1016万例文収録!

「聴聞」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

聴聞を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1118



例文

(1) 大臣は,法第32条(1)に基づく決定を行う前に,登録官と協議した上で,特許所有者及びその参加が有用であると自己が認めるその他の者に,これらの者が聴聞を受ける日についての通知書を少なくとも21日前に送付するものとするものとする。特許所有者は,すべての実施権者に対し,当該聴聞についての通知書を送付しなければならず,また,実施権者は,聴聞に参加する権利を有する。例文帳に追加

(1) The Minister shall, before making a decision under Section 32(1) of the Act consult the Registrar, and give the owner of the patent, and any other persons whose participation he considers useful, at least 21 dayswritten notice of the date on which they may be heard; the owner of the patent shall give all licensees written notice of the hearing and they shall have the right to participate therein. - 特許庁

聴聞及び調査を行うために指名された聴聞官は,宣誓及び確約を行わせ,当事者及び証人の出席並びに当該事件にとって重要な帳簿,文書,通信及びその他の記録の提出を履行させるために,罰則付召喚令状及び文書提出命令状を発行し,かつ,聴聞で提起された争点に関して予備的な決定を行う権限を授与されるが,究極的な決定は,局長又は最終命令に委ねられる。例文帳に追加

A Hearing Officer designated to conduct hearings and investigation shall be empowered to administer oaths and affirmations, issue subpoena and subpoena duces tecum to compel attendance of parties and witnesses and the production of any book, papers, correspondence and other records which are material to the case, and to make preliminary rulings on questions raised at the hearings, with the ultimate decision being left to the Director or any final order. - 特許庁

裁判所は,事件の緊急性にかんがみて必要な場合は,請求に基づき,第2段落にいう差止命令を,侵害者とされている者を聴聞することなく,暫定的差止命令として発することができる。当該差止命令は,別段の命令が発されるまで有効に存続する。差止命令を発した後,遅滞なく,侵害者とされている者に聴聞を受ける機会を与えなければならない。侵害者とされている者が聴聞を受けたときは,裁判所は,遅滞なく,当該差止命令の効力を存続させるか又は当該差止命令を撤回するかを決定しなければならない。例文帳に追加

The court may, on request, issue the injunction referred to in paragraph 2 as an interlocutory injunction without hearing the alleged infringer, if the urgency of the case of necessity requires that. The injunction remains in force until ordered otherwise. After the injunction is issued, the alleged infringer must without delay be provided an opportunity to be heard. When the alleged infringer has been heard, the court must decide without delay whether to keep the injunction in force or withdraw it.  - 特許庁

別段の定めがない限り,次の用語は,次のように解釈する。 (a)「局」とは,知的所有権庁の法務局をいう。 (b)「主任聴聞官」とは,局の上級職員であって,聴聞官を直接監督するものをいう。その役職又は正式な呼称は,庁の構成によっては,「主任聴聞官」の語と異なる場合がある。 (c)「裁判所」とは,地方裁判所等の一般管轄権を有する裁判所をいう。 (d)「局長」とは,法務局長をいう。 (e)「長官」とは,知的所有権庁の長をいう。 (f)「聴聞官」とは,局の上級職員であって,本規則において,「聴聞官」の職権を行使する権限を有するものをいう。当該職員の役職又は正式の呼称は,庁の構成によっては「聴聞官」の語と異なる場合がある。 (g)「IP法」とは,フィリピン知的財産法とも称する共和国法律第8293号をいう。 (h)「庁」とは,知的所有権庁をいう。 (i)「規則」とは,この一連の規則及び法務局長が作成し長官が承認する規則をいう。例文帳に追加

Unless otherwise indicated, the following terms shall be understood as follows: (a) “Bureaumeans the Bureau of Legal Affairs of the Intellectual Property Office; (b) “Chief Hearing Officermeans the officer within the Bureau who exercises immediate supervision over any Hearing Officer. His title or official designation may differ from the wordsChief Hearing Officerdepending on the structure of the Office; (c)Courtmeans a court of general jurisdiction such as Regional Trial Court; (d) “Directormeans the Director of the Bureau of Legal Affairs; (e) “Director Generalmeans the head of the Intellectual Property Office; (f) “Hearing Officermeans the Officer within the Bureau authorized to exercise the functions ofHearing Officerin these Regulations. The title or official designation of such officers may differ from the wordsHearing Officers” depending on the structure of the Office; (g) “IP Codemeans Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines; (h) “Officemeans the Intellectual Property Office; (i)Regulationsmeans this set of rules and regulations and such Regulations as may be formulated by the Director of the Bureau of Legal Affairs and approved by the Director General. - 特許庁

例文

第二十五条 行政庁は、聴聞の終結後に生じた事情にかんがみ必要があると認めるときは、主宰者に対し、前条第三項の規定により提出された報告書を返戻して聴聞の再開を命ずることができる。第二十二条第二項本文及び第三項の規定は、この場合について準用する。例文帳に追加

Article 25 Administrative agencies may, when they find necessary in light of the circumstances arising after the conclusion of the hearing, order the presiding official to reopen a hearing by returning to the presiding official the written report submitted pursuant to the provision of paragraph 3 of the preceding Article. The provisions of the main clause of Article 22, paragraph 2 and of paragraph 3 of the same Article shall apply mutatis mutandis to this case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

4 農林水産大臣は、前三項の規定による処分に係る聴聞をしようとするときは、その期日の一週間前までに、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十五条第一項の規定による通知をし、かつ、聴聞の期日及び場所を公示しなければならない。例文帳に追加

(4) In the case where the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries intends to conduct a hearing pertaining to any of the dispositions pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs, he/she shall give notice pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 15 of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) no later than one week prior to the date of hearing and also publicly notify the date and location of hearing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 当事者は、自己のために証言しようとする者(同法第十七条第一項の規定により当該聴聞に関する手続に参加する者を除く。以下「証人」という。)があるときは、聴聞の期日の前日までに、その者の住所、氏名及び証言内容を記載した書面を国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(3) The party shall, where there is a person testifying for him/her (excluding a person participating in the proceedings in connection with the applicable hearing under the provisions of Article 17 paragraph (1) of the Act, called "witness" hereafter), submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism by the day before the hearing a document stating the person's address, full name and the contents of the testimony.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 承認の取消処分に係る聴聞の当事者は、意見の陳述、質問及び聴聞の主宰者が発した質問に対する陳述を外国語によりするときは、自己の負担で通訳人に通訳をさせなければならない。自己が意見の聴取を求めた参考人が外国語により陳述するときも、同様とする。例文帳に追加

(3) If a party to the hearing concerning the action of rescission of Approval makes a statement of opinion, asks a question and makes a statement in response to a question posed by an officer presiding over the hearing, in a foreign language, the party shall have an interpreter translate them at his/her expense. The same shall apply in the case where a witness to be heard at the request of a party is to make a statement in a foreign language.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

大臣は,特許所有者,政府機関又は特許発明を実施する認可を得た第三者の請求により,当事者の何れか一方又は双方が聴聞を希望するときは全当事者を聴聞の後,特許発明の実施を認可する決定の条件について,事情の変更が当該変更を正当化する範囲で,変更することができる。例文帳に追加

Upon request of the owner of the patent, of the Government agency or of the third person authorized to exploit the patented invention, the Minister may, after hearing the parties, if either or both wish to be heard, vary the terms of the decision authorizing the exploitation of the patented invention to the extent that changed circumstances justify such variation.  - 特許庁

例文

特許所有者の請求により,大臣は,当事者の何れか一方又は双方が聴聞を希望するときは全当事者を聴聞の後,第47条第1段落(i)及び(ii)の事情であって大臣決定に至らしめたものが存在しなくなり,かつ,再現する虞がないこと,及び政府機関又は大臣が指定した第三者が当該決定の条件を遵守しなかったことに納得する場合は,認可を終了させる。例文帳に追加

Upon request of the owner of the patent, the Minister shall terminate the authorization if he is satisfied, after hearing the parties, if either or both wish to be heard, that the circumstances of items (i) and (ii) in the 1st paragraph of Article 47 of this Law which led to his decision have ceased to exist and are unlikely to recur or that the Government agency or third person designated by him has failed to comply with the terms of the decision.  - 特許庁

例文

告示日以後に登録出願がされた商標に関して,法及び本規則に基づく出願及び手続は,聴聞が必要となった場合は,第18条 (3)に基づいて当該出願がされた商標登録局の支局において,又は当該支局の管轄地域内にあり登録官が適正と認める場所において,聴聞を受けるものとする。例文帳に追加

In relation to a trade mark for which an application for registration is made on or after the notified date, the application as well as any proceeding under the Act and the rules shall, in the event of a hearing becoming necessary, be heard at the office of the Trade Marks Registry at which such application was made under sub-section (3) of section 18, or at such place within the territorial jurisdiction of that office as the Registrar may deem proper. - 特許庁

告示日現在,登録出願が登録官に係属している商標に関して,当該出願又は法及び本規則に基づく手続に係る聴聞があれば,商標登録局の所轄支局において又は当該所轄支局の管轄地域内にあり登録官が適正と認める場所において,聴聞を行うものとする。例文帳に追加

In relation to a trade mark for which an application for registration is pending before the Registrar, at the notified date, the hearing, if any, in respect of such application or any proceeding under the Act and the rules shall be taken at the appropriate office of the Trade Marks Registry or at such place within the territorial jurisdiction of that office as the Registrar may deem proper. - 特許庁

大臣は、産業財産法第15条に基づく決定をする前に、登録官との協議の上、特許権者及び強制使用許諾の受益者並びに参加が有用であると大臣が判断する何人に対しても、それらの者が聴聞を受ける日の通知を少なくとも21日前に書面により送付しなければならない。特許権者は、その聴聞の通知をすべての実施権者に知らせなければならない。例文帳に追加

The Minister shall, before making a decision under Section 15, consult the Registrar, and give the owner of the patent, beneficiaries of non-voluntary licenses, and any other persons whose participation he considers useful, at least 21 dayswritten notice of the date on which they may be heard; the owner of the patent shall give all licensees written notice of the hearing and they shall have the right to participate therein.  - 特許庁

(5) ハンガリー特許庁が原状回復を認めた場合は,不履行当事者により行われた行為は,不遵守となった期限内に行われたものとみなす。遵守されなかった日に行われた聴聞は,必要な場合は繰り返して行うものとする。不遵守の結果としてなされた決定は,全面的若しくは部分的に取り消すか,又は必要な範囲で若しくは新たな聴聞の結果により修正し又は維持する。例文帳に追加

(5) If the Hungarian Patent Office grants restitution in integrum, the acts carried out by the party in default shall be considered to have been performed within the time limit not complied with; a hearing held on the day not complied with shall be repeated where necessary. The decision taken as a result of the failure shall be revoked in whole or in part, modified or maintained ? as necessary or depending on the outcome of the new hearing. - 特許庁

(4) 聴聞及び決定の過程で発出する命令は,聴聞の日に宣告する。宣告は,8日を超えない期間の延長をすることができる。ただし,決定に関する場合にのみ,かつ,事案の複雑さのためにそれが不可欠である場合にのみに限る。そのような場合は,宣告の期限を直ちに定めるものとし,その決定は宣告の日までに書面にする。例文帳に追加

(4) The orders taken in the course of the hearing and the ruling shall be pronounced on the day of the hearing. The pronouncement may be deferred ? for not more than eight days ? only in respect of the ruling and only in the event if it is indispensable because of the complexity of the case. In such a case the time limit for pronouncement shall be fixed immediately and the ruling shall be put into writing by the day of pronouncement. - 特許庁

(4) ハンガリー特許庁は,実施権者に対し,閲覧請求に関して意見を提出するよう求める。同庁は,書面による準備作業の後,閲覧の命令の発出又は請求の拒絶を決定する。書面による準備作業の後,ハンガリー特許庁は,事実の解明には当事者を一緒に聴聞することが必要な場合又は何れかの当事者が適時に請求する場合にのみ,聴聞を行う。例文帳に追加

(4) The Hungarian Patent Office shall invite the licensee to submit comments on the request for access. Following the written preparatory work, it shall decide on the ordering the access or on the refusal of the request. After the written preparatory work the Hungarian Patent Office shall only hold a hearing if the clarification of the facts requires that the parties be heard together or if any of the parties so requests in due time. - 特許庁

(4) ハンガリー特許庁は,請求当事者如何に応じて実施権者又は特許権者に対し,強制ライセンスの再審理の請求に関して意見を提出するよう求める。同庁は,書面による準備作業の後,聴聞において,強制ライセンスの終了若しくは変更,又は請求の拒絶を決定する。聴聞を行うことなく,手続を終了させる命令を下すこともできる。例文帳に追加

(4) The Hungarian Patent Office shall invite the licensee or the patentee ? subject to the person of the requesting party ? to submit comments on the request for review of the compulsory license. Following the written preparatory work, it shall decide at a hearing on the termination or modification of the compulsory license or on the refusal of the request. The order terminating the procedure may also be taken without a hearing. - 特許庁

命令申請人は,申請人に権利がない旨の最終裁定を聴聞官が下した場合は相手方当事者に裁定されるすべての費用及びこの差押が理由で相手方当事者が負うすべての損害額を申請人が支払う旨の保証証書,令状の発行を認める命令において聴聞官が定める額で,相手方当事者宛てに供託しなければならない。例文帳に追加

The party applying for the order must give a bond executed to the adverse party in the amount fixed by the Hearing Officer in his order granting the issuance of the writ, conditioned that the applicant will pay all the costs which may be adjudged to the adverse party and all damages which he may sustain by reason of the attachment, if the Hearing Officer shall finally adjudge that the applicant was not entitled thereto. - 特許庁

聴聞官は,両当事者に通知して行った聴聞により,差押財産が傷み易いこと,又は全当事者の訴訟に係る利益がその売却によって増進されることが認められる場合はいつでも,当該財産を自己が指示する方法で公売により売却し,その売却益を,訴訟の判決が下るまで,局長が定める通り供託するよう命じることができる。例文帳に追加

Whenever it shall be made to appear to the Hearing Officer, upon hearing with notice to both parties, that the property attached is perishable, or that the interests of all the parties to the action will be subserved by the sale thereof, the Hearing Officer may order such property to be sold at public auction in such manner as he may direct, and the proceeds of such sale to be deposited as the Director may prescribe to await the judgment in the action. - 特許庁

聴聞官は,適切な通知及び聴聞の後,差押命令が不適切又は不適正に発出又は執行されたと認められる場合,保証証書が不十分であると認められる場合,差押が過大であると認められ,かつ,その欠陥が直ちに是正されない場合,又は差押財産が強制執行から免除されている場合は,差押の取消又は解除を命令する。例文帳に追加

After due notice and hearing, the Hearing Office shall order the setting aside or the discharge of the attachment if it appears that it was improperly or irregularly issued or enforced, or that the bond is insufficient, or that the attachment is excessive, and the defect is not cured forthwith, or the property being attached is exempt from execution. - 特許庁

(e) 応答人が当該通知においてそのために言及された日までに防御の意図を申請人及び登録官に通報しない場合は,申請人は,当該事件が聴聞されるべき日の前日の開廷日の正午までに設定の通知を登録官に行うことにより,事件を聴聞の予定表に設定することができる。例文帳に追加

(e) If the respondent does not, on or before the day mentioned for that purpose in such notice, notify the applicant and the Registrar of his intention to defend, the applicant may set the matter on the roll for hearing by giving the Registrar notice of set-down before noon on the court day but one preceding the day upon which the matter is to be heard. - 特許庁

(c) 申請人が宣誓供述書を提出した後,他方当事者は,聴聞の少なくとも7開廷日前に,答弁宣誓供述書を提出することができる。申請人が申請を裏付ける宣誓供述書を提出しなかった場合は,他方当事者は,聴聞の少なくとも7開廷日前に,関連性があると考える事実を記載した宣誓供述書を提出することができる。例文帳に追加

(c) After the applicant has filed his affidavit, the other party may file an answering affidavit at least seven court days before the hearing. In the event that the applicant does not file an affidavit in support of his application, the other party may file an affidavit at least seven court days before the hearing, setting out such facts as he may consider relevant. - 特許庁

特許権者は、所定の方式で登録官に通知することにより、随時、自己の特許の放棄を申し出ることができ、登録官は、聴聞を望むものとして登録官が適切と考えるすべての当事者らに対し当該申し出及び聴聞の通知を行った後であれば、当該申し出を受理すると当該特許の取消し命令を下すことができる。例文帳に追加

A patentee may at any time, by giving notice in the prescribed manner to the Registrar, offer to surrender his patent, and the Registrar may, if after giving notice of the offer and hearing all parties who desire to be heard he thinks fit, accept the offer, and thereupon make an order for the revocation of the patent.  - 特許庁

裁量権の行使が本法により、又は本法に基づいて登録官に付与される場合、出願人が所定の期間内に聴聞を申請したとき、登録官は、出願人に聴聞の機会を与えることなく、その権限を、特許の出願人に対して、又は、特許の願書若しくは明細書の補正の申請人に対して、又は意匠登録の出願人に対して不利に行使してはならない。例文帳に追加

Where any discretionary power is by or under this Act given to the Registrar, he shall not exercise the power adversely to the applicant for a patent, or for amendment of an application or of a specification, or for registration of a design, without (if so required within the prescribed time by the applicant) giving the applicant an opportunity of being heard.  - 特許庁

準備手続においては,検証の実施,外国人証人の聴聞及び専門家による長時間を要する調査等の証拠調べも行うものとする。ただし,そのような証拠調べを主たる聴聞において行うことが審理を複雑にし若しくは遅延させ又は費用を不相応に高額ならしめるか,又は直ちに証拠調べをすることが証拠保全のために必要であることを条件とする。例文帳に追加

The preliminary proceedings shall also include the taking of evidence, such as personal inspection, the hearing of non-local witnesses and time-consuming investigations by experts if the taking of such evidence during the main hearing would considerably complicate or delay that hearing or cause disproportionately high costs or if it is essential to take the evidence immediately.  - 特許庁

出願人が(2)に基づく聴聞を異論の要旨の通知日から1月以内に請求したとき,又は長官が,出願人が明細書を再提出したか否かを問わず,そうすることが望ましいと認めるときは,長官は,当該出願を特許付与のために整備する残存期間又は事件の他の状況を考慮して,聴聞の日時を直ちに決定する。例文帳に追加

If the applicant requests for a hearing under sub-rule (2) within a period of one month from the date of communication of the gist of objections, or, the Controller, considers it desirable to do so, whether or not the applicant has refiled his application, he shall forthwith fix a date and time for hearing having regard to the period remaining for putting the application in order or to the other circumstances of the case.  - 特許庁

いつでも出願人が請求するとき,又は異論が規則29(2)にいう期間内に除去されなかったと長官が納得するときは,出願人を聴聞する日が直ちに決定され,少なくとも10日前に,決定された日について出願人に通告される。出願人は速やかに,当該聴聞に出席するか否かを長官に届け出なければならない。例文帳に追加

If the applicant so requests at any time, or if the Controller is satisfied that the objection has not been removed within the period referred to in sub-clause (2) of rule 29, a date for hearing the applicant shall be fixed forthwith and the applicant shall be given at least ten day's notice of the date so fixed. The applicant shall, as soon as possible, notify the Controller whether he will attend the hearing.  - 特許庁

出願人若しくはその代理人が当該拒絶理由通知書の送付の日から3月以内に(1)に基づき聴聞を申請したとき,又は当該出願人が再出願したか否かを問わず,長官がそうすることが望ましいと認めたときは,長官は,規則21に規定の出願完了のための残存期間に鑑みて聴聞の日付を決定する。例文帳に追加

If the applicant or his agent applies for a hearing under Sub-rule (1) within a period of three months from the date of communication of the statement of objections or if the Controller considers it desirable to do so, whether or not the applicant has refiled his application, he shall fix a date for hearing having regard to the time remaining for completion of the application as provided under Rule 21.  - 特許庁

登録官に対する手続きにおいて,登録官が,聴聞後に決定を下した場合,又は聴聞が請求されずに書面による提出物を検討し決定を下した場合,登録官は手続きの各当事者に書面による通知を送付する。また,登録官の決定に対する上訴の適用上,(2)に従うことを条件として,登録官による決定の日は通知が送付された日とする。例文帳に追加

When, in any proceedings before him, the Registrar has made a decision following a hearing or, if a hearing has not been requested, after considering any submission in writing, he shall send notice of his decision in writing to each party to the proceedings, and for the purpose of any appeal against the Registrar's decision, subject to sub-rule (2), the date of the decision shall be the date when the notice is sent.  - 特許庁

(9)次に掲げる者から請求を受けた場合は,大臣は,その内の一方又は両方が聴聞を受けることを希望する場合は当事者を聴聞した後に,特許発明の実施を許可する決定の条件を,事情の変化により変更が正当化される範囲において,変更することができる。(a)特許所有者,又は(b)特許発明を実施することを許可された政府機関若しくは第三者例文帳に追加

(9) Upon the request of - (a) the owner of the patent; or (b) the Government agency or the third person authorized to exploit the patented invention, the Minister may, after hearing the parties, if either or both wish to be heard, vary the terms of the decision authorizing the exploitation of the patented invention to the extent that changed circumstances justify such variation. - 特許庁

(10)大臣は,特許所有者からの請求を受けた場合において,当事者の一方又は両方が聴聞を受けることを希望する場合は当事者を聴聞した後に,(1)に記載した大臣の決定をもたらした事情が消滅しており,再発の虞がないと認めたとき,又は大臣が指定した政府機関若しくは第三者が決定の条件を遵守しなかったと認めたときは,その許可を終了させるものとする。例文帳に追加

(10) Upon the request of the owner of the patent, the Minister shall terminate the authorization if he is satisfied, after hearing the parties, if either or both wish to be heard, that the circumstances mentioned in subsection (1) which led to his decision have ceased to exist and are unlikely to recur or that the Government agency or the third person designated by him has failed to comply with the terms of the decision. - 特許庁

(c)却下の申立の否認 如何なる却下の申立も取り上げない。その代わり,却下の理由はすべて積極的抗弁とし て申し立てるものとし,実体的事項に関する決定により解決するものとする。聴聞官は,正当な理由があると認める場合において,係属事件の解決促進に資するときは,積極的抗弁について聴聞を行うことができる。例文帳に追加

(c) No motion to dismiss -- No motion to dismiss shall be entertained. Instead, all grounds for dismissal shall be pleaded as affirmative defenses, the resolution of which shall be made in the decision on the merits. The Hearing Officer may, for good cause shown, conduct a hearing on any of the affirmative defenses if this will promote expediency in the resolution of the pending case. - 特許庁

局長又は係属中の当事者系事件における聴聞,決定若しくは決定の準備に直接若しくは間接に関係している聴聞官若しくは局の一般職員は,他方の当事者又はその代理人が不在である場合に,一方の関係当事者又はその代理人の何れかと当該事件又はその何れかの局面について非公式に話すことは,厳にかつ絶対的に禁止される。例文帳に追加

It is strictly and absolutely forbidden for the Director or for any Hearing Officer or any employee of the Bureau who may have anything to do directly or indirectly with the hearing, decision, or preparation of the decision, in any pending inter partes case, to discuss informally the case or any phase thereof with any of the contending parties or their attorneys, except in the presence of the adverse party or his attorney. - 特許庁

聴聞官は,局長の名称において,申請がされた旨の通知を庁の記録にある特許及び特許に係る発明における若しくはこれについての権利,ライセンスその他の権利,権原又は利益を有するすべての者に対して送達し,また,当該申請に関する聴聞の日の通知を前記の者及び申請人に対して送達するものとする。申請が提出された旨の公告は,IPO公報において行う。例文帳に追加

The Hearing Officer shall serve in the name of the Director, notice of the filing of the petition upon the patentee and all persons having grants or licenses, or any other right, title or interest in and to the patent and the invention covered thereby, as appears of record in the Office, and of notice of the date of hearing thereon on such persons and the petitioner. Notice of the filing of the petition shall be published in the IPO Gazette. - 特許庁

(a)通知及び聴聞 異議申立がなされ,所定の手数料が納付された場合は,局は,出願人にその旨を通知し,出願人,異議申立人及び庁の記録にある当該出願の対象である標章について何らかの権利,権原又は利益を有するその他の者全員に聴聞の日を通知する。例文帳に追加

(a) Notice and Hearing -- Upon the filing of an opposition and payment of the required fee, the Bureau shall serve notice of the filing on the applicant, and of the date of the hearing thereof upon the applicant and the oppositor and all other persons having any right, title or interest in the mark covered by the application, as appear of record in the Office. - 特許庁

(4) 登録官による聴聞を受けることを希望する当事者は,(3)(b)にいう登録官からの通知があった日の後1月以内に通知書を登録官に送付し,登録官は,その当事者からの通知書を受領したときは,その聴聞の日時及び場所を記載した通知書を両当事者に送付しなければならない。例文帳に追加

(4) A party wishing to be heard by the Registrar shall give the Registrar written notice within one month after the date of the Registrar’s notice referred to in paragraph (3)(b) and, on receipt of a notice from the party, the Registrar shall send the parties a written notice setting out the time, date and location of the hearing.  - 特許庁

(4) 登録官による聴聞を受けることを希望する当事者は,(3)(b)にいう登録官から通知があった日の後1月以内に通知書を登録官に送付し,登録官は,その当事者からの通知書を受領したときは,その聴聞の日時及び場所を記載した通知書を両当事者に送付しなければならない。例文帳に追加

(4) A party wishing to be heard by the Registrar shall give the Registrar written notice within one month after the date of the Registrar’s notice referred to in paragraph (3)(b) and, on receipt of a notice from the party, the Registrar shall send the parties a written notice setting out the time, date and location of the hearing.  - 特許庁

(d) 利害関係人が,通知の中でその目的で言及した日までに,異議申立に異論を唱える意図を異議申立人及び登録官に通報しない場合は,異議申立人は,当該事件が聴聞されるべき日の前日の開廷日の正午までに設定の通知を登録官に行うことにより,事件を聴聞の予定表に設定することができる。例文帳に追加

(d) If an interested party does not, on or before the day mentioned for that purpose in the notice, notify the opponent and the registrar of his intention to contest the opposition, the opponent may set the matter on the roll for hearing by giving the registrar notice of set down before noon on the court day but one preceding the day upon which the matter is to be heard. - 特許庁

(c) 申請人が宣誓供述書を提出した後,他方当事者は,聴聞の少なくとも7開廷日前に答弁宣誓供述書を提出することができる。申請人が申請を裏付ける宣誓供述書を提出しなかった場合は,他方当事者は,聴聞の少なくとも7開廷日前に,関連性があると考える事実を記載して,宣誓供述書を提出することができる。例文帳に追加

(c) After the applicant has filed his affidavit, the other party may file an answering affidavit at least seven court days before the hearing. In the event that the applicant does not file an affidavit in support of his application, the other party may file an affidavit at least seven court days before the hearing, setting out such facts as he may consider relevant. - 特許庁

十六 前号に規定する処分の手続又は第三章に規定する聴聞若しくは弁明の機会の付与の手続その他の意見陳述のための手続において法令に基づいてされる処分及び行政指導例文帳に追加

(xvi) Dispositions or Administrative Guidance rendered pursuant to laws and regulations concerning procedures for the Dispositions prescribed in the preceding item, procedures for hearings or for grants of opportunity for explanation prescribed in Chapter III, and other procedures for statements of opinions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定は、当事者等が聴聞の期日における審理の進行に応じて必要となった資料の閲覧を更に求めることを妨げない。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not preclude the parties, etc. from making additional requests for the inspection of materials, the need for which arises during the course of proceedings on the date of hearings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 当事者又は参加人は、聴聞の期日に出頭して、意見を述べ、及び証拠書類等を提出し、並びに主宰者の許可を得て行政庁の職員に対し質問を発することができる。例文帳に追加

(2) Parties and intervenors may, by appearing on the date of the hearing, state their opinions, produce documentary evidence, etc., and, with the approval of the presiding official, address questions to the officials of the administrative agency concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条 主宰者は、聴聞の審理の経過を記載した調書を作成し、当該調書において、不利益処分の原因となる事実に対する当事者及び参加人の陳述の要旨を明らかにしておかなければならない。例文帳に追加

Article 24 (1) The presiding official shall prepare a record of the proceedings of the hearing, and the record shall clearly indicate the gist of the statements raised by parties and intervenors with regard to the facts upon which the anticipated Adverse Disposition will be based.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 前条の規定による懲戒の処分は、聴聞を行った後、相当な証拠により同条に該当する事実があると認めた場合において、審議会の意見を聴いて行う。例文帳に追加

(5) The disciplinary disposition pursuant to the provision of the preceding Article shall be made after hearing the opinions of the council in a case where it has been recognized that there are grounds for a patent attorney to fall under the preceding Article with reasonable evidence after having conducted a hearing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 前項の規定による登録の取消しに係る聴聞の期日における審理は、当該職員団体から請求があつたときは、公開により行わなければならない。例文帳に追加

(7) The proceedings on the date of hearing pertaining to the rescission of registration as provided for in the preceding paragraph shall be open to the public, if such employee organization so requests.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 内閣総理大臣は、第一項又は第二項の規定に基づいて処分をしようとするときは、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

(5) When the Prime Minister intends to issue the dispositions pursuant to the provision of paragraph (1) or (2), he/she shall hold a hearing irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、前項の規定に基づいて処分をしようとするときは、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

(2) When the Prime Minister intends to render a disposition pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she shall hold a hearing, irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 内閣総理大臣は、前項の規定に基づいて処分をしようとするときは、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

(8) When the Prime Minister intends to render disposition pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she shall conduct a hearing, irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 内閣総理大臣は、第一項の規定により必要な措置を命じようとするときは、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

(3) When the Prime Minister intends to order to take necessary measures under the provisions of paragraph (1), he/she shall hold a hearing irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinions under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

5 内閣総理大臣は、第一項の規定により必要な措置を命じようとするときは、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

(5) When the Prime Minister intends to order to take necessary measures under the provisions of paragraph (1), he/she shall hold a hearing irrespective of the categories of procedure for hearing statement of opinions under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS