1016万例文収録!

「頼りない」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 頼りないの意味・解説 > 頼りないに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

頼りないの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 108



例文

私たちは頼りになるものを何か持たなければならない例文帳に追加

We must have something to fall back on.  - Tanaka Corpus

あまり両親を頼りすぎてはいけない例文帳に追加

Don't depend on your parents too much.  - Tanaka Corpus

と、片方の夫が頼りない声をかける。例文帳に追加

said one of the men sheepishly.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

この子は身寄り頼りも無い哀れな身です例文帳に追加

The child is a poor orphan, without kith or kin.  - 斎藤和英大辞典

例文

(保険会社からみて)危険の少ない[多い]被保険者; 《比喩》 頼りになる[ならない]人.例文帳に追加

a good [bad] risk  - 研究社 新英和中辞典


例文

彼の言うことを信頼できないのは、風を頼りにできないのと同じだ。例文帳に追加

You can not depend on his word any more than on the wind. - Tatoeba例文

彼の言うことを信頼できないのは、風を頼りにできないのと同じだ。例文帳に追加

You can not depend on his word any more than on the wind.  - Tanaka Corpus

哀れこの子は親も無く身寄りも頼りも無いはかない身です例文帳に追加

The poor child is helpless orphan, without kith or kin.  - 斎藤和英大辞典

間に合うように起こしてくれるのを頼りにしているから、眠らないでね。例文帳に追加

We're counting on you to wake us up in time, so don't fall asleep. - Tatoeba例文

例文

彼はとても頼りになるような人物ではない.それどころかうそつきだ例文帳に追加

He is far from a reliable man, rather a liar. - Eゲイト英和辞典

例文

間に合うように起こしてくれるのを頼りにしているから、眠らないでね。例文帳に追加

We're counting on you to wake us up in time, so don't fall asleep.  - Tanaka Corpus

背臨は手本を記憶した後、手本を見ないで記憶を頼りに書く方法である。例文帳に追加

Hairin is to write by memory without observing examples.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

窓には子どもでも開けられそうな、頼りないイギリス式留め金がついていたね。例文帳に追加

and those preposterous English window fasteners which a child could open.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

皆様が頼り無い者にご親切にして下さるから嬉しゅうございます例文帳に追加

Your people have been very friendly to a forlorn woman.  - 斎藤和英大辞典

——頼りない長大な道も、太陽のない空も、猛烈な寒気も、この地の不可思議さはどれもみな例文帳に追加

--the mysterious, far-reaching hairline trail, the absence of sun from the sky, the tremendous cold, and the strangeness and weirdness of it all  - Jack London『火を起こす』

あまりチームに頼りすぎると、個人の闘争本能が減少するかもしれない例文帳に追加

When you rely on the team too much, it may reduce your individual competitive instincts. - Tatoeba例文

あまりチームに頼りすぎると、個人の闘争本能が減少するかもしれない例文帳に追加

When you rely on the team too much, it may reduce your individual competitive instincts.  - Tanaka Corpus

甘辛度や濃淡度はあまり表示されることはないが、味の指標としては日本酒度よりは頼りになる。例文帳に追加

Amakarado and notando are seldom labeled, but as indexes of taste, they are more reliable than nihondhudo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その道はいかにも頼りないものだったが、東へ、トウヒの森の向こうに通じているはずだった。例文帳に追加

where a dim and little-travelled trail led eastward through the fat spruce timberland.  - Jack London『火を起こす』

病に臥せっているうちに興義は、自分が死んだことにも気づかないで、杖を頼りに琵琶湖にまで出て、入り、泳いだ。例文帳に追加

While Kogi was sick in bed, he didn't notice that he was dead and instead went to Lake Biwa, with the use of his walking stick, and swam there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アノテーション情報を頼りに情報検索するシステムにおいて、アノテーション情報が付与されていない情報を検索対象とする。例文帳に追加

To set information not imparted with annotation information as a retrieval target, in a system performing information retrieval relying on the annotation information. - 特許庁

安全走行支援装置が搭載された車両においても、ドライバが安全装置に頼りすぎないようにする技術を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a technique for preventing a driver from relying a safety device excessively even in a vehicle with a safety travel support device mounted thereon. - 特許庁

文治3年(1187年)2月10日、義経は陸奥国の藤原秀衡を頼り、正妻と子らを伴い奥州に赴く。例文帳に追加

On March 28, 1187 he left for Oshu (Mutsu Province) with his lawful wife and children, seeking refuge with FUJIWARA no Hidehira in Mutsu Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

外観上の頼りなさや不安感を感じさせることの無いスイングバランスに優れたゴルフクラブを提供することである。例文帳に追加

To provide a golf club excellent in swing balance without giving a user insecurity and sense of anxiety in appearance. - 特許庁

これを受けた画像演算処理部は不揮発記憶部内の画像について、撮影条件情報を頼りに検索を実行する。例文帳に追加

The image arithmetic processing part receives this command, and executes retrieval of an image in a nonvolatile storage part by depending on photographing condition information. - 特許庁

後続車の発するライトの光だけが頼りのため、リアガラスに取り付けた、反射型案内標識は見えにくいという不都合を解決すること。例文帳に追加

To solve inconvenience such that a reflection type guide sign mounted to a rear glass is difficult to see, because only lights emitted from a following vehicle are depended. - 特許庁

狂気の父冷泉はもちろん、政治に関心を失い、信仰にのめりこむ一方で、遊興と漁色にふけることも忘れない兄花山もまったく頼りにならなかった。例文帳に追加

Neither his father Reizei, who was mad, nor his older brother Kazan, who had lost interest in politics and dabbled in religion, but also enjoyed taking pleasures and philandering, were able to offer any support.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それでも円融天皇は尊子内親王を可愛らしく思い寵愛したというが、唯一の頼りであった叔父光昭の死を期に、内親王は自ら髪を切り落として世を捨ててしまう。例文帳に追加

Imperial Princess Sonshi was much loved by Emperor Enyu as he adored her, but after her uncle, Mitsuakira died who she relied on the most, the Princess shaved her head and entered into the priesthood.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらの事績からも明らかなように政戦両略の才に乏しく、偉大な祖父義家、勇猛だった実父義親、政略に長けた養父義忠などの父祖に比較すると、源氏の棟梁というには頼りない人物であった。例文帳に追加

As his achievements show, he was not talented as a politician, skilled as a strategist, or dependable as the head of the Minamoto clan when compared to his immediate ancestors, Yoshiie, his great grandfather, Yoshichika, his brave father, and the skilled politician, Yoshitada, his adoptive father.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東宮には約束通り、敦明親王が立てられたが、道長とは外戚関係のない親王であり、まして舅の顕光は頼りにならず、全く不安定な立場だった。例文帳に追加

As promised, Imperial Prince Atsuakira became the Crown Prince; however, the Crown Prince was unrelated to Michinaga and his father-in-law was not reliable at all, putting him in a very unstable position.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは田中吉政など家臣の功績が大きいとも言われているが、悪政を敷いた代官を自ら成敗したり名代を任せた父の三好吉房について「頼りない」と評価するなど主体性を発揮した面も伝わっている。例文帳に追加

This might be due to the great achievement of his vassals, Yoshimasa TANAKA and others, but another face of Hidetsugu showed his independence, such that he himself punished the local governors who misgoverned and judged his father Yoshifusa MIYOSHI, who was in charge of Myodai (a substitute), 'unreliable.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

離縁を受け、おなあは幼い下の子供を連れ、生前の父が建立した京都・妙心寺「雑華院」住職で叔父の一宙禅師を頼り、身を寄せる。例文帳に追加

After the divorce, Ona-a took her youngest son and stayed with Icchu-zenji (master of Zen Buddhism), who was her younger uncle and a chief priest in 'Zakke-in Temple' of the Myoshin-ji Temple in Kyoto established by her father while in life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それを作文の上で参考にするのは問題ないが、頼りすぎて表現が固定化され本来の祝詞の意義からは外れているという指摘もある。例文帳に追加

It is all right to use samples as a reference when creating Norito, but some critics point out that too much dependence on samples and templates can lead to fixed expressions of Norito, which misses the original objectives of Norito.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

光ディスクの障害の有無を検出するだけでは障害により記録が行えない範囲を光ディスクの直接の目視が頼りで分かり難い問題があったので、この問題点を解決することを課題とする。例文帳に追加

To solve such a problem that it is difficult to know the impossible range of recording due to damages only by detecting the presence of damages of an optical disk, which relies on direct viewing of the optical disk. - 特許庁

撮影者は暗がりにある被写体を直接視認することはできないが、赤外線で照らし出された被写体のスルー画を頼りに画角合わし、目当ての被写体に画角が合えばピント合わせもできる。例文帳に追加

A photographer is unable to directly view a subject in a dark place, but adjusts the angle of view by using the through image of the subject irradiated with the infrared rays to focus on the target subject at a proper angle of view. - 特許庁

かれの研究室は気持ちのいい林間の空き地に建てられ、うっそうとした森に四面を囲まれており、曲がりくねった頼りない小道が引きこまれていた。例文帳に追加

It was built in a pleasant little glade, surrounded on all sides by a dense forest growth, and was to be gained by way of a winding and erratic path.  - JACK LONDON『影と光』

「これからもし私が、余り自分の力に頼りすぎていると、君が気づいた時は、そしてまた、事件を余り考えないで扱おうとしているような様子が目についたら、どうか遠慮なく、私の耳へ「ノーブリー」とささやいてくれたまえ。例文帳に追加

``if it should ever strike you that I am getting a little overconfident in my powers, or giving less pains to a case than it deserves, kindly whisper `Norbury' in my ear,  - Conan Doyle『黄色な顔』

口先だけの友人をまだ頼りにしているし、別に助けなど必要としていない時には陽気な友人たちから何度も何度も困ったときは力になろうなんて聞かされてきたのだから。例文帳に追加

A man has confidence in untried friends, he remembers the many offers of service so freely made by his boon companions when he wanted them not;  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

特に関連の深いのが「 インポート 」ノードで、このノードには、BPEL ファイル内の Import 要素を頼りに参照される XSD ファイルと WSDL ファイルの一覧が表示されます。例文帳に追加

Of particular relevance is the Imports node, which lists XSD and WSDL files referenced with the help of the Import element in your BPEL file. - NetBeans

ユーザは、地図を頼りに実際のイベントスポットに移動し、ヒントを得てクイズやミニゲームを行い、これらをクリアするとポイントを獲得する。例文帳に追加

The user moves to the event spot according to the map, answers the quizzes, plays the mini-games by getting hints, and gets points after all of these quizzes and the games are cleared. - 特許庁

後方背もたれ部より両側面壁間を通過して肘かけ部を頼りに腰掛けるようにしたもので、簡易な手順で、背もたれも含めた椅子の組立を行い得るようにたものである。例文帳に追加

To allow a user to pass between both sidewalls from a rear backrest portion and sit on a chair while relying on armrest portions, to assemble the chair including the backrest through simple procedures, to immediately provide chair functions although the chair is normally in a folded state, and to allow easy passage by tightening both sidewalls by a method which does not necessitate steps. - 特許庁

同じデジタルペンで複数の媒体に筆記した場合に、どの媒体に筆記したかを意識することなくデジタルペンを頼りに、筆記した内容を取り出せるようにする。例文帳に追加

To allow a user to take out written contents depending on a digital pen without noticing which medium has been the object of writing in writing down on a plurality of media with the same digital pen. - 特許庁

ゲームルールは、複数のグループ(グループ人数は1人でもよい)に分かれて、GPS内蔵モバイル機器2に表示された地図と位置情報を頼りに指定地域内に点在した7つのGPS内蔵箱3を制限時間内に集めることとする。例文帳に追加

In a game rule, the seven GPS built-in boxes 3 distributed within an assigned area are collected within a limited time, by a plurality of separate groups (the number of persons may be one in one group), depending on a map and the position information displayed in the GPS built-in mobile equipment 2. - 特許庁

で、そこにはたしかに、我々をこんなにも感動させる力を持ったまことに単純な自然物象の結合がある[#「ある」に傍点]のだが、その力を分析することは我々の知力ではとてもかなわないのだ、という頼りない結論に落ちるより仕方なかった。例文帳に追加

I was forced to fall back upon the unsatisfactory conclusion, that while, beyond doubt, there _are_ combinations of very simple natural objects which have the power of thus affecting us, still the analysis of this power lies among considerations beyond our depth.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

文久3年(1863年)または元治元年(1864年)、有無之助は京都へ行くが、攘夷とは名ばかりの暴徒が多いことに絶望、それらを懲らす志を立て江戸からの知人であった村田作郎を頼り、彼が肝煎を務める京都見廻組の寄宿人(幕臣ではない隊士)となる。例文帳に追加

Umunosuke went to Kyoto in either 1863 or 1864, but was devastated when he learned that there were violent groups, who excluded foreigners in name only, and became Kishukunin (the boarder) (the soldier who was not Bakushin) who took care of Kyoto Mimawarigumi in order to punish those people by asking for the help of Sakuro MURATA, who was an acquaintance of his from when they were in Edo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

モードを前の撮影コマの設定に自動復帰するところのいわゆるUNDO機能をカメラに持たせることにより、撮影者の記憶を頼りに前の状態に設定し直す場合の手間が省け、かつ記憶間違いのない設定を可能とした。例文帳に追加

By giving a function of automatically returning the mode to the setting of the last photographing frame, what is called, an UNDO function to the camera, the photographer can save time and labor to reset the last state depending on his memory, and also, the photographer can set the mode with no memory mistake. - 特許庁

これにより、重要度の低い被選択項目を含む多数の被選択項目がリストに含まれる場合でも、移動反力を頼りに、目的とする重要度の高い被選択項目へ容易にアクセス可能であるとともに、目的としない重要度の低い被選択項目へのアクセスも可能である。例文帳に追加

Even when the list includes a number of items to be selected, including ones of less importance, the moving reaction enables an objective item to be selected having higher importance to easily be accessed and enables a non-objective inconsequential item to be selected to be accessable. - 特許庁

前節で述べたように、経営者は企業の今後を左右する重要な決断をしなければいけないが、経営上、もっとも頼りになる「右腕」となる人材をおくことによって、経営者が誤った判断をしたとしても誤りを正すことが可能になる。例文帳に追加

By having a "right-hand man" upon whom the entrepreneur can rely the most in business and management matters, however, it is possible to correct mistakes in the event of a misjudgment by the entrepreneur. - 経済産業省

そういう中で、正直な話、あなた方は頼りないと思うかもしれないですけれども、実態がそうなのです。制度とか法律よりか先に行っているのです、現実が。実態が先に行ってしまっているのです。人間の欲望というのは無制限ですから、どんどん爆発していくのですよ、人間の欲望というのは。それをちゃんと適正な形で、一般の善良な人たちに被害が及ばないような形で制御していく。例文帳に追加

I understand that you may find us helpless, in all honesty. That is because what is actually happening is ahead of any regimes or laws. The reality is outpacing us. As human desires are limitless, they keep going and exploding. They must be kept in line properly so that normal, dutiful people should not be harmed.  - 金融庁

例文

江戸時代初期、優れた薬効があり高価であった高麗人参は日本国内で栽培することができず、もっぱら朝鮮半島からの輸入に頼り、この貿易は対馬藩が担当し決済は慶長丁銀で行われていた。例文帳に追加

As Japanese people did not have knowledge about how to grow Korean ginseng, which was expensive because it had excellent beneficial effect used as a medicine in the early Edo period, its supply depended solely on the import from the Korean Peninsula, and the Tsushima Domain was in charge of this trade and the settlement was done by Keicho Chogin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS