ。例文帳に追加

The happiness of these lovers was sadly crossed at this moment by the entrance of a messenger, who brought a letter from Anthonio containing fearful tidings.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

家集の前半は承安4年(1174年)の出事に起筆し、中宮のめでたさや平家の栄華を讃えながら、年下の貴公子平資盛(中宮の甥)との愛を主軸に据え、歌人・画家として有名な藤原隆信とも交渉を持った経過を述べる。例文帳に追加

The first half of the collection starts with an incident in 1174, and while praising the empress's auspiciousness and the glory of the Taira family, she places her love affair with a younger noble, TAIRA no Sukemori (the Empress's nephew) at the center of the story, and describes the process by which she also became intimate with a famous poet and a painter, FUJIWARA no Takanobu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歌舞伎作品の中でも、当時(大まかな時代として江戸時代)の出事を扱う世話物であるこの作品は、『東海道四谷怪談』の後日譚、並木五瓶の『五大力緘(ごだいりきこいのふうじめ)』の書き換え、『仮名手本忠臣蔵』の外伝としての性格を持つ物語が展開される。例文帳に追加

Among the kabuki programs, this 'sewamono' deals with the then current affairs (of roughly the Edo period) and contains various characteristic stories including a sequel to "Tokaido Yotsuya Kaidan" (a sewamono dealing with a ghost story in Yotsuya), a rewrite of "Godairiki Koi no Fujime" (a sewamono based on a real-life serial murderer) originally written by Gohei NAMIKI and a side story of "Kanadehon Chushingura" (a famous story of loyal retainers).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

美男子で知られ娘たちから山ほど文を送られていた外道丸こと酒呑童子同様、茨木童子も美少年として多くの女性に言い寄られ、将を案じた母親に弥彦神社に送られることになった。例文帳に追加

Much like Shuten Doji (known in his boyhood as "Gedomaru," meaning "Apostate Boy"), who was famous for his good looks and received huge numbers of love-letters from the girls in the neighborhood, Ibaraki Doji was also said to be a very handsome youth, wooed by many young ladies in his area, leading his mother, anxious over his spiritual future, to send him off to Yahiko-jinja Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「曾根崎心中」の徳兵衛、「心中天網島」の治兵衛、「飛脚大和往・封印切」の忠兵衛、『伊賀越道中双六・沼津』の重兵衛、『双蝶々曲輪日記・引窓』の南方十次兵衛、『義経千本櫻・すし屋』のいがみの権太、『土屋主税』の土屋侯などが代表作。例文帳に追加

His important works are Tokubei in 'Sonezaki shinju,' Jihei in 'Shinju ten no amishima' (Lovers' suicide in Amijima), Chubei in 'Fuinkiri (breaking the seal), Koibikyaku Yamato orai' (The Amorous Courier on the Yamato Highway), Jubei in "Iga-goe dochu sugoroku (Japanese backgammon); Numazu" (Through Iga Pass with the Tokaido Board Game, Numazu post), Jujibei MINAMIGATA in "Futatsu chocho kuruwa nikki; Hikimado"(Skylight of "A Diary of Two Butterflies in the Pleasure Quarters"), Igami no Gonta of "Yoshitsune senbon zakura; sushiya" (Sushi restaurant of "Yoshitsune and the 1000 cherry trees") and Lord Tsuchiya in "Tsuchiya Chikara" (Chikara TSUCHIYA, hatamoto (a direct vassal of the shogun)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

構成が非常に簡単で低コストで製造し提供することができると共に、気軽に友人同士や人同士でコミュニケーションをとりながらLEDの点灯数を見て手軽に楽しむことができ、しかも、サービス品としても従にはない商品として手軽に頒布できるので、新しい広告媒体による宣伝効果も非常に大きい生体電気インピーダンスを利用した携帯型ゲーム機を提供する。例文帳に追加

To provide a portable game machine utilizing bioelectric impedance in an extremely simple constitution, which can be manufactured and provided at a low cost, readily and easily enjoyed between friends and between a boyfriend and a girlfriend by looking at the number of lighted LEDs while having communication, and also easily distributed as merchandise unlike before as a service item for a very high advertisement effect by a new advertisement medium. - 特許庁

歌右衛門生涯の当たり役は非常に多く、『京鹿子娘道成寺』の白拍子花子、『籠釣瓶花街酔醒(籠釣瓶)』の八つ橋、『祗園祭礼信仰記(金閣寺)』の雪姫、『鎌倉三代記・絹川村』の時姫、『本朝廿四孝・十種香』の八重垣姫、『東海道四谷怪談』のお岩、『妹背山婦女庭訓(妹背山)』の定高、お三輪、『沓手鳥孤城落月(孤城落月)』の淀君、『仮名手本忠臣蔵・九段目』の戸無瀬、『積雪関扉(関の扉)』の小町と墨染、『飛脚大和往・新口村』の梅川、『攝州合邦辻・合邦庵室』の玉手御前、『伽羅先代萩』の政岡、『鏡山旧錦絵(鏡山)』の尾上、『隅田川続俤(隅田川)』の班女など、娘形から姫、片はずし、傾城に至るまで、あらゆる女形の領域をこなした。例文帳に追加

Utaemon performed many successful characters in his lifetime, and those were Shirabyoshi (women who play Shirabyoshi (Japanese traditional dance)) Hanako of "Kyo Kanokomusume Dojoji" (The maiden at Dojo Temple), Yatsuhashi of "Kago Tsurube Satono Eizame" (Basket bucket in red-light district), Yukihime of "Gion Sairei Shinkoki" (The Gion Festival Chronicle of Faith)(Kinkaku-ji Temple), Tokihime of "Kamakura Sandaiki, Kinugawa-mura" (Three Generations of the Kamakura Shogunate in Kinugawa Village), Yaegaki-hime of "Honcho Niju-shi ko, Jusshuko" (24 Paragons of Filial Piety of our Country, Incense Burning), "Oiwa of "Tokaido Yotsuya Kaidan" (Tokaido Yotsuya Ghost Stories), Sadaka and Omiwa of "Imoseyama Onna Teikin" (An Exemplary Tale of Womanly Virtue in Mt. Imose), Yodogimi of "Hototogisu Kojo no Rakugetsu" (The Sinking Moon over the Lonely Castle Where the Cuckoo Cries), Tonase of "Kanadehon Chushingura, Kudanme" (The Treasury of Loyal Retainers, 9th act), Komachi and Sumizome of "Tsumoru Koiyuki no Seki no To" (The Barrier Gate), Umegawa of "Koibikyaku Yamato Orai, Ninokuchi-mura" (The Amorous Courier on the Yamato Highway, Ninokuchi Village), Tamate-Gozen of "Gappo Anjitsu (hermitage of Gappo), Sesshu Gappo ga Tsuji (A Kabuki Drama of Unfettered Evil)," Masaoka of "Meiboku Sendai Hagi" (The trouble in the Date Clan), Onoue of "Kagamiyama Kokyo no Nishikie" (old brocade pictures of Mt. Kagami), Hanjo of "Sumida-gawa Gonichi no Omokage" (Latter-day Reflections of the Sumida-gawa River), and he acted many types of female roles, such as a daughter, princess, Katahazushi (female role of nyobo (a court lady) of a samurai family or goten jochu (palace maid)), and keisei (courtesans with high dignity and literacy).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

飛ぶ鳥の 明日香の河の 上つ瀬に 石橋渡し 下つ瀬に 打橋渡す 石橋に 生ひ靡ける 玉藻もぞ 絶ゆれば生ふる 打橋に 生ひをれる 川藻もぞ 枯るれば生ゆる 何しかも わが王の 立たせば 玉藻のもころ 臥せば 川藻のごとく 靡かひし 宜しき君の 朝宮を 忘れたまふや 夕宮を 背きたまふや うつそみと 念ひし時 春べは 花折りかざし 秋立てば 黄葉かざし しきたへの 袖たづさはり 鏡なす 見れども飽かず 三五月の いやめづらしみ 念ほしし 君と時時 幸して 遊びたまひし 御食向ふ きのえの宮を 常宮と 定めたまひて あぢさはふ 目言も絶えぬ しかれかも あやにかなしみ ぬえ鳥の 片嬬 朝鳥の 往はす君が 夏草の 念ひ萎えて 夕星の か往きかく去き 大船の たゆたふ見れば なぐさむる 情もあらず そこゆゑに せむすべ知れや 音のみも 名もみも絶えず 天地の いや遠長く 偲び行かむ み名に懸かせる 明日香河 万世までに はしきやし わが王の 形見かここを巻2-196例文帳に追加

Birds are on the wing, Over the Asuka River, Whose upper rapids Were spanned with a stone bridge, Whose lower rapids Were spanned with a wooden bridge; Towards the stone bridge, Fine and green water-weeds grow, And then withering, Soon prosper exuberantly; Toward the wooden bridge River-weeds grow up waving, And then withering, Soon prosper exuberantly; Like those water-weeds As soon as the Prince arose, The Princess rose, too, Waving like the water-weeds; When the Prince lay, The Princess after him lay, Toward him waving; Why could she forget the Prince By whose side she stood, In the Palace where he passed His mornings and evenings? Why did she leave it vacant? When she was alive, when she was well and happy, In the springtide She decked her hair with flowers, And in the autumn Adorned it with yellow leaves; She intermingled Her sleeves with the Prince's sleeves, And she watched the moon Full and clear as a mirror With admiration, With love and deep affection, Standing by his side; On another occasion She went out with him To the Palace of Kinoe, Where delicacies Were graciously offered to them; This part of Kinoe As her everlasting place, The Princess departed; And we can't see nor speak with her; Be that as it may (or Yet, nevertheless,) Swollen with the deep sorrow, Like the fairy bird, Longing for the departed, Line the morning bird, The Prince did come and go, Like the summer grass Pining and withering away, Like the evening star Going and sinking in grief; Like a swaying ship, The Prince's heart kept wavering; As this I know not How to comfort his sorrow; So I know no way And simply wish to retain The tone of her voice, Only to remember her name For ever and ever, As long as heaven and earth, Her beloved name Committing to memory, And love on her name By the Asuka River For generations As the precious memento Of the dear, deceased Princess (Manyoshu, Volume 2 -196).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS