1016万例文収録!

「聴聞」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

聴聞を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1118



例文

3 前項の聴聞の主宰者は、行政手続法第十七条第一項の規定により当該命令に係る利害関係人が当該聴聞に関する手続に参加することを求めたときは、これを許可しなければならない。例文帳に追加

(3) The Port Management Body who holds a hearing set forth in the preceding paragraph shall permit any party to participate in the procedure for the said hearing when the party has interests in the said order and requests to participate in the procedure pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 17 of the Administrative Procedure Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 経済産業局長は、前項の聴聞をしようとするときは、その期日の一週間前までに、行政手続法第十五条第一項の規定による通知をし、かつ、事案の要旨並びに聴聞の期日及び場所を公示しなければならない。例文帳に追加

(4) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to conduct the hearing prescribed in the preceding paragraph, notify the hearing pursuant to paragraph (1) of Article 15 of the Administrative Procedure Act, and publicly notify the gist of matters in question, date and place of the hearing one week prior to the hearing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の聴聞の主宰者は、行政手続法 (平成五年法律第八十八号)第十七条第一項 の規定により当該処分に係る利害関係人が当該聴聞に関する手続に参加することを求めたときは、これを許可しなければならない。例文帳に追加

(2) The person chairing the hearing set forth in the preceding paragraph shall, upon request of any person interested in the disposition under Article 17, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993), permit such a person to participate in the proceedings for the hearing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の聴聞の主宰者は、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十七条第一項の規定により当該処分に係る利害関係人が当該聴聞に関する手続に参加することを求めたときは、これを許可しなければならない。例文帳に追加

(2) When an interested person of said disposition requests to participate in the procedures related to a hearing pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993), the person who presides over the hearing as described in the preceding paragraph shall permit this participation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 前項の聴聞の主宰者は、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十七条第一項の規定により前項に規定する登録名義人が当該聴聞に関する手続に参加することを求めたときは、これを許可しなければならない。例文帳に追加

(3) The presiding official of the hearing prescribed in the preceding paragraph shall, at the request of any registered right holders as prescribed in the preceding paragraph, permit such person to intervene in the process of said hearing pursuant to the provision of Article 17, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

出願人が答弁書を送付したときは,登録官は,その写しを異議申立人に送付し,一方又は双方の当事者が聴聞を受けることを希望するときは全当事者を聴聞し,かつ,事件の本案を考慮して登録標章が適法なものか否かを決定する。例文帳に追加

If the applicant sends a counter-statement, the Registrar shall furnish a copy thereof to the person giving notice of opposition and after hearing the parties, if either or both wish to be heard, and considering the merits of the case, shall decide whether the registered mark is legitimate.  - 特許庁

第83条に基づく聴聞について,機関は産業大臣又は規則で定める他の大臣,及び州政府の厚生担当大臣に対し通知しなければならない。その各大臣は,聴聞の対象である事項について機関に対して出頭し,かつ,申立をすることができる。例文帳に追加

The Board shall give notice to the Minister of Industry or such other Minister as may be designated by the regulations and to provincial ministers of the Crown responsible for health of any hearing under section 83, and each of them is entitled to appear and make representations to the Board with respect to the matter being heard.  - 特許庁

長官は,聴聞の申請を受けたときは手続の他のすべての当事者に通知するものとし,その当事者の何れかが出席して聴聞を受けることを希望する場合は,当該当事者は,その旨を長官の通知から10日以内に長官に通知するものとする。例文帳に追加

Upon receiving an application for a hearing the Controller shall notify any other party to the proceedings and where such a party desires to attend and be heard he or she shall inform the Controller accordingly within 10 days of the Controller’s notification.  - 特許庁

出願人が(4)に掲げた通知の日から1月以内に前記の提議に従わず,又は登録官に対して異論若しくは提議に関する意見書を提出せず,又は聴聞を申請しないか若しくは聴聞に出頭しないときは,当該出願は,放棄されたものとみなされる。例文帳に追加

If within one month from the date of communication referred to in sub-rule (4), the applicant fails to comply with any such proposal or fails to submit his comments regarding any objection or proposal to the Registrar or apply for a hearing or fails to attend the hearing, the application shall be deemed to have been abandoned. - 特許庁

例文

異議申立人が延期された聴聞の日に出席せず,かつ,様式TM-7により聴聞に出席する自己の意思を通知しなかったときは,当該異議申立は,手続不足によりこれを却下することができ,当該出願は,第19条に従うことを条件として登録手続を進めることができる。例文帳に追加

If the opponent is not present at the adjourned date of hearing and has not notified his intention to attend the hearing in Form TM-7, the opposition may be dismissed for want of prosecution and the application may proceed to registration subject to section 19. - 特許庁

例文

告示日現在,商標登録簿に登録されている商標に関して,法及び本規則に基づく手続に係る聴聞があれば,商標登録局の所轄支局又は当該所轄支局の管轄地域内にあり登録官が適正と認める場所において,聴聞を行うものとする。例文帳に追加

In relation to a trade mark on the register of trade marks at the notified date, the hearing, if any, in respect of any proceeding under the Act and the rules shall take place at the appropriate office of the Trade Marks Registry or at such place within the territorial jurisdiction of that office as the Registrar may deem proper. - 特許庁

登録官は、産業財産法又は本規則に基づき与えられた裁量権を何人かの不利に行使する前に、その者に期限を付記して書面で聴聞の機会を通知しなければならず、当該期限は聴聞の求めの提出まで1月以上でなければならない。例文帳に追加

Before exercising adversely to any person any discretionary power given to the Registrar by the Regulations or these Rules, the Registrar shall notify such person, in writing, of the opportunity to be heard thereon, and indicating a time limit, which shall not be less than one month, for filing a request for a hearing.  - 特許庁

(1) ハンガリー特許庁は,不侵害の決定の請求について意見を提出するよう特許権者に求める。同庁は,書面による準備作業の後,聴聞において,請求を認めるか又は拒絶するかを決定する。手続を終了する命令は,聴聞を行うことなしに下すこともできる。例文帳に追加

(1) The Hungarian Patent Office shall invite the patentee to submit comments on the request for a decision on lack of infringement. Following the written preparatory work, it shall decide at a hearing whether the request shall be admitted or refused. The order terminating the procedure may also be taken without a hearing. - 特許庁

(1) ハンガリー特許庁は,特許権者に対し,強制ライセンス申請に関して意見を提出するよう求める。同庁は,書面による準備作業の後,聴聞において,強制ライセンスの付与又は申請の拒絶を決定する。聴聞を行うことなく手続終了の命令を下すこともできる。例文帳に追加

(1) The Hungarian Patent Office shall invite the patentee to submit comments on the application for a compulsory license. Following the written preparatory work, it shall decide at a hearing on the grant of the compulsory license or on the refusal of the application. The order terminating the procedure may also be taken without a hearing. - 特許庁

(6) 請求人が所定の期間内に聴聞の請求を行わない場合又は聴聞の実施日として指定された日に出頭しない場合,登録官は,特許権の回復請求を却下し,その決定を請求人に書面で通知しなければならない。例文帳に追加

(6) Where no request for a hearing is received within the prescribed period or where the person making the request does not appear on the date fixed for the hearing of the request the Registrar shall refuse the request for reinstatement and shall inform the person making the request in writing of that decision. - 特許庁

予備的差止命令は,当該事件について聴聞を行う聴聞官が発することができるが,当該対象事項について既に管轄権を取得している競合する管轄の裁判所又は他の官庁に対しては,この権限を行使することができない。例文帳に追加

A preliminary injunction may be granted by the Hearing Officer who is hearing the case but no such power can be exercised as against a concurrent court or other Office which has already acquired jurisdiction over the subject matter. - 特許庁

(4) (a) 本条規則に基づく登録官の下での異議申立手続であって登録官の下での聴聞が行われるものにおいては,当該事項の両当事者は,聴聞のために設定される日の2開廷日前までに,主張の要点を登録官に提出するものとする。例文帳に追加

(4) (a) In any opposed proceedings before the Registrar in terms of this regulation which result in a hearing before the Registrar, both parties to the matter shall file heads of argument at the Office of the Registrar not later than two court days before the date which has been set down for the hearing. - 特許庁

(1) (2)に従うことを条件として,ある特許又は特許出願に関する事項につき2以上の当事者間で発生した紛争に係る聴聞が第27条に基づく出願公開の後に登録官の下で行われる場合は,当該紛争の聴聞は,公開で行われる。例文帳に追加

(1) Subject to paragraph (2), where a hearing before the Registrar of any dispute between 2 or more parties relating to any matter in connection with a patent or an application for a patent takes place after the publication of the application under section 27, the hearing of the dispute shall be in public. - 特許庁

3. 手続の聴聞に登録官と同席するために専門委員として任命された者は,その後登録官とともに手続を聴聞することを求められなかった場合は,第1項にいう経費及び手当の外に,650ドル以上,2,000ドル以下の額の支払を受ける。例文帳に追加

3. A person appointed as a scientific adviser to sit with the Registrar at the hearing of any proceedings may, apart from the expenses and allowances referred to in paragraph 1, be paid an amount not less than $650 but not more than $2,000 if he is subsequently not required to hear the proceedings with the Registrar. - 特許庁

意匠法に基づく事項に関する2以上の当事者間の紛争に関する登録官による聴聞は,登録官が聴聞に本人が出頭する若しくは代理を出す当事者と協議した後に別段の指示を伝えない限り,公開とする。例文帳に追加

The hearing before the Registrar of any dispute between 2 or more parties relating to any matter under the Act or these Rules shall be in public unless the Registrar, after consultation with those parties who appear in person or are represented at the hearing, otherwise directs. - 特許庁

商標登録手続において,商標登録に対して申し立てられた異議に関して聴聞を行わなければならない場合は,ハンガリー特許庁は,聴聞において手続を進め,かつ,3の構成員から成る合議体により裁定を下す。例文帳に追加

Where in the trademark registration procedure, a hearing must be held in the subject of an opposition filed against the registration of a trademark, the Hungarian Patent Office shall proceed at a hearing and shall take its ruling by a board consisting of three members. - 特許庁

書面による準備作業の後に,事実を解明するためには出願人及び異議申立人を一緒に聴聞する必要がある場合又は当事者の何れかが適時に請求する場合は,ハンガリー特許庁は,聴聞を行うものとする。例文帳に追加

Following the written preparatory work, the Hungarian Patent Office shall hold a hearing if the applicant and the opponent must be heard together in order to clarify the facts or if any of the parties so requests in due time. - 特許庁

訴訟手続に参加する相手方当事者がなく,かつ,当該事件が証拠書類に基づいて解決することができる場合は,裁判所は,聴聞を行うことなく判決を下すことができる。ただし,当事者が請求する場合は,当該当事者を聴聞しなければならない。例文帳に追加

If no opposing party takes part in the proceedings and the case can be settled on the basis of documentary evidence, the court may take a judgement without a hearing, but the party shall be heard at his request. - 特許庁

法律又は本規則に基づく権限の局長による予定された行使が自己に悪影響を及ぼすと主張する者(Y)は,Yが当該権限の行使前に聴聞を受ける機会を請求する場合は,聴聞を受けることを求める請求の通知を局長に提出しなければならない。例文帳に追加

A person (Y)who claims that the proposed exercise by the Commissioner of a power under the Act or the regulations will adversely affect Y must, if Y requires an opportunity to be heard before the power is exercised, file with the Commissioner a notice of a requirement to be heard. - 特許庁

調書には,聴聞の場所,時,内容,及びそれに加えて,合議体構成員,書記官,関係当事者,その代理人,聴聞を受けた証人及び専門家の名称を記載し,更に,審理の内容及び議事進行についても記載しなければならない。例文帳に追加

The record shall show the place, time and subject of the hearing and, in addition, the names of the members of the board, the registrar, the parties, their representatives, the witnesses heard and the experts, and also a summary of the contents and course of the proceedings.  - 特許庁

出願人には,10日の予告で又は事件の状況により適切と長官が認める更に短い予告で,当該聴聞について通知し,出願人は速やかに,聴聞に出席するか否かについて長官に届け出なければならない。例文帳に追加

The applicant shall be given ten days' notice of any such hearing or such shorter notice as appears to the Controller to be reasonable in the circumstances of the case and the applicant shall, as soon as possible, notify the Controller whether he will attend the hearing.  - 特許庁

申請人が聴聞を受けることを(1)に基づいて認められた期間内に請求したときは,長官は,申請人に対して聴聞を受ける機会を与えた後,申請の手続を遂行することができるか否か又は当該申請を拒絶すべきか否かを決定しなければならない。例文帳に追加

If the applicant requests for a hearing within the time allowed under sub-rule (1), the Controller shall, after giving the applicant an opportunity of being heard, determine whether the application may be proceeded with or whether it shall be refused.  - 特許庁

長官は,法又は本規則に基づく何らかの裁量権であって特許出願人又は手続当事者に対して不利な影響を及ぼす虞のあるものを行使する前に,当該出願人又は当事者に,聴聞について通常は10日以上前に通知した後,当該聴聞をしなければならない。例文帳に追加

Before exercising any discretionary power under the Act or these rules which is likely to affect an applicant for a patent or a party to a proceeding adversely, the Controller shall give such applicant or party, a hearing, after giving him or them, ten days notice of such hearing ordinarily.  - 特許庁

(2)に基づき聴聞が決定したときは,出願人は,当該決定について少なくとも10日の予告又は事件の状況下で長官にとり適切と認められる更なる短期の予告により通知されるものとし,出願人は,当該聴聞に出席するか否かを速やかに長官に通知しなければならない。例文帳に追加

When a hearing has been fixed under Sub-rule (2) the applicant shall be given at least 10 days' notice of such fixation or such shorter notice as appear to the Controller to be reasonable in the circumstances of the case and the applicant shall as soon as possible notify the Controller whether he shall attend the hearing.  - 特許庁

登録意匠所有者が認められた期間内に聴聞を請求し,かつ,長官が,当該意匠所有者を聴聞した後,意匠権の延長手数料の不納付が故意でなかったことに一応の証拠があると納得したときは,回復申請を許可する。例文帳に追加

If the registered proprietor requests for hearing within the time allowed and the Controller after giving the registered proprietor such a hearing, is prima facie satisfied that the failure to pay the fee for extension of copyright was unintentional, he shall allow the application for restoration.  - 特許庁

(1)から(8)までにいう陳述書及び証拠の提出完了時又は長官の決定する他の時に,長官は,当該取消申請の聴聞の時を指定し,当事者に対して10日以上の予告により当該聴聞の通知をしなければならない。例文帳に追加

On completion of the filing of the statement and the evidence referred to Sub-rules (1) to (8) or at such other time as he may decide, the Controller shall appoint a time for the hearing of the petition for cancellation and shall give the parties not less than ten days' notice of such hearing.  - 特許庁

何れかの当事者からの申請があったときは,全当事者に通知し,かつ,聴聞を受けることを希望する当事者を聴聞の後,又は当該通知なしで部長の職権により,部長は,1審判官団に係属の事件を処分のため何れか他の審判官団に移送することができる。例文帳に追加

On the application of any of the parties and after notice to the parties, and after hearing such of them as he may desire to be heard, or on his own motion without such notice, the Chairman may transfer any case pending before one Bench, for disposal, to any other Bench.  - 特許庁

出願人が,認められた期間内に聴聞を請求した場合は,長官は,聴聞を受ける機会を出願人に与えた後,第35A条(5)に従って回復請求の公表手続を進めて差し支えないか又は回復請求を拒絶するべきかを決定する。例文帳に追加

If the applicant requests a hearing within the time allowed, the Controller, after giving the applicant the opportunity to be heard, shall determine whether the request for reinstatement may proceed to advertisement in accordance with section 35A(5) or whether it shall be refused. - 特許庁

長官は,聴聞の申請を受領したときは,当該手続の相手方当事者に通知するものとし,当該当事者は,出席して聴聞を受けることを希望する場合は,当該通知から10日以内にその旨を通知し,かつ,所定の手数料を納付する。例文帳に追加

Upon receiving an application for a hearing the Controller shall notify any other party to the proceedings and if such a party desires to attend and be heard he shall inform the Controller accordingly within ten days of the notification and pay the prescribed fee. - 特許庁

手数料を納付すべき日から1月以内に登録官が請求を提出する者に対して納付の要請を出し, (i)その要請の日から2月以内,又は (ii)聴聞の日が2月の期間の前に到来する場合-聴聞の日前, に手数料を納付するよう求め,かつ例文帳に追加

within 1 month after the fee is payable, the Registrar invites the person who files the request to pay the fee: (i) within 2 months after the date of the invitation; or (ii) if the date of the hearing occurs before the 2 months period -- before the date of the hearing; and  - 特許庁

登録官は,聴聞対象事項を決定するにあたり,(5)に基づいて自己に提出された意見書を,(a)その当事者が聴聞に出頭したか,その他の方法で参加していたものとして,かつ (b)意見書の事項が,登録官の面前でその当事者によって提示されたものとして,考慮しなければならない。例文帳に追加

The Registrar must, in deciding the matter being heard, have regard to any written submission given to him or her under subregulation (5) as if: (a) the party were present or otherwise participating in the hearing; and (b) the matter of the submission were presented by the party in the Registrar's presence.  - 特許庁

(1) 登録官は,法又は本規則により登録官に付与された裁量権をある者の不利になるように行使する前に,当該人に対し,そのことに関して聴聞を受ける機会について書面で通知するものとし,その際は,聴聞を求める請求をするための1月以上の期限を示す。例文帳に追加

(1) Before exercising adversely to any person any discretionary power given to the Registrar by the Act or these Regulations, the Registrar shall notify such person, in writing, of the opportunity to be heard thereon, and indicating a time limit, which shall not be less than one month, for filing a request for a hearing. - 特許庁

局長は,当事者系手続に関して第1審管轄権を有するものとする。当該当事者系手続は,局長,聴聞官又は局長が指名する局の他の上級職員の面前で聴聞されるが,すべての決定及び最終命令は,局長が署名する。例文帳に追加

The Director shall have original jurisdiction over inter partes proceedings. Such inter partes proceedings shall be heard before the Director, any Hearing Officer or other ranking official of the Bureau designated by the Director but all decisions and final orders shall be signed by the Director. - 特許庁

(3) (a) 本条規則に基づく登録官の下での異議申立手続であって登録官の下での聴聞が行われるものにおいては,当該事項の両当事者は,聴聞のために設定された日の2開廷日前までに,登録官に主張の要点を提出するものとする。例文帳に追加

(3) (a) In any opposed proceedings before the registrar in terms of this regulation which result in a hearing before the registrar, both parties to the matter shall file heads of argument at the office of the registrar not later than two court days before the date which has been set down for the hearing. - 特許庁

この法律の施行前に法律の規定により行われた聴聞、聴問若しくは聴聞会(不利益処分に係るものを除く。)又はこれらのための手続は、この法律による改正後の関係法律の相当規定により行われたものとみなす。例文帳に追加

A hearing or a council for hearing (excluding those pertaining to adverse dispositions) implemented pursuant to the provisions of Acts prior to the enforcement of this Act or procedures for these shall be deemed to have been implemented pursuant to the equivalent provisions of the related Acts revised by this Act.  - 経済産業省

局長,主任聴聞官又は聴聞官は,関連性のある重要な証拠を受領し,証拠の提供について決定し,すべての不適切な事項を除外するものとし,かつ,正義及び公正に基づいて行動しなければならない。局は,その管轄権内において事件を調査し聴聞する権限の行使に当たって,技術的な証拠規則に厳密に拘束されるものではない。ただし,局は,事件の技術的争点に関して局長,主任聴聞官又は聴聞官が裁定することを可能にするよう,フィリピンの立法府,行政府及び司法府の公式の処分,論文,定期刊行物又は小冊子に発表された自然の法則,科学的事実,及び公知又は周知のその他の事実を司法的に確知しなければならない。例文帳に追加

The Director, Chief Hearing Officer or any Hearing Officer shall receive relevant and material evidence, rule on offer of evidence and exclude all irrelevant matter, and shall act according to justice and fairness. The Bureau in the exercise of its power to investigate and hear cases within its jurisdiction shall not be strictly bound by the technical rules of evidence. The Bureau shall, however, take judicial cognizance of the official acts of the legislative, executive and judicial departments of the Philippines, the laws of nature, scientific facts as published in treatises, periodicals, or pamphlets and other facts which are of public knowledge or general knowledge as would enable the Director, Chief Hearing Officer or Hearing Officer to rule upon the technical issues in the case. - 特許庁

第十七条 第十九条の規定により聴聞を主宰する者(以下「主宰者」という。)は、必要があると認めるときは、当事者以外の者であって当該不利益処分の根拠となる法令に照らし当該不利益処分につき利害関係を有するものと認められる者(同条第二項第六号において「関係人」という。)に対し、当該聴聞に関する手続に参加することを求め、又は当該聴聞に関する手続に参加することを許可することができる。例文帳に追加

Article 17 (1) Persons who preside over hearings pursuant to the provisions of Article 19 (hereinafter referred to as "presiding officials") may, when they find necessary, request persons who are not parties, but who are recognized, in light of laws and regulations on which anticipated Adverse Disposition is pursuant to, as having an interest in the anticipated Adverse Disposition (referred to in paragraph 2, item 6 of the same Article as "interested parties") to intervene in the hearing process or may permit such interested parties' intervention in the hearing process.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十三条 主宰者は、当事者の全部若しくは一部が正当な理由なく聴聞の期日に出頭せず、かつ、第二十一条第一項に規定する陳述書若しくは証拠書類等を提出しない場合、又は参加人の全部若しくは一部が聴聞の期日に出頭しない場合には、これらの者に対し改めて意見を述べ、及び証拠書類等を提出する機会を与えることなく、聴聞を終結することができる。例文帳に追加

Article 23 (1) The presiding official may, where some or all of the parties fail to appear on the date of a hearing without justifiable grounds therefore and such parties do not submit written statements or produce documentary evidence, etc. prescribed in Article 21, paragraph 1, or, where some or all of the intervenors fail to appear on the date of the hearing, conclude the hearing without granting such persons any further opportunity to state their opinions and produce documentary evidence, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 主宰者は、前項に規定する場合のほか、当事者の全部又は一部が聴聞の期日に出頭せず、かつ、第二十一条第一項に規定する陳述書又は証拠書類等を提出しない場合において、これらの者の聴聞の期日への出頭が相当期間引き続き見込めないときは、これらの者に対し、期限を定めて陳述書及び証拠書類等の提出を求め、当該期限が到来したときに聴聞を終結することとすることができる。例文帳に追加

(2) In addition to the case prescribed in the preceding paragraph, in cases where some or all of the parties fail to appear on the date of the hearing and do not submit written statements or produce documentary evidence, etc. prescribed in Article 21, paragraph 1, and when such persons are not expected to appear on an date for the hearing for a considerable period of time, the presiding official may ask submission of written statements and production of documentary evidence, etc. of them with the due date, and conclude the hearing when the due date falls.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

聴聞の後,又は出願人が適法に意見書をもって通知し聴聞を受けることを希望しない旨を陳述したときは聴聞なしで,規則38又は規則42に基づいて下した登録官の決定は,書面をもって,これを出願人に対して通知しなければならず,かつ,出願人が当該決定に対して審判請求をしようとするときは,当該通知の受領日から30日以内に,登録官に対して,登録官の決定の理由及び当該決定に到達するに当たり使用した資料について書面をもって陳述するよう要求する旨を,様式TM-15により,申請することができる。例文帳に追加

The decision of the Registrar under rule 38 or rule 42 after a hearing or without a hearing if the applicant has duly communicated his observations in writing and has stated that he does not desire to be heard, shall be communicated to the applicant in writing and if the applicant intends to appeal from such decision, he may within thirty days from the date of receipt of such communication apply in Form TM-15 to the Registrar requiring him to state in writing the grounds of, and the materials used by him in arriving at, his decision. - 特許庁

(a) 聴聞及び調査を行う聴聞官は,宣誓及び確約を行わせ,当事者及び証人の出席及び当該事件にとって重要な帳簿,文書,書類,通信その他の記録の提出を履行させるために罰則付召喚令状及び文書提出命令状を発行し,本規則及び裁判所規則に基づく暫定的救済を付与し,聴聞で提起された問題について予備的な決定を行う権限を授与される。ただし,関係するすべての争点の実体的事項に関する最終的な決定は,局長に委ねられる。例文帳に追加

(a) A Hearing Officer conducting the hearing and investigations shall be empowered to administer oaths and affirmations; issue subpoena and subpoena duces tecum to compel attendance of parties and witnesses and the production of any book, paper, document, correspondence and other records which are material to the case; grant provisional remedies in accordance with these Regulations and the Rules of Court; and make preliminary rulings on questions raised at the hearings, with the ultimate decision on the merits of all the issues involved being left to the Director. - 特許庁

局長又は聴聞官の面前で又は程近くにおいて,これらの下での手続を妨害若しくは中断させる等の違反行為を犯した者は,局長又は聴聞官により侮辱罪の裁定を即決で受け,2,000 ペソ以下の罰金若しくは10 日以下の拘留又はその双方に処する。このような違反行為には,局長又は聴聞官に対する無礼,他人に対する侮辱的な個人攻撃,又は証人として宣誓若しくは応答すること又は合法的に要求される場合に宣誓供述書若しくは証言録取書に署名することの拒否が含まれる。例文帳に追加

A person guilty of misbehavior in the presence of or so near the Director or Hearing Officer as to obstruct or interrupt the proceedings before him, including disrespect toward the Director or Hearing Officer, offensive personalities toward others, or refusal to be sworn to or answer as a witness, or to subscribe to an affidavit or deposition when lawfully required to do so, may be summarily adjudged in contempt by the Director or Hearing Officer and punished by fine not exceeding Two Thousand Pesos (P 2,000.00) or imprisonment not exceeding ten days, or both. - 特許庁

当該通知は, (a) 局長が当該申請を拒絶又は受理する意向である理由を明記し,また (b) 全当事者に対して,何れの当事者も聴聞を請求することができる旨を通知し,また (c) 通知日の後1月以上の期間を1当事者の聴聞を請求すべき期間として指定し,また (d) 1当事者も聴聞を請求しない場合は,局長が同期間の満了時に当該申請について決定する旨を,全当事者に対して通知しなければならない。例文帳に追加

The notification must-- (a)specify the ground or grounds on which the Commissioner intends to reject or accept the application; and (b)advise the parties that either party may require a hearing; and (c)specify a period of not less than 1 month after the date of notification for a party to require a hearing; and (d)advise the parties that the Commissioner will decide the application at the end of that period if a party has not required a hearing. - 特許庁

当該通知は, (a) 申請が訴訟濫用であると認める理由を局長が記載し,また (b) 申請人が聴聞を請求することができる旨を,申請人に通知し,また (c) 当該通知を申請人が受領した後10就業日以上の期間を申請人の聴聞を請求すべき期間として指定し,また (d) 申請人に対して,申請人が聴聞を請求しなかった場合に局長が同期間の満了時に申請を拒絶する旨を通知しなければならない。例文帳に追加

The notification must-- (a)specify the grounds on which the Commissioner considers that the application is vexatious; and (b)advise the applicant that the applicant may require a hearing; and (c)specify a period of not less than 10 working days after the applicant has received the notification for the applicant to require a hearing; and (d)advise the applicant that the Commissioner will refuse the application at the end of that period if the applicant has not required a hearing. - 特許庁

例文

登録官への手続の当事者を聴聞すること,又は当該当事者に聴聞を受ける機会を与えることを登録官に求める法律又は本条例の如何なる規定も損なうことなく,登録官は,自らに対する手続の当事者に対して不利であるか又は不利となりかねない決定を何らかの事項に対して本条例又は規則に基づいてする前に,当該当事者に聴聞の機会を与えなければならない。例文帳に追加

Without prejudice to any rule of law or to any provision of this Ordinance requiring the Registrar to hear any party to proceedings before him, or to give any such party an opportunity to be heard, the Registrar shall, before taking any decision on any matter under this Ordinance or the rules which is or may be adverse to any party to any proceedings before him, give that party an opportunity to be heard.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS