1016万例文収録!

「陳述」に関連した英語例文の一覧と使い方(29ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

陳述を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1750



例文

4 経済産業大臣は、前条の規定により戒告又は二年以内の業務の停止の処分をしようとするときは、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

(4) When the Minister of Economy, Trade and Industry is to make a disposition of admonition or suspension of business for not more than two years pursuant to the provision of the preceding Article, the Minister shall conduct a hearing irrespective of the class of procedures for the submission of opinions provided for in Article 13 (1) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一 民間紛争解決手続において陳述される意見又は提出され、若しくは提示される資料に含まれる紛争の当事者又は第三者の秘密について、当該秘密の性質に応じてこれを適切に保持するための取扱いの方法を定めていること。第十六条に規定する手続実施記録に記載されているこれらの秘密についても、同様とする。例文帳に追加

(xi) Establishes a method for preserving in an appropriate manner suited to the nature of the information, the communications of the parties to a dispute or other third parties that are contained in opinions stated or materials submitted or presented through private dispute resolution procedures; the same shall apply to such communications as prescribed in the dispute resolution procedure records prescribed in Article 16;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 認証審査参与員は、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)第四十八条において準用する同法第二十五条第一項ただし書の規定による異議申立人又は参加人の意見の陳述に係る手続に立ち会い、及びこれらの者に直接問いを発することができる。例文帳に追加

(2) Certification examiners may attend the proceedings in which a petitioner or intervener states his opinions in accordance with the proviso of Article 25, Paragraph 1 of the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962), as applied mutatis mutandis under Article 48 of the said act, and may directly ask such person questions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 当該保全処分又は民事執行の手続における陳述又は裁判所若しくは相手方に対する書面による通知(相手方に対する通知にあっては、当該保全処分又は民事執行が申し立てられる原因となった権利関係に係る紛争が生じた後に発出されたものに限る。)例文帳に追加

(iv) Statements made during the course of said proceedings of the execution of the temporary restraining order or the civil execution, or written notices to the court or the other party (in the case of notices to the other party, limited to notices made subsequent to the occurrence of the dispute pertaining to the relationship of rights that was the cause of the petition for said execution of temporary restraining order or said civil execution).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

4 内閣総理大臣は、前項の規定による場合を除き、次に掲げる事実を発見した場合には、当該公開買付届出書を提出した公開買付者に対し、期限を指定して訂正届出書の提出を命ずることができる。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

(4) Except in cases where the provision of the preceding paragraph applies, the Prime Minister may, when he/she finds any of the following facts, order the Tender Offeror who submitted the Tender Offer Notification to submit an amendment by setting a time limit therefor. In this case, a hearing shall be held irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act:  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 内閣総理大臣は、第五十一条、第五十一条の二、第五十二条第一項、第五十二条の二第一項、第五十三条、第五十四条又は第五十六条の三の規定に基づいて処分をしようとするときは、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

(2) When the Prime Minister intends to make disposition based on the provisions of Article 51, Article 51-2, Article 52(1), Article 52-2(1), Article 53, Article 54, or Article 56-3, he/she shall hold a hearing irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、前項の規定により業務の全部若しくは一部の停止、業務の方法の変更若しくは業務の一部の禁止を命じ、又は定款その他の規則に定める必要な措置をすることを命じようとするときは、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

(2) When the Prime Minister intends to issue an order of suspension of all or part of business, an order of change of business methods or of prohibition of a part of business, or an order to take necessary measures specified in the articles of incorporation or any other rules under the provisions of the preceding paragraph, he/she shall hold a hearing irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条の二十 裁判所は、第百条の九の規定により裁判所が金融商品会員制法人の清算人を選任した場合においては、金融商品会員制法人に報酬を支払わせることができる。清算人に対して支払う報酬の額は、当該清算人及び監事の陳述を聴き、裁判所が定める。例文帳に追加

Article 100-20 When the court has appointed a liquidator of a Financial Instruments Membership Corporation under the provision of Article 100-9, the court may order the Financial Instruments Membership Corporation to pay the remuneration. The amount of remuneration to be paid to a liquidator shall be determined by the court, after conducting a hearing of statement from said liquidator and an auditor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、前項第一号の規定により業務の全部若しくは一部の停止、業務の変更若しくは業務の一部の禁止を命じ、又は定款その他の規則に定める必要な措置をとることを命じようとするときは、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

(2) When the Prime Minister intends to issue an order of suspension of all or part of business, an order of change of business or of prohibition of a part of business, or an order to take necessary measures specified in the articles of incorporation or any other rules under item (i) of the preceding paragraph, he/she shall hold a hearing irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 内閣総理大臣は、第一項の規定により外国市場取引の全部若しくは一部の停止又は外国市場取引に係る業務の変更若しくは一部の禁止を命じようとするときは、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

(3) When the Prime Minister intends to issue an order of suspension of all or part of Foreign Market Transactions, or an order of change of business or of prohibition of a part of business related to Foreign Market Transactions, under paragraph (1), he/she shall hold a hearing irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二百条の三 第百八十五条第二項又は第百八十五条の四第三項において準用する民事訴訟法第二百一条第一項の規定により宣誓した参考人又は鑑定人が虚偽の陳述又は鑑定をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。例文帳に追加

Article 200-3 (1) When a witness or expert witness who had sworn under the provisions of Article 201(1) of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis pursuant to Article 185(2) or Article 185-4(3), has made a misstatement or presented a false expert opinion, he/she shall be punished by imprisonment with work for not less than three months or but not more than ten years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 内閣総理大臣は、第三十条又は第三十一条の規定により第二十九条第一号又は第二号に掲げる懲戒の処分をしようとするときは、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

(4) The Prime Minister shall, when he/she intends to issue a disciplinary action set forth in Article 29(i) or (ii) pursuant to the provisions of Article 30 or Article 31, hold a hearing regardless of the categories of procedures for hearing statements of opinion under the provisions of Article 13(1) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の三 第三十四条の四十七第二項又は第三十四条の五十第三項において準用する民事訴訟法第二百一条第一項の規定により宣誓した参考人又は鑑定人が虚偽の陳述又は鑑定をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。例文帳に追加

Article 52-3 (1) When a witness or an expert witness who has taken an oath pursuant to the provisions of Article 201(1) of the Administrative Procedure Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-47(2) or Article 34-50(3) has given a false statement or expert opinion, such witness or expert witness shall be punished by imprisonment with work for not less than three months and not more than ten years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第百九十九条若しくは第二百十条の規定により逮捕され、又は現行犯人として逮捕された被疑者でまだ勾留されていないものについて第二百四条又は第二百五条の時間の制限内に公訴の提起があつた場合には、裁判官は、速やかに被告事件を告げ、これに関する陳述を聴き、勾留状を発しないときは、直ちにその釈放を命じなければならない。例文帳に追加

(2) When a suspect who has been arrested pursuant to Article 199 or 210, or has been arrested as a flagrant offender and has not yet been detained is prosecuted during the time limitations prescribed in Articles 204 and 205, the judge shall immediately notify the accused of the facts charged, hear his/her statement, and, unless issuing a detention warrant, shall order release of the accused immediately.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百十六条の十 裁判所は、弁護人の陳述又は弁護人が提出する書面について被告人の意思を確かめる必要があると認めるときは、公判前整理手続期日において被告人に対し質問を発し、及び弁護人に対し被告人と連署した書面の提出を求めることができる。例文帳に追加

Article 316-10 When the court deems it necessary to confirm the intention of the accused for a statement given by the counsel or a document to be submitted by the counsel, the court may, on the date of the pretrial arrangement proceeding, ask the accused questions and have the counsel submit a document which is signed jointly by the accused.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百五十条の八 裁判所は、即決裁判手続の申立てがあつた事件について、第二百九十一条第二項の手続に際し、被告人が起訴状に記載された訴因について有罪である旨の陳述をしたときは、次に掲げる場合を除き、即決裁判手続によつて審判をする旨の決定をしなければならない。例文帳に追加

Article 350-8 In a case which is petitioned to be tried by a speedy trial procedure, the court shall decide, on a ruling, that the case is to be tried by a speedy trial procedure when the accused states that he/she is guilty for the count written in the charging sheet, except when:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の十四 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述並びに訴訟関係人の申立て又は陳述を録音させた場合において、裁判所又は裁判官が相当と認めるときは、録音したもの(以下「録音体」という。)を反訳した調書を作成しなければならない。例文帳に追加

Article 52-14 In the event that a sound recording has been made of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, and the motions and statements made by any person concerned in the case, if the court or any judge finds it to be appropriate, the examination record shall be created by transcribing the sounds recorded (hereinafter referred to as the "sound recording").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の十七 公判廷における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述、被告人に対する質問及び供述並びに訴訟関係人の申立て又は陳述を録音させた場合において、裁判所が相当と認めるときは、録音体を反訳した公判調書を作成しなければならない。例文帳に追加

Article 52-17 In the event that a sound recording has been made of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, the questions asked of and the statement given by the accused, and the motions and statements made by any person concerned in the case in open court, if the court finds it to be appropriate, the trial record shall be created by transcribing said sound recording.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 裁判官は、第一項の処分をするについては、検察官、被告人又は弁護人の出頭を命じてその陳述を聴くことができる。必要があるときは、これらの者に対し、書類その他の物の提出を命ずることができる。但し、事件の審判に関与すべき裁判官は、事件につき予断を生ぜしめる虞のある書類その他の物の提出を命ずることができない。例文帳に追加

(4) When making a ruling as set forth in paragraph (1), the judge may order the public prosecutor, the accused, or the defense counsel to appear and hear his/her statements. If necessary, the judge may order such persons to submit documents or any other articles; provided, however, that a judge who is to participate in the proceedings of the case may not order the submission of any document or any other article which raises concerns of causing the judge to become biased with regard to the case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十条の五 法第二百九十二条の二第七項の決定は、公判期日前にする場合においても、送達することを要しない。この場合においては、速やかに、同項の決定の内容を、法第二百九十二条の二第一項の規定による意見の陳述の申出をした者及び訴訟関係人に通知しなければならない。例文帳に追加

Article 210-5 The order set forth in Article 292-2, paragraph (7) of the Code need not be served, even in the event that said order was issued prior to the trial date. In this case, the court shall promptly notify the person who has filed a request to state his/her opinion under the provisions of Article 292-2, paragraph (1) of the Code and the persons concerned in the case of the contents of the order set forth in paragraph (7) of said Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十二条の十四 裁判所は、即決裁判手続の申立てがあつた事件について、法第三百五十条の八各号のいずれかに該当する場合には、決定でその申立てを却下しなければならない。法第二百九十一条第三項の手続に際し、被告人が起訴状に記載された訴因について有罪である旨の陳述をしなかつた場合も、同様とする。例文帳に追加

Article 222-14 (1) With regard to a case for which a motion for an expedited trial procedure has been filed, if any of the items of Article 350-8 of the Code apply, the court shall dismiss said motion by judicial order. The same shall apply in the event that, during the proceedings set forth in Article 291, paragraph (3) of the Code, the accused has not asserted that he/she is guilty of a count contained in the charge sheet.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十六条 第百八条において準用する私的独占禁止法第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第百五十四条又は第百六十六条の規定により宣誓した参考人又は鑑定人が虚偽の陳述又は鑑定をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。例文帳に追加

Article 116 (1) When a witness or an expert witness who has sworn an oath pursuant to the provisions of Article 154 or Article 166 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) as applied mutatis mutandis by changing the terms pursuant to Article 62 of the Antimonopoly Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 108 has given a false statement or expert opinion, he/she shall be punished by imprisonment with work for not less than three months and not more than ten years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 資格審査会は、登録の請求、登録換の請求若しくはこれらの進達を拒絶することを可とし、又は第十三条の規定による登録取消の請求を可とする議決をする場合には、あらかじめ、当事者に対してその旨を通知し、且つ、これに関して陳述及び資料の提出をする機会を与えなければならない。例文帳に追加

(2) If the Qualifications Screening Board makes a resolution refusing a request for registration, a request for transfer of registration or the transmittal thereof, or approves a request for rescission of registration as specified in Article 13, it shall provide notice of that fact to the party in question and give him/her an opportunity to submit statements and information.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条の十五 裁判所は、第十条の四の規定により清算人を選任した場合には、港務局が当該清算人に対して支払う報酬の額を定めることができる。この場合においては、裁判所は、当該清算人(監事を置く港務局にあつては、当該清算人及び監事)の陳述を聴かなければならない。例文帳に追加

Article 10-15 When the court has appointed a liquidator pursuant to the provisions of Article 10-4, it may specify the amount of the remuneration to be paid by the port authority to such liquidator. In this case, the court shall hear a statement from such liquidator (in the case of a port authority with auditors, from such liquidator and the auditors).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、前項において読み替えて準用する会社法第三百七十一条第二項及び第四項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定による許可の申立てについての処分をする場合には、当該申立てに係る投資法人の陳述を聴かなければならない。例文帳に追加

(2) In cases where the Prime Minister renders a ruling with regard to a petition filed for permission under Article 371, paragraph (2) and paragraph (4) of the Companies Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis to paragraph (5) of that Article) as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to the preceding paragraph, he/she shall hear statements from the Investment Corporation related to said petition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 内閣総理大臣は、前項において読み替えて準用する会社法第三百七十一条第二項及び第四項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定による許可の申立てについての処分をする場合には、当該申立てに係る清算投資法人の陳述を聴かなければならない。例文帳に追加

(3) In cases where the Prime Minister renders a disposition with regard to a petition filed for the permission under Article 371, paragraph (2) or paragraph (4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article) of the Companies Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to the preceding paragraph, he/she shall hear statements from the Investment Corporation in Liquidation related to said petition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二条 第百五十一条(第七十一条第三項及び第百七十四条第一項から第三項までにおいて準用する場合を含む。)において準用する民事訴訟法第二百七条第一項の規定により宣誓した者が特許庁又はその嘱託を受けた裁判所に対し虚偽の陳述をしたときは、十万円以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 202 Where a person who has sworn under Article 207(1) of the Code of Civil Procedure as applied under Article 151 (including its application under Articles 71(3), and 174(1) to (3) of this Act) has made a false statement before the Patent Office or a court commissioned thereby, the said person shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十七条 差押債権者の申立てがあるときは、裁判所書記官は、差押命令を送達するに際し、第三債務者に対し、差押命令の送達の日から二週間以内に差押えに係る債権の存否その他の最高裁判所規則で定める事項について陳述すべき旨を催告しなければならない。例文帳に追加

Article 147 (1) When a petition has been filed by the obligee effecting a seizure, a court clerk shall, upon servicing an order of seizure, make a demand to the third party obligor to state the presence or absence of any claim pertaining to a seizure and any other matters specified by the Rules of the Supreme Court within two weeks from the day of service of the order of seizure.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 会社法第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の報酬の額の決定について準用する。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 870 (limited to the parts pertaining to item (ii)) (Hearing of Statement), Article 872 (limited to the parts pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Act on Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the amount of the remuneration fixed under the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 法務大臣は、閲覧を許可するときは、その場で閲覧させる場合を除き、速やかに、別記第三十七号の十六様式による資料閲覧許可通知書によつて当該被聴取者等に通知しなければならない。この場合において、法務大臣は、意見の聴取における被聴取者等の意見陳述の準備を妨げることのないよう配慮するものとする。例文帳に追加

(4) When granting permission for inspection, the Minister of Justice shall promptly notify the party to the hearing, etc. by a written notice of permission for inspection of materials pursuant to Appended Form 37-16, except for cases where the Minister of Justice has the party to the hearing, etc. inspect materials on the spot. In this case, the Minister of Justice shall exercise care not to prevent the party to the hearing, etc. from preparing for the statement of opinion at the hearing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 外国法事務弁護士登録審査会は、登録請求若しくは登録換え請求の拒絶又は第三十条第二項の規定による登録の取消しを可とする議決をする場合には、あらかじめ、当事者に対してその旨を通知し、かつ、これに関して陳述及び資料の提出をする機会を与えなければならない。例文帳に追加

(2) In cases where the Registered Foreign Lawyers Registration Screening Board resolves the refusal of a request for registration or a request for change of the registration or the approval of cancellation of the registration under the provisions of paragraph (2) of Article 30, it shall notify the party concerned to that effect in advance and give him/her an opportunity to defend and submit relevant materials on the matter.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 外国法事務弁護士懲戒委員会は、審査に関し必要があるときは、懲戒の手続に付された外国法事務弁護士、第五十三条第一項の請求をした者、同条第二項の請求をした弁護士会、関係人及び官公署その他に対して陳述、説明又は資料の提出を求めることができる。例文帳に追加

(3) The Registered Foreign Lawyers Disciplinary Action Committee may request the registered foreign lawyer subject to the disciplinary procedure, the person who has made the request under paragraph (1) of Article 53, the bar association which has made the request under paragraph (2) of the same Article, the relevant persons, government or public offices and others to make a statement or explanation or submit data if necessary for the examination.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

前記の職員は,次の事項を行う義務を負う: 侵害陳述書に,検査結果に関する正確かつ包括的な報告を組み入れること, 検査に関連してその職員が知ることになった業務,生産及び取引上の秘密を守ること, 検査情報のすべてを秘密にしておくこと, 検査情報は,侵害手続の目的に限って使用すること。例文帳に追加

The official shall be obliged to: (i) give in the statement of infringement a precise and comprehensive report of the inspection results; (ii) keep the official, production and trade secrets he learns of in connection with the inspection; (iii) keep all inspection information in secret; (iv) use the inspection information for the purposes of the infringement proceedings only.  - 特許庁

標章についての登録出願,登録の補正,登録の更新,又は登録の取消,商号,又は標章に関するライセンスに関して提出された出願書類,異議申立書又はその他の書類において虚偽の陳述をなす者は何人も,5百万リエル以下の罰金若しくは1月以上6月以下の拘禁に処し,又はこれら両罰を併科する。例文帳に追加

Whoever makes a false statement to the Registrar in an application, opposition or other document filed concerning an application for registration, amendment of a registration, renewal of a registration or cancellation of the registration of a mark, trade name or a license pertaining to a mark shall be liable to a fine of not more than five million riels, or to an imprisonment from one to six months, or both.  - 特許庁

特許権者又は何人も,第65条から第70条までに定める救済の付与に異議を申し立てたい場合は,もしあれば所定の期間内又は長官が申請を受けて許可することがある延長期間内に,救済申請に対する異議申立の根拠を十分に記載し,法定宣言書により証明した反対陳述書を長官に提出しなければならない。例文帳に追加

If the patentee or any person is desirous of opposing the granting of any relief under sections 65 to 70, he shall, within such time as may be prescribed or within such extended time as the Commissioner may on application further allow, deliver to the Commissioner a counter statement verified by a statutory declaration fully setting out the grounds on which the application is to be opposed.  - 特許庁

法律第34.1条に従って長官宛てにされた連絡,及び特許付与に対する異議申立の意思が陳述されたか又は明らかにされた長官宛ての連絡は,受領通知をしなければならない。ただし,法律の又は1989年10月1日の直前に有効な法律の第10条に従うことを条件として,行われた処分については如何なる情報も提供しないものとする。例文帳に追加

Communications addressed to the Commissioner pursuant to section 34.1 of the Act and communications addressed to the Commissioner with the stated or apparent intention of protesting against the granting of a patent shall be acknowledged, but, subject to section 10 of the Act or of the Act as it read immediately before October 1, 1989, no information shall be given as to the action taken.  - 特許庁

外国の居住者であり,その名称が特許代理人登録簿に記入されているすべての者は,その名称を登録簿に維持するために,その者の署名がなされ,その者の居住する国が表示され,かつ,当該国の特許庁又は当該国の地方庁において登録されていること及び当該庁の規則を守り会費を納付していることを述べた陳述書を提出しなければならない。例文帳に追加

Every person who is a resident of another country and whose name is entered on the register of patent agents shall, in order to maintain the person’s name on the register, file a statement, signed by the person, indicating the person’s country of residence and stating that the person is registered and in good standing with the patent office of that country or with a regional patent office for that country.  - 特許庁

その名称が特許代理人登録簿に記入されているすべての事務所は,登録簿にその名称を維持するために,その名称が登録簿に記入されている事務所の各構成員を表示し,かつ,事務所の正当な権限のある構成員であって当該構成員自身の名称が登録簿に記入されている者が署名した陳述書を提出しなければならない。例文帳に追加

Every firm whose name is entered on the register of patent agents shall, in order to maintain its name on the register, file a statement indicating each member of the firm whose name is entered on the register, signed by a duly authorized member of the firm whose own name is entered on the register.  - 特許庁

PCT配列一覧基準を遵守しない紙面様式又は電子的様式により当初提出された配列一覧が当該基準を遵守する電子的様式での配列一覧によって差し替えられる場合は,出願人は差替配列一覧が当初にされた出願における開示を逸脱しない旨の陳述書を提出しなければならない。例文帳に追加

If a sequence listing initially filed in paper form or in an electronic form that does not comply with the PCT sequence listing standard is replaced by a sequence listing in an electronic form that does comply with that standard, the applicant shall file a statement to the effect that the replacement listing does not go beyond the disclosure in the application as filed.  - 特許庁

特許クレームの独立クレームにおいて陳述される1組の特徴が,何らの新しい特徴を加えることもなしに技術水準において既知の技術的解決法のある特徴を省くことのみにより得られた場合(いわゆる消極的新規性(negative novelty))は,発明は,進歩性の欠如により,特許可能性の規準に合致しないものとみなされる。例文帳に追加

An invention shall be considered not compatible with the criterion of patentability due to lack of inventive step if the set of features presented in the independent claim of patent claims is obtained by merely omitting a feature of a technical solution known in the state of the art (so-called negative novelty) without adding any new features.  - 特許庁

出願人による意見陳述若しくは補正が行われた後でも、出願には、拒絶理由通知書原本において指摘されたとおり、専利法実施細則53条に定めた状況に該当する欠陥が依然として存在している場合には、ヒアリングの原則を満たすことを前提として、審査官は出願の却下決定を下してよいとする。例文帳に追加

If, after the applicant has made the observations or amendments, the examiner finds that there still exist the defects falling into situations specified in Rule 53 which have been indicated in the original Office Action, he may make the decision of rejecting the application if the principle of hearing has been met.  - 特許庁

本条に基づく登録の申請は,当該申請に関係する特許所有者が契約により当該特許に基づくライセンスの付与を妨げられない旨の陳述書(所定の方法により立証される)を含むものとし,また,長官は,本件に関して必要と認める追加の証拠を特許所有者に請求することができる。例文帳に追加

An application for an entry under this section shall contain a statement (to be verified in such manner as may be prescribed) that the proprietor of the patent to which the application relates is not precluded by contract from granting licences under the patent, and the Controller may require from the proprietor such further evidence in this regard as he may think necessary.  - 特許庁

本条に基づいて全訴訟が付託される場合は,(裁判所の裁定を求める仲裁人による陳述書に関する)1954年仲裁法第35条は,当該仲裁には適用しない。ただし,当事者が仲裁人による裁定が行われる前に別段の合意をしない限り,裁判所への上訴は当該裁定に対して成立する。例文帳に追加

Where the whole proceedings are referred under this section, section 35 of the Arbitration Act, 1954 (which relates to the statement of cases by arbitrators for the decision of the Court), shall not apply to the arbitration; but unless the parties otherwise agree before the award of the arbitrator is made, an appeal to the Court shall lie from the award.  - 特許庁

欧州特許条約若しくはPCT条約の機関により作成された証書について又はその機関により行われた行為について,その内容若しくは規定又はその内容若しくは規定の部分を陳述する意図で(1) (b)にいう如何なる書類も,当該内容,規定又は部分の一応の証拠として本法に基づいて認容されるものとする。例文帳に追加

Any document mentioned in subsection (1) (b) which purports to state the contents or provisions, or part of the contents or provisions, of any instrument made or any act done by any institution of the European Patent Convention or the Treaty shall be admissible under this Act as prima facie evidence of such contents, provisions or part.  - 特許庁

長官が申請書及び陳述書の写しを何れかの者に送付した日から3月以内のいつでも,当該人は,当該申請に対する異議を長官に申し立てることができるものとし,かつ,当該申立書には,異議申立人の権利及び異議申立人が依拠する事実の内容を十分に記載するものとする。例文帳に追加

At any time, within 3 months from the date that a copy of the application and statement is sent by the Controller to any person, that person may give notice to the Controller of opposition to the application and that notice shall set out fully the nature of the opponent’s interest and the facts upon which he or she relies.  - 特許庁

法又は本規則により,商標登録局において若しくは商標登録局宛てに,又は登録官又は他の何れかの者に対し若しくはそれ宛てに,作成し,送達し,提出又は送付することが認められ又は必要とされるすべての申請書,通知書,陳述書,表示を貼付した用紙又はその他の書類は,料金前納の書状により,これを郵送することができる。例文帳に追加

All applications, notices, statements, papers having representations affixed thereto, or other documents authorized or required by the Act or the rules to be made, served, left or sent, at or to the Trade Marks Registry or with or to the Registrar or any other person may be sent through the post by a prepaid letter. - 特許庁

第40条 (2)に基づく登録官の証明書,又は第41条に基づく登録官の許可の告知書を入手しようとする者は,様式TM-17又は場合に応じて様式TM-19による申請書と共に,状況を記述した事情陳述書2通,及び当該譲渡若しくは移転を実施する証書又は提議された証書の謄本を登録官に送付しなければならない。例文帳に追加

Any person who desires to obtain the Registrar’s certificate under sub-section (2) of section 40 or his notification of approval under section 41 shall send to the Registrar with his application in Form TM-17 or Form TM-19, as the case may be, a statement of case in duplicate setting out the circumstances and a copy of any instrument or proposed instrument effecting the assignment or transmission. - 特許庁

第50条 (1) (a)に基づいて何らかの登録を変更する申請又は第50条 (1) (c) (i)から(iv)までに掲げた何れかの理由により登録を取り消す申請の場合は,登録官は,当該申請を様式TM-32による通知及び提出された事情陳述書と共に審査し,かつ,当事者に対して書面をもってその旨を通知しなければならない。例文帳に追加

In the case of an application for varying any registration under paragraph (a) of sub-section (1) of section 50 or canceling any registration on any of the grounds mentioned in items (i) to (iv) of sub-clause (c) of sub-section (1) of section 50, the Registrar shall consider the application together with any notice in Form TM-32 and statement of case filed and shall dispose of the application and also inform the parties in writing accordingly. - 特許庁

前記の通知で指定された期間内に,通知を受けた者が当該通知書に記載された理由に対抗するため,依拠する事実を完全に記述した陳述書を登録官に対して送付し又は聴聞を申請しない限り,その者については,当該手続に参加を希望しないものとして取り扱うことができ,登録官は,それに応じて行動することができる。例文帳に追加

Unless within the time specified in the notice aforesaid, any person so notified sends to the Registrar a statement in writing setting out fully the facts upon which he relies to meet the grounds stated in the notice or applies for a hearing, he may be treated as not desiring to take part in the proceedings and the Registrar may act accordingly. - 特許庁

例文

当該異議申立書及び陳述書の写し各1通は,登録官が,登録所有者及び若しあれば各登録使用者に対して遅滞なく送付しなければならず,登録所有者は,当該写しを受領してから2月以内に,様式TM-6により,異議を争う理由についての答弁書3通を登録官に送付しなければならない。例文帳に追加

A copy of each of the notice and statement shall be transmitted forthwith by the Registrar to the registered proprietor and each registered user, if any, and within two months from the receipt by the registered proprietor of such copies he shall sent to the Registrar in Form TM-6 a counterstatement in triplicate of the grounds on which the opposition is contested. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS