| 例文 |
Lady Timeの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 58件
I think it's time for bed, young lady. we get up with the rooster around here.例文帳に追加
寝る時間よ この辺りは、雄鶏と起きるのよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
During many talks to kill time, he heard a rumor about Lady Akashi. 例文帳に追加
つれづれの物語に明石の御方の噂を聞く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At that time, she finally met her rival of many years, Lady Murasaki, in person. 例文帳に追加
ここで長年のライバル・紫の上と対面を果たす。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tell me, lady stark, when was the last time you saw your sister?例文帳に追加
教えてくれスターク婦人 姉妹に最後に会ったのはいつだ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
My lady, I know this is a very busy time for you, but if I could just have a moment.例文帳に追加
お忙しいとは思いますが 少しお時間いただけないでしょうか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Lady Akashi also visits the shrine at the same time by chance, but they couldn't meet again. 例文帳に追加
明石の御方もたまたまこれに来合わせていたが再会はできなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He and Lady Akashi were delighted to see each other for the first time in three years, and he admired the prettiness of his daughter who he met for the first time. 例文帳に追加
明石の御方と3年ぶりの再会を喜び合い、また初めて見る娘の愛らしさに感嘆した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The title was named after the waka poem that Lady Akashi sent to young lady Akashi, 'I'm longing to hear the song of the first warbler after waiting for her growing for a long time.' 例文帳に追加
巻名は明石の御方が明石の姫君に送った和歌「年月を松にひかれて経る人に今日鴬の初音聞かせよ」に因む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Shindo had a wife and children, but it was around this time that he took leading lady Otowa as his mistress. 例文帳に追加
新藤には妻子がいたが、この頃より主演の乙羽を愛人にするようになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On March 14, he was also assigned to Kotaigo (Empress Dowager) (Yasuko TAKATSUKASA, nyogo [a high-ranking lady in the court of the Emperor Ninko]) Gon no daibu (provisional master) at the same time. 例文帳に追加
3月14日、皇太后(仁孝天皇女御鷹司祺子=やすこ)権大夫を兼任。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Around 1167, during a time when the Taira clan was prosperous, TAIRA no Tomomori fell in love with and married Otsubone Court Lady of Jibukyo, who was the same age as him. 例文帳に追加
仁安(日本)2年(1167年)頃、平氏全盛期に同年齢の平知盛に見初められて妻となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She served as Nyokurodo (a lower-ranking court lady) for the Emperor Sanjo who was Togu (the Crown Prince) at the time. 例文帳に追加
三条天皇が東宮(皇太子)であったころ下級の女房である女蔵人(にょくろうど)として仕えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But Genji was taking a long time to visit Oi and Lady Akashi had been relieving herself from ennui by plucking an old koto. 例文帳に追加
しかし源氏はなかなか大堰を訪れず、明石の御方は古琴を爪弾き無聊を紛らわせていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kenju jo was around twelve years old when she started serving Shigeko as her lady in waiting, Shigeko just became Empress at the time. 例文帳に追加
健寿女が滋子の女房として仕えるようになったのは12歳の頃で、滋子は皇太后になったばかりだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At the end of autumn, Higekuro, who has loved Tamakazura for a long time, forces her to have a relationship with him with the help of a court lady. 例文帳に追加
秋の末、かねてより思いをかけていた鬚黒大将が女房の手引きにより玉鬘と強引に関係を持つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kozaisho was a court lady who served Imperial Princess Muneko (Imperial princess of Emperor Toba and an elder sister of Emperor Goshirakawa) and was said to be the most beautiful woman in the court at the time. 例文帳に追加
小宰相は統子内親王(鳥羽天皇の皇女で後白河天皇の同母姉)の女房で、宮中一の美女とうたわれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then he rose up, quaking, and for the first time since he stood on the window-ledge, he remembered a lady who had been very fond of him. 例文帳に追加
それからふるえながら立ちあがって、窓棚の所に立ってから初めて、自分のことを大事にしてくれたお母さんを思い出しました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
In accordance with the practice of the Imperial Court that the court lady having a sexual relationship with the meperor had to get her head shaved at the same time as emperor passed away, Keishi shaved her head and became a Buddhist priest titled Kangyoin. 例文帳に追加
天皇の手がついていた女官は崩御と同時に落飾、という宮中のしきたりによって経子は薙髪し、観行院と号した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Having read Nyudo's letter after giving birth, nyogo deeply recognized the sacrifice and affection of her grandfather and real mother for the first time and later grew to be a considerate lady. 例文帳に追加
出産後に入道の手紙を読んだ女御は、祖父や実母の犠牲や愛をその時初めて深く知り、思いやり深い女性に成長する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Gratiano, and Nerissa, Portia's waiting-maid, were in attendance upon their lord and lady, when Portia so gracefully promised to become theobedient wife of Bassanio; and Gratiano, wishing Bassanio and the generous lady joy, desired permission to be married at the same time. 例文帳に追加
グレイシアーノとポーシャの侍女ネリッサとが、それぞれの主人にかしずいていた。ポーシャがしとやかに、バサーニオの従順な妻になろうと約束したとき、グレイシアーノはバサーニオとこの寛大な婦人におめでとうございますと言い、自分も同時に結婚する許しを願い出た - Shakespeare『ヴェニスの商人』
Born as a daughter of the Ifukube clan, she became a court lady for Emperor Monmu and was awarded the rank of Jurokuijushichii (Junior Sixth Rank, Junior Seventh Grade) in 707, which was rare for someone coming from a local ruling family at the time. 例文帳に追加
伊福部氏の娘として生まれ、文武天皇に采女として仕え、慶雲4年(707年)には地方豪族出身としてはまれな従六位従七位の位を授けられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the other hand, in "Last Shogun" written by Ryotaro SHIBA, she was described as a senior lady-in-waiting (called Otoshiyori) serving Mikako ICHIJO, who was the lawful wife of Yoshinobu, at the time in the midst of a struggle for the succession of the fourteenth Shogun. 例文帳に追加
また、司馬遼太郎の『最後の将軍』では、14代将軍継嗣問題の渦中にあった頃、慶喜の正室一条美賀子の老女(御年寄)とされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
An aspect of arrangements for marriage at that time is described vividly as Akoki, who was a nyobo (court lady) serving the himegimi, acted as a romantic go-between through her husband, Tatewaki. 例文帳に追加
姫君に仕える女房あこきが、夫の帯刀を介して姫君と右近の少将の仲を取り持つなど、当時の貴族の縁談の一端が生き生きと描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tomomasa HIRAGA was a grandson of Shinra-Saburo Yoshimitsu and a husband of the daughter of Maki no kata (Lady Maki) who was the second wife of Tokimasa HOJO, and he was killed in Kyoto at the same time when Tokimasa HOJO was overthrown. 例文帳に追加
平賀朝雅は新羅三郎義光の孫で、北条時政の後妻・牧の方の娘婿にあたり、北条時政の失脚と同時に京で殺された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Here she was a long time in suiting herself and the stylish young lady behind the counter, who was evidently a little annoyed by her, asked her was it wedding-cake she wanted to buy. 例文帳に追加
ここで彼女が長いこと気ままにしていると、カウンターの後ろの若い今風な婦人が、明らかに彼女に少しいらいらして、お求めのものはウェディングケーキかと彼女に尋ねた。 - James Joyce『土くれ』
Just let me put it in the cellar now, Auntie, and don't say a word to the lady about it and she won't ever know that it was not brought up on time." 例文帳に追加
なぁおばさん、今から地下室にワインを置かせてもらえないかな、で、それを奥様に黙っててもらえば、ワインが注文通りに来なかったことに気づくはずもねえって寸法さ。」 - Melville Davisson Post『罪体』
The origin of the mother of Kanshi was uncertain, and it was to her disadvantage in the aristocratic society that she was born from a lady of low birth when the social standing of a mother was greatly stressed at that time, but she was a daughter whom Yorimichi had longed for for a long time. 例文帳に追加
寛子の母祇子は素性がはっきりせず、母方の血統を重んじた当時身分低い女性から生まれたことは貴族社会において不利であったが、子女に恵まれなかった頼通にとっては待ちに待った娘であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On his way to the Battle of Toba and Fushimi, Imperial Prince Komatsunomiya Akihito was defeated at arm-wrestling by the ryotei's owner lady at the time, Etsuko MORI while having a sake feast, so he granted the ryotei his name. 例文帳に追加
鳥羽伏見の戦いに従軍した小松宮彰仁親王が酒の席上で当時の女将であった森悦子との腕相撲に負け、自分の名前を料亭に与えたことに始まる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He desired Aouda to excuse him from breakfast and dinner, as his time would be absorbed all day in putting his affairs to rights.In the evening he would ask permission to have a few moment's conversation with the young lady. 例文帳に追加
そして、自分はやらなければならない仕事があるから朝食も夕食もご一緒できないが、夜になったらアウダと話がしたい、そのことをアウダに言っておいてくれと従者に告げた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Actress Takako IRIE (real name: Hideko) was his second daughter and his first daughter and Hideko's elder sister, Toshiko HIGASHIBOJO served Empress Teimei as court lady for a long time in the Taisho era and was married to Rikizo HOSOKAWA, the founder of Meguro Gajoen. 例文帳に追加
女優の入江たか子(本名:英子)は次女で、姉で長女の東坊城敏子は大正時代に貞明皇后付の女官として長年勤め、目黒雅叙園の創始者である細川力蔵に嫁いだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Abolition of the post of Naishi no suke was triggered by the establishment of the Togu-shiki (the Board of the Crown Prince's Affairs) court lady system in the end of Taisho era, and was determined by the reform of the court ladies led by crown prince at the time, Prince Hirohito (Emperor Showa). 例文帳に追加
典侍の職制が廃止されるに至ったのは、大正末期の東宮職女官制の制定が端緒であり、当時の皇太子裕仁親王(昭和天皇)が進めた女官改革からである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Due to the Prince's death, instead, it was decided for Tenji (Naishinosuke) (a court lady of the first rank), Higashikyogokuin's fourth Prince, Yutanomiya Ayahito to become Crown Prince in July 1807, the Princess announced Yutanomiya as her own son at this time. 例文帳に追加
そのため、代わって文化(元号)4年(1807年)7月に典侍東京極院所生の第四皇子、寛宮恵仁(のちの仁孝天皇)が儲君となることとなったが、その際、寛宮を自身の実子として公称した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Around the time the banknote with a portrait of Shotoku Taishi (Prince Shotoku) was discontinued (1983), when those involved in designing the new banknotes were considering the use of a woman's portrait, Seishonagon, Lady Murasaki Shikibu, Ichiyo HIGUCHI and Akiko YOSANO (in birth order) were proposed as candidates, but none of them was adopted at the time. 例文帳に追加
聖徳太子の紙幣使用の終わり(1983年)ごろ、新紙幣の図柄を決める関係者の女性を採用してはという意見の中で、清少納言、紫式部、樋口一葉、与謝野晶子(出生順)の4人が候補に上がったが、当時はいずれも採用にはいたらなかったという逸話がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At that time, it was common for low-ranking ladies-in-waiting to serve persons of noble status, and it is probably true that Niigasa who served as a lady-in-waiting would occasionally catch the eye of Shirakabe no Okimi, attended at his bedside, and received his affection. 例文帳に追加
当時は采女といって身分の低い女性が高貴な者に奉仕することがふつうだったので、采女である新笠がたまたま白壁王の目に止まり、枕席に侍り情を受けたというのが真相ではあるまいか。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It contains almost all volumes of Genji monogatari emaki and many important pictures, centering on the ones in the early time, such as Ban Dainagon Emaki (illustrated scroll of the story of a courtier Ban Dainagon), Shigisan engi emaki, Murasakishikibu Nikki Emaki (illustrated scroll of the Lady Murasaki's Diary), Makura no Soshi Ekotoba (Picture scrolls of scenes from the pillow book of Sei Shonagon), and so on. 例文帳に追加
源氏物語絵巻のほぼ全巻および伴大納言絵巻、信貴山縁起絵巻、紫式部日記絵巻、枕草子絵詞などの古い時期のものを中心に重要な絵図を数多く収録している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
One theory is that the gravestone composed of five pieces was her grave established before one's death, while another theory is that the letter of the Society of Jesus at that time stated that the wife of Ukita Assistant Master of the Eastern Capital Offices died of disease in Okayama in that period; consequently, a more recent theory is that it is appropriate to assert that Hosenni is this woman based on the time of her death and the name 'Lady of Ukita clan.' 例文帳に追加
そこで同塔を生前の逆修墓とする見解もあるが、これも当時のイエズス会士の書簡によると、この頃宇喜多左京亮の室が岡山で病死したとあり、時期や「宇喜多氏御前」との名義から、この人物に比定するのが妥当との見解が近年出されるに至っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When the time advanced to the late Muromachi period (the Sengoku Period (Period of Warring States)), because of the revolt of vassals against their lords and poor security, active kosode with smaller sleeves were adopted as formal outer wear of wives of samurais, and at the time of Shokuho (Oda-Toyotomi era), a type of gorgeous uchikake (a full length formal and elegant outer robe) style kosodes were made as was seen in the portrait of Lady Oichi no kata. 例文帳に追加
室町時代後期(戦国時代(日本))になると、下克上や治安の低下などから、袖が小さく活動的な小袖が表着として武家の夫人の正装に採用されるようになり、織豊時代にはお市の方肖像画に見られるような豪華な打ち掛け型の小袖などが作られるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hime no Mae, who worked at MINAMOTO no Yoritomo's Palace as a court lady was famous for her beauty, and according to "Azumakagami" (a histrical book written in the Kamakura period), she was described as 'a daughter of Tomomune TONAI in HIki county and at the time a matchlessly powerful employee, a favorite of MINAMOTO no Yoritomo, and a very beautiful woman.'例文帳に追加
源頼朝の御所に勤める女官であった姫の前は美人で有名で、『吾妻鏡』に「比企の籐内朝宗が息女、当時権威無双の女房なりて、殊に御意に相叶う、容顔太だ美麗なり」と記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Six generations of emperors did not put up empresses for about 100 years after the investiture of the Empress to Imperial Princess Masako, empress of Emperor Junna, but Emperor Daigo put up nyogo (a high-ranking lady in the court [a consort of an emperor]) FUJIWARA no Onshi as empress to revive the empress after a long time. 例文帳に追加
淳和天皇の皇后正子内親王の立后以来約100年、その間6代の天皇はいずれも皇后を立てることがなかったが、延喜23年(923年)、醍醐天皇は女御藤原穏子を皇后に冊立し、久しぶりに皇后を復活させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Around the time when Shimoji was just hired at the police station, the wife of Matsu KANESHIRO living in Nishinakasone of the island happened to encounter Shimoji at Aiyaka while she was telling other lady that 'Shimoji should be killed'. 例文帳に追加
下地が派出所に採用されてからさして日を経ないころ、島内の西仲宗根に住む金城松という者の妻が、藍屋井で他の婦女と「下地は殺されねばならん」などと噂をしていたところ、水汲みに来た下地と出くわしてしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to the result of the investigation at that time called, 'The Zojo-ji Temple, Tokugawa Shogun cemetery and remains, bodies,' Kazunomiya was presumed to be short lady, one meter forty three centimeters tall, her weight was thirty four kilograms, she had extremely buckteeth and tended to walk pigeon-toed. 例文帳に追加
その際の調査結果をまとめた『増上寺徳川将軍家墓とその遺品・遺体』によると、和宮は身長143cm、体重34kg(いずれも推定)であり、骨格の形状から極端な反っ歯と内股が特徴の小柄な女性であったと推定されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, as no child was born with any lady other than Yodo-dono (Many researchers doubt the existence of his children at the time of Nagahama-jo Castle in Omi Province, for example; his first child, Hidekatsu HASHIBA [Ishimatsumaru]), and only Yodo-dono bore two children, therefore, doubt about relationship of Hideyoshi and Hideyori have been raised. 例文帳に追加
しかし、その一方で淀殿との間以外に子ができず(長子羽柴秀勝(石松丸)ら長浜城(近江国)時代の子の実在を疑う研究者も多い)、また、淀殿だけが2人の子供を生んでいることから、秀吉と秀頼の父子関係に対する疑問が唱えられたものと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Her brief personal history noted above was based on the epitaph below and, according to the fact that she was appointed court lady as a daughter of the Ifukube clan, it is clear that the Ifukube clan was the governor of Inaba Province or at least a hereditary district magistrate, according to the norm at the time. 例文帳に追加
以上の略歴は後述する墓誌から明らかになったもので、伊福部氏の女として采女に貢進されたことにより、当時の規定から伊福部氏が因幡国造であったか、少なくとも当時において郡領を務める氏であったことが判明する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It used to be believed that it was dedicated at the time of the ''Shitennoji Nyoho-kyo Kuyo" (mass for departed souls) held on October 14, 1188, and which is mentioned in entries in FUJIWARA no Kanezane's diary "Gyokuyo" and Tunefusa YOSHIDA's diary "Kikki", but later researchers such as Mitsukazu AKIYAMA and Taka YANAGISAWA discovered that it was probably created at the wish of a noble lady. 例文帳に追加
かつては、『玉葉』や『吉記』の記事にある、文治4年(1188年)9月15日の四天王寺如法経供養の際に奉納されたものとする説もあったが、秋山光和、柳沢孝(やなぎさわたか)らの研究により、高貴な女性の発願になる可能性が高いとされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THEMERCHANT OF VENICE” 邦題:『ヴェニスの商人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)