1016万例文収録!

「陳述」に関連した英語例文の一覧と使い方(30ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

陳述を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1750



例文

登録官は,当該申立書及び陳述書の写し各1通を登録所有者及び若しあれば各登録使用者に対して2月以内に送付しなければならず,また登録所有者は,当該写しを登録所有者が受領してから2月以内に,登録官に対して様式TM-6により,当該異議申立を争う理由を完全に記述した答弁書3通を送付することができる。例文帳に追加

The Registrar shall within two months send a copy each of the notice and the statement to the registered proprietor and to each registered user, if any, and within two months from the receipt by him of such copies the registered proprietor may send to the Registrar in Form TM-6 a counterstatement in triplicate setting out fully the grounds on which the opposition is contested. - 特許庁

第127条 (c)に基づく登録官の決定の審査を求めて登録官に行う申請については,様式TM-57により,当該決定の日から1月以内又は登録官が請求に基づいて許可するその後1月を超えない延長期間内に,これを行い,審査を求める理由を記述した陳述書を添付しなければならない。例文帳に追加

An application to the Registrar for the review of his decision under sub-section (c) of section 127 shall be made in Form TM-57 within one month from the date of such decision or within such further period not exceeding one month thereafter as the Registrar may on request allow, and shall be accompanied by a statement setting forth the grounds on which the review is sought. - 特許庁

繊維製品,壁紙その他同種の壁装品若しくはレースに対して,又は,組合せの繊維製品,壁紙その他同種の壁装品若しくはレースに対して,応用される意匠の模様又は装飾の登録出願の場合の他は,本法第14条 (1) (c)の要件である新規性の陳述が各々の表示に掲載されるものとする。例文帳に追加

Except in the case of an application to register the pattern or ornament of a design to be applied to a textile article, to wallpaper or similar wall covering or to lace or to sets of textile articles, wallpaper or similar wall covering or lace, the statement of novelty required under paragraph 14(1)(c) shall appear on each representation. - 特許庁

意匠国際分類による分類番号及び小分類番号が,先の出願に付与されていない場合,又は,(1)にいう宣言の提出時には未だ付与されていなかった場合は,出願人は,宣言において当該事実を陳述するものとし,当該分類番号及び小分類番号の付与があり次第伝達するものとする。例文帳に追加

Where a class or subclass number of the International Classification for Industrial Designs has not been allocated to the earlier application, or had not yet been allocated at the time of filing the declaration referred to in subregulation (1), the applicant shall state the fact in the declaration and shall communicate such class or subclass number as soon as it has been allocated. - 特許庁

例文

(4)及び(5)の規定に従い通知された期間の満了後,かつ当事者が聴聞を求めた場合は,その手続が完了した後できる限り速やかに,登録官は,証拠調べの結果とその後に提出された追加の陳述書及び書類資料を検討し,2月以内に,書類で,両当事者に対し,出願についての決定とその決定の理由を通知するものとする。例文帳に追加

As soon as may be after the expiration of the period notified in accordance with subregulations (4) and (5), and after hearing the parties if that option has been exercised, the Registrar shall consider the evidence and any written or oral submissions or arguments, and shall within two months communicate in writing to the parties his decision in the matter and the grounds of his decision. - 特許庁


例文

商標法第55条 (4)の規定に従い商標の譲渡若しくは移転についての登録官の書面による承認を得ようとする者は,その譲渡若しくは移転の内容を述べる様式TM15による事情陳述書2通,及び当該譲渡若しくは移転の効力を生じさせる証書若しくは証書草案1通を登録官に提出するものとする。例文帳に追加

Any person wishing to obtain the Registrar’s written approval of a proposed assignment or transmission in accordance with subsection 55 (4) of the Act shall file an application on FormTM15, a statement of case in duplicate setting out the circumstances, and a copy of any instrument or proposed instrument effecting the assignment or transmission in question. - 特許庁

登録官は,一切の事情を考慮して,譲渡若しくは移転された又は譲渡若しくは移転を予定される権利の行使としての当該商標の使用が公共の利益に適うか否かを判断し,その判断の結果に従い,書面により承認若しくは不承認の通知を与えるものとする。登録官は,かかる通知に,最終形における事情陳述書の写しを同封する。例文帳に追加

The Registrar shall consider whether in all circumstances use of the trade mark in question in exercise of rights conferred or to be conferred by the proposed assignment or transmission is in the public interest and shall issue a notification in writing of approval or disapproval thereof, as the case may be, and shall seal to the notification a copy of the statement of case in its final form. - 特許庁

請求が,当該商標の登録所有者以外の者によってなされる場合は,その請求人はただちに,請求書及び前項に規定する陳述書の写しを登録簿に記入された登録所有者の事業所住所宛てに送付し,その登録簿に記入された送達宛先が別の宛先になっている場合は,かかる宛先にもそれら写しを送付するものとする。例文帳に追加

Where the application is made by a person who is not the registered proprietor of the mark in question, the applicant shall forthwith send copies of the application and of the statement to the registered proprietor at his trade or business address as entered in the Register and, if an address for service different therefrom is entered in the Register, at that address also. - 特許庁

法律第42条に基づいて,特許出願又は特許に関する明細書が法律第40条の要件を満たしていない旨を宣言しようとするときは,局長は,出願人又は特許権者に対し,宣言を正当化するために依拠した事実についての陳述書を与えなければならない。例文帳に追加

If the Commissioner on his or her own motion proposes to declare under section 42 of the Act that the specification in respect of a patent application or patent does not comply with the requirements of section 40 of the Act unless the deposit requirements are satisfied in relation to a micro-organism, he or she must give to the applicant or patentee a statement of the facts relied upon to justify the making of that declaration.  - 特許庁

例文

局長が,(2)にいう決定によって影響を受ける者に対し,その決定をした旨の通知書を与えるときは,通知書には,その決定によって利害についての影響を受ける者又はその代理人は,1975年行政不服審判所法に従い,同審判所に対し,その決定の再審理を求める申請をすることができる旨の陳述を含めなければならない。例文帳に追加

If the Commissioner gives a person affected by a decision referred to in subregulation (2) written notice of the making of the decision, the notice must include a statement to the effect that, subject to the Administrative Appeals Tribunal Act 1975, application may be made to the Tribunal for review of that decision by or on behalf of the person whose interests are affected by it.  - 特許庁

例文

優先権を生じさせた書類が権利の譲渡によりブラジルでの出願人以外の者に属している場合,ブラジルでの出願日より前の日付のある対応譲渡書の写若しくは譲渡陳述書又はそれに相当する書類が提出されなければならない。それらの書類については認証又は公正証書は要求されないが,非公式の翻訳文若しくは2カ国語の書類を添付する必要がある。例文帳に追加

If the document that originated the priority pertains to an applicant other than the applicant that filed the application in Brazil, pursuant to an assignment of rights, a copy of the corresponding instrument of assignment must be filed, bearing a date prior to the filing of the application in Brazil, or a statement of assignment or equivalent document, not being required notarization/legalization thereon, and accompanied by an unofficial translation or bilingual document.  - 特許庁

第46b条にいう請求が提出され,かつ,手数料が納付された各出願に関して,審査部審査官は,第8条に従い技術水準を調査し,かつ,第8条,第9条及び第10条に関連して第6条 (1)及び第7a条に従い調査報告書及び発明の特許性に関する陳述書を起草する。例文帳に追加

In respect of each application, for which a request has been filed and the fees have been paid as referred to in Article 46b, an examiner from the Examination Department shall investigate the state of the art in accordance with Article 8 and shall draw up a search report and a written statement concerning the patentability of the invention in correspondence with Article 6 (1) and Article 7a in connection with Articles 8, 9 and 10.  - 特許庁

(1)にいう陳述書において,発明について,第8条,第9条又は第10条の要件を満たさないので第6条 (1)及び第7a条の意味での特許性がないと決定され,出願人が(2)にいう期間内に応答しないか若しくは不備を是正せず,又はその者の抗弁が根拠のない場合は,特許付与を拒絶する決定が下される。例文帳に追加

Where it is determined in the statement referred to in paragraph (1) that the invention is not patentable within the meaning of Article 6 (1)and Article 7a, for it does not satisfy the requirements of Article 8, 9 or 10, and the applicant fails to respond within the term referred to in paragraph (2), fails to remedy the deficiencies or his arguments are groundless, a decision shall be taken to refuse grant of a patent.  - 特許庁

(3) (a) 何人も,(2)に基づく公告日後3月以内に,本法附則2第7号(1)(a)を満足していないこと又は標章所有者が標章登録の対象である商品又はサービスを証明する能力がないことを理由として,補正規則に対する異議申立を大臣に通知することができる。(b) 異議申立書は,補正規則が異議申立される理由を十分に説明する陳述書を伴う。例文帳に追加

(3) (a) Any person may, within three months of the date of the publication under paragraph (2) of this Rule, give notice to the Minister of opposition to the amended regulations on the grounds that they do not satisfy paragraph 7(1)(a) of the Second Schedule to the Act or that the proprietor of the mark is not competent to certify the goods or service for which the mark is registered. (b) The notice of opposition shall be accompanied by a statement setting out fully the grounds upon which the amended regulations are opposed. - 特許庁

(b) 申請人が,パートナーシップである場合は,パートナー各々の姓名,生年月日及び国籍,当該パートナーシップが登録商標代理人としての業務遂行上の又は遂行予定用の名称又は称号,並びにパートナー全員が商標代理人の登録簿に登録されている旨の陳述例文帳に追加

(b) in case the applicant is a partnership, the first names, surname, date of birth and nationality of each of the partners, the name or style under which the partnership carries on or proposes to carry on business as a registered trade mark agent, and a statement that all the partners are registered in the Register of Trade Mark Agents; - 特許庁

(2) 特許協力条約第27条(2)(ii)に基づいて,ハンガリー特許庁は,国際特許出願人に対し,当該出願において行った申立又は陳述の証拠となる書類を提出するよう求めることができる。ただし,同条約に特定する場合においては,出願人は,出願においてなされた申立の真実性について合理的な疑いがある場合に限り,前記の証拠を提出することを義務付けられる。例文帳に追加

(2) On the basis of Article 27(2)(ii) of the Treaty, the Hungarian Patent Office may invite the applicant to furnish documents constituting proof of allegations or statements made in the international patent application. However, in the cases specified in the Treaty the applicant may only be required to furnish such evidence if there is reasonable doubt about the veracity of any allegation made in the application. - 特許庁

(4) 本条の規定に基づく特許証の裏書申請には特許権者が当該特許に基づくライセンスを許諾することを契約により阻止されていない旨の陳述書(所定の方法により認証されること)を含めなければならない。また,局長は,これ以外の証拠であって自己が必要と認めるものを申請人から求めることができる。例文帳に追加

(4) An application for the endorsement of a patent under this section shall contain a statement (to be verified in such manner as may be prescribed) that the patentee is not precluded by contract from granting licences under the patent; and the Commissioner may require from the applicant such further evidence as he may think necessary. - 特許庁

(a) 執行官は,令状を執行した後,令状を交付した聴聞官に遅滞なく,令状に基づく手続に係る詳細な陳述書及び差し押さえた財産の完全な目録並びに差押命令の対象である者が供託した逆保証証書を添えて当該執行に関する報告を行い,かつ,その写しを申請人に送達しなければならない。例文帳に追加

(a) After enforcing the writ, the sheriff must likewise, without delay, make a return thereon to the Hearing Officer from whom the writ issued, with a full statement of his proceedings under the writ and a complete inventory of the property attached, together with any counter bond given by the party against whom attachment is issued, and serve copies thereof on the applicant. - 特許庁

様式TM6による申請の場合において,自己の権原の登録を申請する者がそれ自体で権原の証拠となることが可能な書類又は証書に基づいて主張を行わないときは,当該人は,登録官が別段の指示を行わない限り,申請と共に,自己が当該商標の所有者であることを主張する基礎となっている事実を記述した事件陳述書を提出しなければならない。例文帳に追加

Where in the case of an application on Form TM6 the person applying for registration of his title does not claim under any document or instrument which is capable in itself of furnishing proof of his title, he shall, unless the Registrar otherwise directs, with the application, file a statement of case setting out the facts upon which he claims to be the proprietor of the trade mark. - 特許庁

商標に関する出願又は登録の受理に対する上訴の場合は,裁判所の許可を得た場合を除き,異議申立人が陳述したもの以外の,異議申立人又は局長による異論に関する追加の理由は容認されず,また異論に関する追加の理由が容認された場合は,出願人の出願は,異議申立人の費用を支払うことなく,所定の通知をして取り下げることができる。例文帳に追加

In the case of an appeal against the acceptance of an application or the registration of a trade mark, No further grounds of objection are permitted by the opponent or the Commissioner, other than those stated by the opponent, except by leave of the Court; and if further grounds of objection are permitted, the applicant's application may be withdrawn without payment of the costs of the opponent on giving notice as prescribed. - 特許庁

付属する図面及び特許クレームを付した発明の説明書が遅くとも上記の日にノルウェー語で提出されない場合は,ノルウェー語で後に提供される特許クレームを付した最初の説明書が,その内容が出願時に利用可能な書類に明瞭に陳述される範囲まで,基礎書類とみなされる。例文帳に追加

If the description with accompanying drawings and patent claims are not supplied in Norwegian on the above-mentioned date at the latest, the first description with accompanying patent claims that are subsequently supplied in Norwegian will be regarded as basic documents to the extent to which the contents thereof are clearly stated in the documents that were available when the application was filed. - 特許庁

出願人が代理人によって代理されている場合は,当該代理は,出願人が代理人の名称及び郵便宛先を陳述した出願様式であって,出願人によって署名されなければならないものにおいてか,又は上記の情報に加え発明の名称又は出願番号を含まなければならない別の書類の何れかで確認されなければならない。例文帳に追加

If the applicant is represented by a representative, such representation must be confirmed either in the application form, which, in such case, must be signed by the applicant, in which the applicant states the representative's name and postal address, or in a separate document, which, in addition to the above-mentioned information, must contain the title of the invention or the application number. - 特許庁

特許法第66c条第1段落第1文によって翻訳文が提供され,かつ,手数料が納付された場合は,これは,いつ翻訳文が提供され手数料が納付されたかの陳述及びノルウェー工業所有権庁がこの確認を公告した日の情報を伴って欧州出願の登録簿に記録される。例文帳に追加

If a translation is supplied and the fee is paid in accordance with section 66c, first paragraph, first period, of the Patents Act, this will be recorded in the register of European applications with a statement of when the translation was supplied and the fee was paid and with information about the date on which the Norwegian Industrial Property Office has published confirmation thereof. - 特許庁

特許法第66c条第1段落第2文によって特許所有者が翻訳文を提供して手数料を納付する場合は,これについての情報は,翻訳文が提供され手数料が納付されたときの陳述及びノルウェー工業所有権庁がこれの確認を公告したときについての情報を付して登録簿に記録されなければならない。例文帳に追加

If the patent holder supplies a translation and pays the fee in accordance with section 66c, first paragraph, second period, of the Patents Act, information about this shall be recorded in the register with a statement of when the translation was supplied and the fee was paid as well as information about when the Norwegian Industrial Property Office published confirmation thereof. - 特許庁

図面を付したノルウェー語での説明書及び特許クレームが,出願がなされたか又はなされたとみなされる日に提出されない場合は,ノルウェー語で後に提出される特許クレームを付した最初の説明書が,出願がなされたときに提出された書類に陳述された内容の範囲で基礎書類とみなされるものとする。例文帳に追加

If the description with accompanying drawings and patent claims in Norwegian are not filed on the date on which the application was filed or is to be deemed as having been filed, the first description with accompanying patent claims that are subsequently filed in Norwegian shall be regarded as basic documents to the extent to which the contents are stated in the documents that were submitted when the application was filed. - 特許庁

異議申立人は,異議申立ての通知が登録官の庁に提出されてから3月以内に,異議申立ての根拠とする供述書の副本を出願人に対し送達するものとし,また,供述書の副本が送達されてから21日以内に,供述書の副本が送達された日時及び場所を記載した書面による陳述書を登録官の庁に提出する。例文帳に追加

An opponent shall serve on the applicant, within three months after the notice of opposition has been lodged at the Office of the Registrar, a copy of each of the declarations on which he relies in support of his opposition; and within 21 days after the copies of the declarations have been served lodge the declarations at the Office of the Registrar with a written statement indicating the place at which, and the date on which, the copies of the declarations were served. - 特許庁

申請を行う申請人は,申請がなされた日から14日以内に,申請書及び供述書の副本を手続きの相手方に送達するものとし, 申請がなされてから副本が送達された場合,申請書及び供述書の副本が送達された場所及び日時が記載された書面による陳述書を登録官の庁に提出するものとする。例文帳に追加

The person making the application shall within 14 days after the making of the application, serve a copy of the application and a copy of the declaration on the other party to the proceedings; and if the copies are served after the making of the application lodge at the Office of the Registrar a written statement indicating the place at which, and the day on which, the copies of the application and the declaration were served on the other party. - 特許庁

「次のとおりであることを特徴とする」の語句が前置される特徴部分であって,クレームされた発明の技術的特徴(特徴付け)を簡潔に陳述するもの。この技術的特徴は,発明を非特徴部分において表示された技術的特徴の組合せを有する他の技術的解決方法から識別することになるものである。例文帳に追加

A characterizing portion preceded by the words "characterized in that," stating concisely the technical features (characterizing features) of the invention claimed, which are to distinguish it from among other technical solutions possessing the combination of technical features indicated in the non-characterizing portion; - 特許庁

博覧会に発明又は実用新案が展示されたことの確認を伴う,博覧会役員によって発行された証明書。証明書は,展示者の姓名又は名称,博覧会の名称及び会場,開催期間,発明又は実用新案の展示日,並びに展示された製品表示の陳述書であって,当該製品の説明及び図面を添付したものを含まなければならない。例文帳に追加

A certificate issued by the director of the exhibition with the confirmation that the invention or the utility model was displayed on that exhibition; the certificate shall contain the surname and first name or the name of the displayer, the name and location of the exhibition, its term and duration, the date of displaying of the invention or the utility model, and a statement of identity of the displayed product with the annexed description and the drawing of that product, - 特許庁

規則33 様式TM6による申請の場合において,自己の権原の登録を申請する者がそれ自体で権原の証拠となることが可能な書類又は証書に基づいて主張を行わないときは,当該人は,登録官が別段の指示を行わない限り,申請と共に,自己が当該商標の所有者であることを主張する基礎となっている事実を記述した事件陳述書を提出しなければならない。例文帳に追加

33. Where in the case of an application on Form TM6 the person applying for registration of his title does not claim under any document or instrument which is capable in itself of furnishing proof of his title, he shall, unless the Registrar otherwise directs, with the application, file a statement of case setting out the facts upon which he claims to be the proprietor of the trade mark. - 特許庁

(1) 登録官の命令又は決定に異論を有する者は,登録官の命令若しくは決定の日から3月以内又は登録官が認める更に長い期間内に,様式TM2により,登録官に対してその決定の理由及び当該決定に到る際に登録官が用いた資料を書面で陳述するよう求める申請を行うことができる。例文帳に追加

(1) When any person objects to any order or decision of the Registrar he may apply on Form TM2, within three months of the date of the Registrar's order or decision, or such further time as the Registrar may allow, requiring the Registrar to state in writing the grounds of his decision and the data used by him in arriving at it. - 特許庁

(17) 出願人が第 28条の規定に従って,特許出願の主題である発明についての開示が本法第11条の規定による条件の下で生じた旨を陳述し,かつ,その発明に関する又は関連する情報が区分される場合は,OSIMは発出者に対し,情報に関する区分解除の必要性を通告する。例文帳に追加

(17) If the applicant states, according to the provisions of Art. 27, that the disclosure of the invention that is the subject-matter of the patent application occurred in the conditions of the provisions of Art. 11 of the Law and the information relating to or in connection with the invention is classified, OSIM notifies the issuer relative to the necessity of declassifying the information. - 特許庁

第14条の条件が満たされることを条件として,特許出願日とは,出願人の提出する文書が次の事項を具備する日とする。特許を求める旨の陳述,出願人を証明する情報,発明の説明及び1又は2以上のクレーム。それが本法又はその施行規則の他の要件に適合しない場合を含む。例文帳に追加

Subject to the requirements of Article 14 having been met, the filing date of the patent application shall be the date on which documents filed by the applicant include: a statement that a patent is sought; information identifying the applicant; a description of the invention and one or more claims, even if the description and the claims do not comply with the other requirements of this Law and of its implementing decrees.  - 特許庁

工業意匠又はひな形に関する簡潔な説明は,願書又は署名捺印した添付書類上に直接記載するものとし,かかる説明には,願書に添付された複製物に当てはまる美的外観に関する新規な特徴的要素(最大100語)のみを記すものとする。製品名称のみによる認識が不可能である工業意匠又はひな形については,その実用性について陳述する。例文帳に追加

The brief description of the industrial design or model shall be made directly on the application or the signed and stamped appendices and shall exclusively contain the new characteristic features of the outer aesthetic appearance which occur in the reproductions appended to the application (maximum 100 words). - 特許庁

(4) 付託者又は前記の受領者は,反対陳述書を送付する登録官の書簡の日付から2月以内に,自己の主張を裏付ける証拠を提出することができ,また,当該証拠の写しを次の者に送付する。 (a) すべての場合において,異議申立人,及び (b) 前記の受領者により提出された証拠については,付託者例文帳に追加

(4) The person making the reference or any such recipient may, within 2 months from the date of the Registrar’s letter forwarding a copy of the counter-statement, file evidence in support of his case and shall send a copy of the evidence -- (a) in any case, to the opponent; and (b) in the case of evidence filed by such a recipient, to the person making the reference. - 特許庁

(1) 第20条(2)(d)又は(4)に基づく指示が与えられた者に代わって行為するための許可を求める第20条(5)に基づく申請は,特許様式4により行い,当該様式による申請書の写し並びに申請人が依拠するすべての事実及び求める許可の内容を詳細に記載した陳述書を添付する。例文帳に追加

(1) An application under section 20(5) for authority to do anything on behalf of a person to whom directions have been given under section 20(2)(d) or (4) shall be made on Patents Form 4 and shall be accompanied by a copy thereof and a statement setting out fully all the facts upon which the applicant relies and the nature of the authorisation sought. - 特許庁

(5) 第26条(9)(b)(i)に基づく請求は, (a) 出願人が第26条(8)に基づいて出願の欠落部分を提出する時に行うものとし, (b) (i) 第26条(9)(b)(ii)に基づく陳述書, (ii) 第26条(9)(b)(iii)に基づく情報,及び (iii) 第26条(9)(b)(iv)に基づく書類, を添付するものとし,かつ (c) 第26条(9)に基づくすべての要件を満たさない限り,行わなかったものとみなす。例文帳に追加

(5) Any request under section 26(9)(b)(i) shall -- (a) be made at the time the applicant files any missing part of the application under section 26(8); (b) be accompanied by -- (i) the statement under section 26(9)(b)(ii); (ii) the information under section 26(9)(b)(iii); and (iii) the documents under section 26(9)(b)(iv); and (c) be considered never to have been made unless every requirement under section 26(9) has been complied with. - 特許庁

(6) 第28条(9)(b)(i)に基づく請求は, (a) 出願人が第28条(8)に基づいて出願から欠落した図面又は発明の説明の部分を提出する時に行うものとし, (b) (i) 第28条(9)(b)(ii)に基づく陳述書,(ii) 第28条(9)(b)(iii)に基づく情報,及び (iii) 第28条(9)(b)(iv)に基づく書類, を添付するものとし,かつ (c) 第28条(9)に基づく要件すべてを満たさない限り,行わなかったものとみなす。例文帳に追加

(6) Any request under section 28(9)(b)(i) shall -- (a) be made at the time the applicant files the drawing or part of the description of the invention that is missing from the application under section 28(8); (b) be accompanied by -- (i) the statement under section 28(9)(b)(ii); (ii) the information under section 28(9)(b)(iii); and (iii) the documents under section 28(9)(b)(iv); and (c) be considered never to have been made unless every requirement under section 28(9) has been complied with. - 特許庁

(1) 第38A条(1)に基づく調査及び審査報告の請求は,特許様式55により行うものとし,かつ,次のものを添えなければならない。 (a) 所定の手数料 (b) 次の陳述書 (i) 第38A条(1)に基づく理由のうち当該請求の基礎となったものの明示,かつ (ii) この理由を裏付ける説明,及び (c) (もしあれば)第38A条(1)にいう意見書及び/又は書類例文帳に追加

(1) A request for a search and examination report under section 38A(1) shall be made on Patents Form 55 and shall be accompanied by -- (a) the prescribed fee; (b) a statement -- (i) identifying each ground under section 38A(1) on which the request has been made; and (ii) explaining how that ground has been satisfied; and (c) each observation or document referred to in section 38A(3), if any. - 特許庁

(4) 付託者又は前記の受領者は,反対陳述書を送付する登録官の書簡の日付から2月以内に,自己の主張を裏付ける証拠を提出することができ,また,当該証拠の写しを次の者に対し送付する。 (a) 何れの場合においても,異議申立人,及び (b) 前記の受領者により提出された証拠の場合は,付託者例文帳に追加

(4) The person making the reference or any such recipient may, within 2 months from the date of the Registrar’s letter forwarding the copy of the counter-statement, file evidence in support of his case and shall send a copy of the evidence -- (a) in any case, to the opponent; and (b) in the case of evidence filed by such a recipient, to the person making the reference. - 特許庁

(1)ライセンスを受ける権原をある者が有するか否か,又は当該ライセンスの期間若しくは条件が適切であるか否かの問題を第48条(5)に基づいて登録官に付託する場合は,当該付託は,特許様式6により行い,その写し,並びに付託者が依拠する事実及び付託者が受諾若しくは許諾する用意があるライセンスの条件を詳細に記載した陳述書を添付する。例文帳に追加

(1) Where a question is referred to the Registrar under section 48(5) as to whether any person is entitled to be granted a licence or whether the period or terms of a licence are reasonable, the reference shall be made on Patents Form 6 and shall be accompanied by a copy thereof and a statement setting out fully the facts upon which the person making the reference relies and the terms of the licence which he is prepared to accept or grant. - 特許庁

(1) 第53条(3)(a)又は(b)に基づく申請は,特許様式29に次の書類を添付して行う。 (a) 当該特許の所有者による申請の場合は,当該所有者が意図しているライセンスの草案の写し及び当該所有者が依拠する事実の陳述書の写し各1部,及び (b) それ以外の者による申請の場合は,その求めるライセンスの草案の写し1部例文帳に追加

(1) An application under section 53(3)(a) or (b) shall be made on Patents Form 29 together with -- (a) in the case of an application by the proprietor of the patent, one copy of a draft of the licence he proposes and of a statement of the facts he relies on; and (b) in the case of an application by any other person, one copy of a draft of the licence he seeks. - 特許庁

(1) ある行為又は計画されている行為が特許侵害に該当しない旨の宣言を求める第78条に基づく登録官への申請は,特許様式33により行い,その写し,並びに第78条(1)(a)及び(b)を遵守していることを立証するものとして申請人が依拠する事実及び申請人が求める救済を詳細に記載した陳述書を添付する。例文帳に追加

(1) An application to the Registrar under section 78 for a declaration that an act does not, or a proposed act would not, constitute an infringement of a patent shall be made on Patents Form 33 and shall be accompanied by a copy thereof and a statement setting out fully the facts upon which the applicant relies as showing that section 78(1)(a) and (b) have been complied with and the relief which he seeks. - 特許庁

(3) 登録官は,別段の指示を行わない限り, (a) 特定の事件において適切と認める場合は,前記の証拠の代わりに又は前記の証拠に追加して, (i) 供述証拠を取ること,又は (ii) 陳述書若しくは証拠書類の提出を認めること, ができるものとし,また (b) 証人が提出した証拠に関して証人が反対尋問を受けることを許可する。例文帳に追加

(3) Unless the Registrar directs otherwise, he -- (a) may, if he thinks fit in any particular case, in lieu of or in addition to such evidence -- (i) take oral evidence; or (ii) accept any written statement or documentary evidence; and (b) shall allow any witness to be cross-examined on any evidence given by the witness. - 特許庁

(3)登録要件が満たされていないと登録官が認める場合,又は,要件を満たすために追加の情報又は証拠が必要とされる場合は,登録官は,出願人に知らせ,定めることができる期間内に,意見陳述する又は出願を補正する若しくは追加又はその他の情報又は証拠を提出する機会を与える。例文帳に追加

(3) If it appears to the Registrar that the requirements for registration are not met, or that additional information or evidence is required to meet those requirements, the Registrar shall inform the applicant and give him an opportunity, within such period as may be prescribed, to make representations or to amend the application or to furnish the additional or any other information or evidence. - 特許庁

(6) 庁は,(1)及び(3)にいう条件が遵守されていない場合,(5)に従って認めることが不可能な場合,又は請求人が(4)に基づいて自己の陳述を証明しなかった場合は,原状回復の請求を拒絶する。ただし,当該拒絶の前に,庁は,拒絶理由として確定した事由について応答する機会を請求人に与えなければならない。例文帳に追加

(6) The Office shall refuse the request for restitutio in integrum which fails to meet the requirements pursuant to Subsections (1) and (3), or to which the restriction pursuant to Subsection (5) applies or if the applicant who requests has not proven his statements pursuant to Subsection (4); before the refusal of the request the Office shall enable the person who requests it to respond to the ascertained reasons on the basis of which it is to be refused. - 特許庁

(5) 庁は,原状回復の請求について,それが(1)及び(2)の条件を満たさず,(4)の条件を満たすことが不可能であり,又は請求人が(3)による自己の陳述を証明しなかった場合は,これを拒絶する。ただし庁は,請求を拒絶する前に,請求を拒絶する根拠として認定された理由について応答する機会を請求人に与えなければならない。例文帳に追加

(5) The Office shall refuse the request for restitutio in integrum, which fails to meet the requirements pursuant to paragraphs 1 and 2, or to which the restriction pursuant to paragraph 4 applies, or the applicant has not proven his statements pursuant to paragraph 3; before the refusal of the request the Office shall enable the applicant to respond to the ascertained reasons on the basis of which the request is to be refused. - 特許庁

(5) 庁は,(1)及び(2)にいう条件に従わない,又は(4)により認めることができなかったか又は手続当事者が(3)にいう陳述の証明をしなかった原状回復請求を拒絶する。ただし,請求を拒絶する前に,庁は,請求を拒絶する根拠とされた理由に応答する機会を手続当事者に与えるものとする。例文帳に追加

(5) The Office shall refuse the request for restitutio in integrum which fails to comply with conditions under paragraphs (1) and (2), or it is not possible to be granted pursuant to paragraph (4), or the party to proceedings fails to prove its statements pursuant to paragraph (3); before the request is refused the Office shall allow the party to proceedings to respond to ascertained reasons on basis of which the request is to be refused. - 特許庁

(d) ライセンス付与が対象の商品又はサービスのすべてについてされるのか又はそれらの一部についてされるのかの陳述。ライセンス付与がそれら商品又はサービスの一部についてのみされる場合は,それらの一覧で国際分類の順番に従いかつ各類の分類番号を明記して作成されたものを添付しなければならない。例文帳に追加

(d) the statement whether the trademark license is provided for all goods or services, which is registered for, or only for a part of them; if the license is provided only for a part of goods or services, which is registered for, their list shall be adduced in the order of the classes of the international classification together with the corresponding number of the class of this classification; - 特許庁

例文

本法に基づいて付与された特許に係る特許所有者による権利主張は,同人が庁又は欧州特許条約にいう欧州特許庁によって作成された,その特許の主題に関する技術水準についての調査報告を,召喚令状又は対抗主張の陳述の添付書類として,また,略式手続の場合はその審理において提出しないときは,許容されないものとする。例文帳に追加

The claim of the patent holder in respect of a patent that has been granted on the basis of this Kingdom Act shall be inadmissible if he does not submit the search report on the state of the art with regard to the subject matter of the patent as drawn up by the Office or by the European Patent Office referred to in the European Patent Convention as an appendix to the writ of summons or the statement of counterclaim and, in the event of summary proceedings, at the hearing. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS