1016万例文収録!

「THey who」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > THey whoに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

THey whoの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2634



例文

They will satisfy dog owners who are worried about their dog's health. 例文帳に追加

それらは犬の健康を心配する飼い主たちを満足させるだろう。 - 浜島書店 Catch a Wave

They are becoming popular as a gift for elderly people who live far from their grandchildren. 例文帳に追加

孫と離れて暮らす高齢者への贈り物として人気が高まりつつある。 - 浜島書店 Catch a Wave

Together they hunt for the criminal mastermind who changed the course of history. 例文帳に追加

彼らは協力して,歴史の流れを変えた犯罪の黒幕を探す。 - 浜島書店 Catch a Wave

They prayed for those who died and also for airline safety. 例文帳に追加

彼らは亡くなった人々のために祈り,空の安全も祈願した。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

who looked as if they had been cut out of Japanese screens, 例文帳に追加

その様子はニッポンの屏風から切り取ったみたいだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

who was anxious that Mr. Fogg should not receive any injury, at least until they got back to London. 例文帳に追加

彼はフォッグ氏に、英国に戻るまではケガしてもらいたくなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

When they were gone who would care for their darling? 例文帳に追加

二人が去ったあと、誰が愛しいネロのことを面倒みてくれるのだろうかと。 - Ouida『フランダースの犬』

who came just as they were, wrapped in the fur coverlets of their beds, without any armour. 例文帳に追加

彼らは目覚めたが、武具をつけず、寝床の毛布の覆いにくるまっていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

They rode to the princes, who welcomed them, 例文帳に追加

二人は王侯らのところに馬で行き、皆は二人を喜び迎えた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

They asked Calchas, who for fifteen days refused to speak. 例文帳に追加

カルカースに尋ねると、十五日の間語るのを拒んだのです。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

For I felt sure it was they who had taken it. 例文帳に追加

というのも、それを取ったのはまちがいなくかれらだと思ったのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』

even as they who wander much abroad seldom become holy. 例文帳に追加

同じように、たくさん巡礼の旅をして聖くなる人もめったにいません。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby, 例文帳に追加

そこまでついたらだれかギャツビーを知る人間にとりなしてもらえる。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

when I told them who had arrived, they went reluctantly away. 例文帳に追加

ぼくがやってきたのがだれかを教えてやると、しぶしぶ帰っていった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

it is they who keep the life in those which already existed. 例文帳に追加

すでに存在している良きものの活力を維持するのも彼らなのです。 - John Stuart Mill『自由について』

The four who had boarded made straight before them for the building, shouting as they ran, 例文帳に追加

乗り越えた4人は、雄叫びをあげ、目の前の小屋へとまっすぐ走ってきた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Then they all knew who 'twas that had been undoing them in the cabin, 例文帳に追加

みんなは、仲間を船室で殺したのがだれなのかはっきり分かりました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

and the blue ones are just little sillies who are not sure what they are." 例文帳に追加

それで青い色の子はどっちかわからないおばかさんなの」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house. 例文帳に追加

彼と,彼の家にいたすべての者に,主の言葉を語った。 - 電網聖書『使徒行伝 16:32』

They brought him who had been blind to the Pharisees. 例文帳に追加

彼らは目の見えなかった人をファリサイ人たちのところへ連れて行った。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 9:13』

One said to him, “Lord, are they few who are saved?” 例文帳に追加

ある者が彼に言った,「主よ,救われる者は少ないのですか」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 13:23』

as well as those who were troubled by unclean spirits, and they were being healed. 例文帳に追加

汚れた悪霊に悩まされている者たちもいたが,彼らはいやされた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 6:18』

They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?” 例文帳に追加

彼らは非常に驚いて,彼に言った,「それでは,だれが救いを得られるのですか」。 - 電網聖書『マルコによる福音書 10:26』

Blessed are those who mourn, for they shall be comforted. 例文帳に追加

嘆き悲しむ人たちは幸いだ, その人たちは慰められるからだ。 - 電網聖書『マタイによる福音書 5:4』

Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled. 例文帳に追加

義に飢え渇く人たちは幸いだ, その人たちは満たされるからだ。 - 電網聖書『マタイによる福音書 5:6』

In addition, even if they worked as zatsumu (a person who did routine tasks) of government official, they were not exempt from taxes such as Soyocho (taxes in kind or seervice) as long as they were hakutei. 例文帳に追加

また、官司の雑務に就いていても、白丁である限りは租庸調などの租税は免除されなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Originally, they were court nobles who served the Imperial Family, but they moved to Kamakura upon Imperial Prince Munetaka's installation as Shogun during the late Kamakura Period, after which they became warriors. 例文帳に追加

元々は、天皇家に仕える公家であったが、鎌倉時代後期、親王の将軍就任に従って鎌倉へ下向してのちに武士となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

it is difficult to see on what principles but those of tyranny they can be prevented from living there under what laws they please, provided they commit no aggression on other nations, and allow perfect freedom of departure to those who are dissatisfied with their ways. 例文帳に追加

彼らが自分たちの欲っする法のもとで暮すのを妨げるのは、暴政の原理によるとしか言いようがありません。 - John Stuart Mill『自由について』

and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 例文帳に追加

彼の体が見つからずに戻って来て,み使いたちが彼は生きていると告げる幻まで見たと言うのです。 - 電網聖書『ルカによる福音書 24:23』

See that you don’t refuse him who speaks. For if they didn’t escape when they refused him who warned on the earth, how much more will we not escape who turn away from him who warns from heaven, 例文帳に追加

語っている方を拒まないように気をつけなさい。地上で警告していた人を拒んだ人々が逃れられなかったのであれば,天から警告される方に背を向けるわたしたちは,なおさら逃れることはできないでしょう。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 12:25』

In the subsequent presentations of WHO/WPRO, ASEAN secretariat and JICA, they presented their various approaches and efforts pertaining to the delivery of health and social welfare services for mothers and children as advocated by WHO, ASEAN and JICA respectively.例文帳に追加

WPRO、ASEAN事務局及びJICAの講演ではWHO、ASEAN及びJICAそれぞれの母子保健福祉に関する取組みが紹介された。 - 厚生労働省

Even though women who danced shirabyoshi were prostitutes, because they often visited noblemen's residences, they were often discerning people, they were often shirabyoshi who were loved by some men of high social position and great fame; examples include Gio and Hotoke-gozen, who were much-loved mistresses of TAIRA no Kiyomori, and Shizuka-gozen, who was the much-loved mistress of MINAMOTO no Yoshitsune. 例文帳に追加

白拍子を舞う女性たちは遊女とはいえ貴族の屋敷に出入りすることも多かったため、見識の高い人が多く、平清盛の愛妾となった祇王や仏御前、源義経の愛妾静御前など貴紳に愛された白拍子も多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One goal of the policy was to rehabilitate criminals (they earned small salaries from their labor, and those who repented of their crimes would be released. Convicts on Sadoga-shima Island, much like those at the work-houses of Tsukudajima Island, were given one type of labor to perform, and so if they showed contrition they would receive a tiny sum as savings and, after many years, would be allowed to return to their hometowns), but drainage work was extremely heavy labor, and drainage laborers were so cruelly exploited that it was said they could not survive for more than three years. 例文帳に追加

犯罪者の更生という目的もあった(作業に応じて小遣銭が支給され、改悛した者は釈放された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

People who earn more than 100 million yen do not need to be ashamed if they think they deserve it. If they are not sure, they should remain humble. 例文帳に追加

だから、1億(円)以上の給料を取っていても、「私はふさわしい仕事をしているのだ」と胸を張れば良い話で、「どうかな」と思う人は控えれば良い話であってね - 金融庁

They, when they heard it, glorified God. They said to him, “You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the law. 例文帳に追加

これを聞いて彼らは神に栄光をささげた。彼らは彼に言った,「兄弟,ご承知のように,ユダヤ人たちの中で信者になった者が幾万人もいますが,彼らはみな律法に熱心です。 - 電網聖書『使徒行伝 21:20』

However, some monks who are not in a high position or lay believers of the religious group can have Nichigo after they die, while they are given posthumous Buddhist names by the approval of hoshu as well. 例文帳に追加

ただし死後は、やはり法主の許可により、一般僧侶も、また在家信徒にも戒名中に日号がつけられる場合がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although the two works are fictional, there are some who believe they exist and in such case they become a kind of chokodai monjo. 例文帳に追加

この両書は架空の書物だが、実在と信じる人もいるのでその場合は超古代文書の一種となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Similarly, the card that said, 'Imo no nieta mo gozonji nai,' which literally means, 'He cannot judge whether the potatoes have got boiled,' - the English equivalent is nonexistent but this can be said a disparaging expression about a person who is not aware of what is taking place under its very nose - and the card that said, 'Ko wa sangai no kubikase' (Children suck the mother when they are young, and the father when they are old), were both replaced, too. 例文帳に追加

「芋の煮えたもご存じない」「子は三界の首かせ」も同様に差し替え対象となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There are several theories concerning the origins of yashi, including that they were mountain priest who switched to selling medicines to avoid poverty, or that they were named after a medicine seller called Yashiro. 例文帳に追加

野武士が困窮して薬売りに身を投じたという説や弥四郎という者が薬の行商の祖と言われる事など諸説ある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As a result, they were looked down upon by some as merchants who schemed to sell inferior products for more than they were worth. 例文帳に追加

そのため、一部からは粗悪品を巧みな口上で不当な価格で売る真っ当でない商人との蔑視を受けた歴史を持つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They are designated to the 'doburo yakimono shi' (brazier maker and potter), which is one of the Senke jusshoku (which means "Senke's ten designated craftsmen families," representing the ten highly skilled craftspeople who are the recipients of traditionally transmitted skills within specific families designated to serve the major tea schools [Senke] in Kyoto), and they have produced doburo (a ceramic portable stove for boiling water to make tea) and tea bowls for generations. 例文帳に追加

千家十職の一つ「土風炉・焼物師」であり、代々土風炉(どぶろ)、茶碗などを製作してきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

These strings became popular among women who wore them by copying kabuki actors, and since they were very useful they came to be established as "obijime" among the common people as well. 例文帳に追加

それを真似て装った女性らに流行し、その便利さから「帯締め」として庶民にも定着した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that performers of this school were originally te-sarugaku (amateur Noh) performers who served at the Imperial Court, and then they served at the Owari Domain, where they had been active during the Edo period. 例文帳に追加

元来は禁裏に出仕した手猿楽の役者であったと思われるが、後に尾張藩に仕え、江戸時代は長らく同地で活躍した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that the fire balls are actually a man and a woman who jointly committed suicide, and they meet each other as fire balls since they were buried in different temples. 例文帳に追加

正体は心中した男女であり、死後は別々の寺に葬られたことから、火の玉となって落ち合っていると伝えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Osho's younger sister Otose has a boyfriend named Juzaburo; however, they are actually twin brother and sister who became apart when they were young. 例文帳に追加

和尚の妹おとせには十三郎という恋人がいるが、実は2人は幼い時に生き別れた双生児の兄妹であったというエピソードがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Coming form kuge families, they were provided with no political power, and it is said that they confronted Otoshiyori servants who were from hatamoto (a direct retainer of the bakufu) samurai families. 例文帳に追加

公家出身であるため政治的権力は持っておらず、武家旗本出身の御年寄とは対立関係にあったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yoshichika and Koreshige were looking for the Emperor, who had gone missing from the palace, and found him in the Gangyo-ji Temple, and then they both said to the the Emperor that they were all deceived to become priests. 例文帳に追加

内裏から行方不明になった天皇を捜し回った義懐と惟成は元慶寺で天皇を見つけ、そこでともども出家したと伝える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Furthermore, as they slashed a person who berated Hachiro, they were now pursued by the Tokugawa Shogunate. 例文帳に追加

しかも文久元年には八郎に罵詈雑言を浴びせてきた者を斬り捨てたため、幕府に追われる立場となっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yoshihira, who arrived at Hida Province, gathered many soldiers; however, they all scattered as soon as they heard the rumor about Yoshitomo's unnatural death. 例文帳に追加

飛騨国に着いた義平は兵を募り、かなり集めたが、義朝横死の噂が伝わると皆逃げ散ってしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Continuing, he said 'Those in the Han clique were all people who looked like they would not die even if they were beaten' and he became so disappointed that it hurt those around him to see him lament. 例文帳に追加

藩閥のやつらは、たたいても死にそうもないやつばかりだが」と言って、周囲の見る目も痛わしいほどに落胆したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS