1016万例文収録!

「本社員」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 本社員に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

本社員の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 48



例文

本社パリ通信の電報に曰く例文帳に追加

Our Paris correspondent cables that...  - 斎藤和英大辞典

その新聞社は特派を東京本社に呼び戻した。例文帳に追加

The newspaper recalled the special correspondent to the main office in Tokyo. - Tatoeba例文

その新聞社は特派を東京本社に呼び戻した。例文帳に追加

The newspaper recalled the special correspondent to the main office in Tokyo.  - Tanaka Corpus

新聞社などの地方に勤務・出張し,事件などを本社に知らせる係りの社例文帳に追加

a person who is employed by a newspaper, radio, or television network to furnish news from a distant place  - EDR日英対訳辞書

例文

事故後,東京電力は2013年度末までに本社の社数を3600人削減することを決めた。例文帳に追加

After the accident, TEPCO decided to reduce the number of workers at its head office by 3,600 by the end of fiscal 2013.  - 浜島書店 Catch a Wave


例文

住居として、本社工場に隣接する社寮を提供し、工場では日本人社と共に働いてもらう。例文帳に追加

The trainees are accommodated in a dormitory adjacent to the headquarters plant, and are requested to work with Japanese staff. - 経済産業省

また、16代目吉左衛門友成の兄弟である寛一・元夫は住友本社の株主ではあったが、本社はもちろん傘下事業の役にも名を連ねることはなかった。例文帳に追加

Additionally, although Kanichi and Moto, who were brothers of the sixteenth-generation Kichizaemon Tomonari, were stockholders of the Sumitomo main company, they were never named as executives of the main company or any of its subsidiary companies.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本社に残っていた田中栄三をはじめ、益田甫、岩崎昶、山本嘉次郎ら社外の者が会となった。例文帳に追加

Eizo TANAKA who was still in the head office and Hajime MASUDA, Akira IWASAKI and Kajiro YAMAMOTO who were persons outside of Nikkatsu joined Nikkatsu Kinyo-kai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

但し、三井財閥のように、財閥家族と財閥本社及び傘下企業の間に一種の緊張関係があった訳ではなかった。例文帳に追加

However, this does not mean there was any kind of tension between the Zaibatsu Family and executives of the Zaibatsu main company or the subsidiary companies, as the Mitsui Zaibatsu had.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

東京電力の本社約330人が2011年4月から12月までの9か月間に同社を退職した。例文帳に追加

About 330 workers at the head office of Tokyo Electric Power Company (TEPCO) left the company in the nine months from April to December 2011.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

の家族の電話機4が、本社交換機2及び工場交換機3を介して災害伝言蓄積サービスセンタ5に接続される。例文帳に追加

The telephone 4 of the employee's family is connected to the disaster message accumulation service center 5 via the head office exchange 2 and the factory exchange 3. - 特許庁

そこで、助けとなったのが、同市に本社を置く株式会社木原製作所(従業70名、資本金4,500万円)であった。例文帳に追加

They finally received help from the local manufacturer Kihara Works Co., Ltd., which is also based in Yamaguchi City, with 70 employees and capital of ¥45 million.  - 経済産業省

この点に関しては、現地採用の社に対し、定期的に日本本社でのノウハウ指導を行っている他に、外国人研修・技能実習制度を活用し、日本本社での研修終了後、研修生を中国拠点で採用している。例文帳に追加

In regard to such policy, the company provides locally hired staff with guidance on know-how at its Japanese headquarters on a regular basis, and in addition to this, utilizes the Industrial Training and Technical Internship Program to hire trainees at the Chinese hub after they complete the training course at the Japanese headquarters. - 経済産業省

の配属先の工場のある地域に災害が発生したとき、社の家族が電話機4から、被災地以外にある本社に電話をかける。例文帳に追加

When disaster occurs in an area where a factory locates at the assigned location of an employee, member of the employee's family places a phone call to the head office, located in an area other than the disaster-stricken area from a telephone 4. - 特許庁

竣工式には、現地の市長や大手企業を招へいし、日本からも本社が立地する小松島市長や国会議、金融機関の役など総勢100名が参列した。例文帳に追加

The local mayor and personnel of large local companies were invited to the ceremony, in addition to Japanese guests, including the mayor of Komatsushima City (where its headquarters is located), diet members and executives of financial institutions. A total of 100 guests attended the ceremony. - 経済産業省

売上を個別に計上するとともに会にサービスを提供する複数の支店と本社とからなる会制組織において、異なる支店に所属する会間で会費等の一部を紹介に対する報奨金とすることを可能にする。例文帳に追加

To make a part of membership fees or the like a cash bonus to introduction among members belonging to different branches in a membership organization comprising a plurality of branches and a head office individually appropriating sales and providing service to the members. - 特許庁

巡回警備・技術、ビル管理センターの技術及び本社の技術の三者間のリアルタイムでの双方向の情報の交換を可能とし、現在生じている事態に的確かつ安全に対応することを可能とする。例文帳に追加

To enable bi-directional exchange of information in real time, between the three parties of a patrol guard and technician, a technician inside a building control center, and a technician at the head office, and enable them to precisely and safely cope with the present state of things. - 特許庁

感謝の意を表し、本社でのご成功を願って、送別会を開きたいと思います。会は4月30日の午後6時30分から9時まで、社食堂にて行います。例文帳に追加

We will be holding a going-away party to express our gratitude to him and wish him success at the Head Office. The party is going to be held on April 30th, from 6:30 p.m-9:00 p.m. in the cafeteria. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

第2に、上記の各受信機への書き込みデータを転送可能な現場管理端末27と、これを処理し、保存するとともに作業の就業状態を把握可能な本社管理端末29とがある。例文帳に追加

Second, the system has a job site management terminal 27 that can transfer write data to the respective receivers, and a head office management terminal 29 that processes and stores the write data and can recognize the working condition of workers. - 特許庁

第一織物株式会社(本社 福井県、従業 51名、資本金 1,000万円)は、ヨットセール用を始めとして高密度織物技術による産業資材の委託加工を行ってきた。例文帳に追加

Daiichi Orimono Co., Ltd. (headquarters: Fukui Prefecture; number of employees: 51; capital: ¥10 million) is engaged in the contract manufacturer of industrial textile materialssuch as sailcloth for yacht sailsusing high-density fabric weaving technology. - 経済産業省

タオルメーカーの一広株式会社(本社 愛媛県、従業 106名、資本金 9,000万円)は、1971年、今治のタオル業界では比較的後発の業者として、糸の染色から生産までを手がけてきたが、例文帳に追加

Ichihiro Co., Ltd.(headquarters: Ehime Prefecture; number of employees: 106; capital: ¥90 million) is a towel manufacturer. The company entered the business in 1971—relatively later than other towel manufacturers in Imabari City. Since then, the company has been engaged in yarn-dyeing and towel-manufacturing. - 経済産業省

仲谷マイクロデバイス株式会社(本社 大分県、従業 約680名、資本金 7億7,000万円)は、元々は大手メーカーの下請中小企業であり、大手メーカーからの技術供与や設備に依存する部分も大きかった。例文帳に追加

Nakaya Microdevices Corporation (headquarters: Oita Prefecture; number of employees: approximately 680; capital: ¥770 million) used to be a major manufacturer’s subcontractor; it was heavily dependent on that major manufacturer, in terms of technology and facilities. - 経済産業省

重光産業株式会社(本社 熊本県、従業 64名、資本金 1,000万円)は、生麺、調味料、スープの製造と「味千ラーメンチェーン」のフランチャイズ方式等による展開を行ってきた。例文帳に追加

Shigemitsu Industry Co., Ltd. (headquarters: Kumamoto Prefecture; number of employees: 64; capital: ¥10 million) manufactures fresh noodles, seasoning products, and soup products; it also operates Ajisen ramen noodle franchise restaurants. - 経済産業省

中村茶舗(本社 島根県、従業 32名、資本金 720万円)は、日本茶の製造・卸・小売を行うが、国際展開への足がかりとして、1998年に外国人博士を雇いホームページを4か国語で開設した。例文帳に追加

Nakamura Chaho (headquartered in Shimane Prefecture; with 32 employees and ¥7.2 million in capital) is a manufacturer, wholesaler and retailer of Japanese tea. As a first step for expanding business overseas, the company hired a foreigner with a PhD to prepare a website in four languages in 1998. - 経済産業省

1974年に創業し、大阪府東大阪市に本社を構えるハードロック工業株式会社(従業45名、資本金1,000万円)は、緩まないナットである「ハードロックナット」の開発、製造、販売を行っている。例文帳に追加

Hard Lock Industry Co., Ltd., based in Higashiosaka City, Osaka Prefecture, with 45 employees and capital of ¥16 million, was established in 1974 and is involved in the development, production and sale of theHard Lock Nut,” which is a nut that does not come loose. - 経済産業省

なお、現地法人に与えられている決済権限としては「現地法人の人計画の策定」「生産計画の策定」が最も多く、大半は日本本社の承認が必要とされている。例文帳に追加

The authority that is delegated to the president of a local subsidiary in the most cases is that for the formulation of a personnel plan at the local subsidiary and the formulation of a production plan. - 経済産業省

併せて、東京電力の役を本省に呼び、上記是正勧告の内容を説明し、厳重注意するとともに、元方事業者の本社に対しても指導(平成23年8月31日)例文帳に追加

At the same time, MHLW summoned the executive officers of TEPCO to the ministry to give an explanation on the content of the above advice and give them a warning. - 厚生労働省

各訪問販売に訪問販売ツールとしての端末機を保持させ、適当な通信手段で販売実績を本社のサーバに送信し、サーバー側では、商品販売の実績と訪問販売に対するマージンと、訪問販売により生じたボーナスの配分を的確に行う。例文帳に追加

Each of traveling salesmen holds terminal equipment as a home selling tool, the sales performance is transmitted to a server in the head office by any suitable communication means and on the side of the server, the sales performance of goods, the margin to the traveling salesman and bonus generated by home selling are exactly distributed. - 特許庁

撤退に至った直接的な原因は、売掛金回収の長期化と在庫過多による資金繰りの悪化であるが、現地法人には国内本社からの駐在を置かず、中国側パートナーに経営を任せきりにしていたことで、国内本社からは、現地法人の経営実態を把握することが、困難になっていたことも大きな問題であったと認識している。例文帳に追加

While the immediate cause of the withdrawal was worsening cash flow from delays in collecting receivables and excess inventories, Lovely Queen recognized that entrusting the operations of the local subsidiary to the Chinese partner without posting a representative from their Japanese headquarters was also a major problem because that made it difficult to grasp the management conditions on site.  - 経済産業省

また、マネジメントの現地化に際しては、本社との調整を行い、現地を適切にコントロールする日本人の海外派遣要も重要30 であるが、昨今の新入社は内向き志向の人も多く、海外派遣に対して消極的である傾向があり(第3-2-1-31 図)、優秀な現地人材の確保・育成に加え、日本人海外派遣社の育成・確保も課題である。例文帳に追加

In addition, with regard to the localization of the management, it is important to place a Japanese expatriate who controls the local company properly while making some coordination with their Japan head office. On the other hand, many employees in new generation are, in general, introverted in nature that tend to show their reluctance about being dispatched to overseas (Figure 3-2-1-31). Not only procuring and foster excellent local staff, but fostering and procuring Japanese expatriates is also an issue that needs to be solved. - 経済産業省

キャリアの展望が開かれていないことについては、財団法人国際経済交流財団(2010)でも、「海外事業展開における人材活用について、10 年後に今以上に進展していると思われるもの」として、「日本本社の管理職に起用される外国人社」(15.0%)、「日本本社の経営層に起用される外国人社」(8.6%)を挙げる割合が低いことにも表れていると思われる(第3-2-1-30 図)。例文帳に追加

In a survey by Japan economic foundation (2010), a questionnaire was poised with regard to manpower that is related to business development in overseas, in particular, relating to lack of prospect of careers for local staff, to the question of what will become more advanced in ten years time―, as little as 15% of companies answered that non Japanese employees will be appointed as an executive in Japan head office, and 8.6% answered that non Japanese employees will be appointed as a management. Such low rating suggests that no prospect of career is open up for local manpower (Figure 3-2-1-30). - 経済産業省

大正時代に入り、名古屋高等工業専門学校や京都帝国大学出身の所が入所するようになって以降、ルネッサンススタイルなど古典系の堅実な造形が多くなる(例内田汽船本社、旧三十八銀行本店)。例文帳に追加

In the Taisho era, since the graduates from Nagoya Advanced Technical College and Kyoto Imperial University began to enter his company, he began to produce more works of classical and stable designs like the Renaissance style(for example, the headquarters of Uchida Kisen and the head office of the former Thirty-Eighth Bank).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

携帯用通信端末10を用いて行われる調査によるアンケート調査の結果がリアルタイムで本社側のWebサーバ20に送信されると、Webサーバ20側にて送信されたアンケート調査の結果がアンケート項目毎にデータベース21に登録されるようにする。例文帳に追加

When the result of questionnaire investigation by an investigator, which is performed by using the portable communication terminal 10, is transmitted to the Web server 20 of a main office side on a real time basis, the result of questionnaire investigation, which is transmitted on a Web server 20-side, is registered in a data base 21 at every questionnaire item. - 特許庁

中興化成工業株式会社(本社:東京都、生産拠点:長崎県松浦市、従業 467名、資本金 1億1,300万円)は、1963年、エネルギー転換で炭坑閉山が続く松浦炭田の地で、炭坑経営から新たな化学工業メーカーとして設立された。例文帳に追加

Chukoh Chemical Industries, Ltd. (Headquarters: Tokyo; Production hub: Matsuura City, Nagasaki Prefecture; 467 employees; Capital: ¥113 million) was incorporated in 1963 as a new chemical manufacturer after it switched its business domain from coal mining in Matsuura coalfield, which was suffering successive discontinuances in coal mining operations due to trends in energy resource conversion. - 経済産業省

青森県弘前市に本社を構える株式会社クラーロ(従業7名、資本金2億1,725万円)は、スライドガラスに乗せた癌(がん)の組織などの標本を丸ごとデジタル化できる「バーチャルスライド」を製品化し、販売を行っている企業である。例文帳に追加

Claro, Inc., based in Hirosaki City of Aomori Prefecture, with a workforce of 7 and capital of ¥217.25 million, has developed and sells the “Virtual Slide,” which can digitalize samples of cancer and other tissues placed on a slide glass. - 経済産業省

この事件をきっかけに蓑田胸喜ら原理日本社の右翼、および菊池武夫(陸軍軍人)(貴族院(日本))や宮澤裕(衆議院・立憲政友会所属)らの国会議は、司法官赤化の元凶として帝国大学法学部の「赤化教授」の追放を主張、司法試験委であった滝川を非難した。例文帳に追加

Due to this incident, Muneki MINODA and others from the right wing group, Genri Nihonsha, Takeo KIKUCHI (army veteran) (House of Peers (Japan)), Yu MIYAZAWA (House of Representatives, affiliated with Rikken Seiyukai) and other Diet members proposed the exile of 'Red (communist) Professors' in the Faculty of Law in imperial universities as the cause of communist judges and accused Takigawa, who was a member of the bar test board.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

吉左衛門を「家長様」と呼んでいた事に象徴されるように、上は総理事から下は一般社までに至る吉左衛門に対する敬愛の念はすこぶる高く、歴代吉左衛門もまた、一方では文化事業を通じて住友の名を高め、他方では家長・財閥本社社長として企業モラルの引き締めの任に当たっていた。例文帳に追加

As symbolized by the fact that Kichizaemon was called "Kacho-sama," extremely high respect was accorded to the Kichizaemon, from the high-ranking position of head of the directors down to the rank and file, and the successive Kichizaemon elevated the Sumitomo name through the cultural enterprise on one hand while on the other hand trying to raise the corporate morale as the family head and president of the Zaibatsu main company.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同店の再開前の朝礼で,イオン中国本社の辻晴(はる)芳(よし)社長は店の従業たちに「私たちはあの不運なできごとによって多くを失いました。しかし,店を再開しようというみなさんの情熱が私に勇気と希望を与えてくれました。地元の地域社会とのきずなをより強固にしていきましょう。」と話した。例文帳に追加

At a morning meeting before the store's reopening, Tsuji Haruyoshi, the president of Aeon Company China, said to the store's employees, "We lost a lot because of that unfortunate incident. But your passion to reopen the store gave me courage and hope. Let's make our bonds with the local community stronger."  - 浜島書店 Catch a Wave

また、我が国がアジア通貨危機を機に、最も脆弱な人々に直接届く支援を実施すべく世銀に設けた日本社会開発基金(JSDF:Japan Social Development Fund)のサポートを受けた世界中の人々、NGO、そしてJSDFのプログラムに関わった世界銀行の職の皆様からの励ましの声をまとめたメッセージ・ブックも日本に届きました。例文帳に追加

We also received a book containing messages of support from people and NGOs around the world who have been supported by the Japan Social Development Fund (JSDF) that Japan had established in the World Bank at the time of the Asian currency crisis to provide direct assistance to the most vulnerable people, and from World Bank staff involved in JSDF programs.  - 財務省

本社のデータベース検索装置3は、会社に所属する人のなかから人事情報データベース2を用いて異動条件を満たす異動対象者を選定し、この異動対象者を、異動範囲が全社に亘る全社異動対象者と異動範囲が所属支社内に制限される支社内異動対象者とに分類する。例文帳に追加

A head office database retrieval device 3 selects transfer object persons satisfying a personnel reshuffle condition using a personnel information database 2 from employees belonging to the company, and classifies the transfer object persons to company-wide transfer object persons with the transfer range extending over the whole company and branch office internal transfer object persons with the transfer range being limited within their branch offices. - 特許庁

先進国側は企業内転勤(外国の本社と自国の子会社間の従業の移動)の自由化について約束を行うとしたが、海外に拠点を置く余力のない企業がほとんどである途上国はそれではメリットがないとして、拠点を有さない自然人についても外国企業との契約によって雇用される場合には受入れを行うよう主張した。例文帳に追加

Developed countries attempted to make a commitment on intra-corporate transfers (the movement of an employee between the head office in a foreign country and a domestic subsidiary), but this proposal did not have any merit for developing countries, where the majority of businesses lack the capacity to have a foreign base of operations. Developing countries argued that natural persons, who lack a base of operations, should be accepted when hired on a contractual basis by a foreign business. - 経済産業省

72 日本経済同友会は、2012 年4 月25 日に『"日本企業" のグローバル経営における組織・人材マネジメント』報告書において、「本社の日本人社を、どのようにグローバルに活躍できる人材へと育成していくのか、現地のローカル人材から現地法人トップに登用できる人材をどのように育てていくのかについても、大きな課題である。(P. 9)」としている。例文帳に追加

72 The report of "the Organizations and Human Resource Management in the Global Operations of Japanese Companies," which was released by the Japan Association of Corporate Executives on April25, 2012, describes that important issues are how to train Japanese employees of the head office to become globally active human resources and how to train local talents to become those capable of assuming the top position of the local corporation (page 9). - 経済産業省

新道繊維工業株式会社(本社 福井県、従業 292名、資本金 3,000万円)は、婦人服や服飾資材を総合的に企画・製造してきたが、繊維産業の国内市場が徐々に縮小する中で、2002年に自社オリジナルブランドSIC(SHINDOITEM CATALOG)を立ち上げ、リボンやテープ等、約34,000点に上る豊富なラインナップを展開し、好調な業績を上げている。例文帳に追加

Shindo Senikogyo Co., Ltd. (headquarters: Fukui Prefecture; number of employees: 292; capital: ¥30 million) comprehensively designs and manufactures women’s clothing and textile materials. Faced with a gradual contraction of domestic demand in the textile industry, the company launched its first original brand, SIC (SHINDO ITEM CATALOGUE), in 2002. Under the SIC brand, the company markets a rich array of products, such as ribbons and tape, for a total of about 34,000 items. The company’s business performance has been strong. - 経済産業省

経営の管理者層については、多くの場合、日本本社から駐在者を派遣し、経営の責任者や技術指導に当たらせることが多い。当初立ち上げの段階では、数名の駐在が必要なケースも多いが、日本人割合が多いと人件費を含めた駐在コストがかさむため、なるべく早期に現地人材を育成し、経営の現地化を推進することが意識されている。例文帳に追加

Regarding management personnel, permanent staff are often sent over from the parent company in Japan to act as business managers and provide technical guidance.  - 経済産業省

震災と原発事故を受けて、在京外資系企業の中には、東日本太平洋沿岸地域の拠点の一時的閉鎖や社の国外・関西地方への移転に踏み切る企業もあったが、平成23 年3 月末から徐々に店舗営業や工場の操業を再開している他、本社機能を東京に復帰させる企業も増えてきている。例文帳に追加

Following the earthquake disaster and the nuclear power plant accident, some foreign companies took measures such as the temporary closing of their business bases in the coastal regions of East Japan and the transfer of employees overseas or to the Kansai region. But since the end of March 2011, they have begun to gradually resume their operations, while an increasing number of foreign-affiliated businesses have returned their headquarters functions to Tokyo. - 経済産業省

2008年4月に経済産業省が、我が国主要企業の財務担当役等に対して行ったアンケート調査178では、海外で事業展開している企業の11.9%が財務機能を国内本社のほか海外に分散していると答えており、分散先としては、アジアでは中国(上海30.9%、香港20.0%)、シンガポール(32.7%)、欧州ではドイツ(21.8%)、英国(14.5%)、オランダ(12.7%)が高い比率を占めた。例文帳に追加

A survey of finance directors of large Japanese companies178 conducted by the Ministry of Economy, Trade and Industry found that 11.9% of the companies operating overseas spread their financial functions outside the country in addition to having them at their head office in Japan. The destinations of such functions included China (30.9% in Shanghai and 20.0% in Hong Kong) and Singapore (32.7%) in Asia and Germany (21.8%), the United Kingdom (14.5%), and the Netherlands (12.7%) in Europe as the countries with a large share. - 経済産業省

東京都中野区の株式会社コムセル(従業24名、資本金1,000万円)は、韓国人、米国人、香港人を含む社24名が世界各地の提携先とともに、マスメディアを介さず、独自のノウハウが詰まったパンフレット、売り場デザイン、ポスター等のPRツール、さらにグローバルマーケティング戦略における本社と現地会社の役割分担を明確化する「マスターイン・アプリケーションシステム」といった独自のノウハウ等を用いたマーケティング戦略を提供している、広告・マーケティング代理店である。例文帳に追加

Based in Tokyo’s Nakano City, with a workforce of 24 and capital of ¥10 million, COMSEL Co., Ltd. is an advertising and marketing agency whose 24 strong workforce, which includes staff from Korea, the U.S. and Hong Kong, together with collaborative partners in every corner of the world, provides pamphlets full of the company’s unique expertise, together with sales floor designs, posters and other PR tools. Furthermore, it provides a marketing strategy which uses the company’s unique know-how of the “Master-In/Application system,” clarifying the division of roles between head offices and local companies in global marketing strategies, and all without involving the mass media. - 経済産業省

例文

日立が上記のような手法を活用した企業分析を受けているのは、①日立グループが多様な業種の集合体であるため、各事業部の有する知的資本を個別・客観的に明らかにすることで、各事業部の強みや弱みが明らかになり、事業部間での連携や管理部門たるコーポレート(本社機能)と各事業部との役割分担が容易になること、また、②従業のやる気やブランド等の目に見えない知的資本をできる限り可視化することで、会社や自分たちの抱える問題点についての「気づき」を従業1人1人に誘発することが可能になること、という効果があるのではないかと期待しているからである。例文帳に追加

Hitachi has subjected itself to the corporate analysis with the use of the above-mentioned method because it has expectations that (i) since the Hitachi group is the aggregate of companies in diversified industry sectors, the individual and objective understanding of intellectual capital possessed by each business division would help reveal the strengths/weaknesses of each division and make it easier to cooperate cross-divisionally and to divide the roles between the administrative division (the head office function) and business divisions; (ii) the visualization of invisible intellectual capital, such as the morale of employees and brands, would induce each employee to become "aware" of problems the company and employees are faced with. - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS