TRADEを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 18453件
Of course, it is true that the terms of foreign trade, including foreign exchange rates, have become somewhat unfavorable. However, the greatest cause is the evaporation of export markets, including China, the United States and Europe. So I believe that while it is important to put the global economy on the path to recovery, we should quickly create a domestic economic engine in Japan. 例文帳に追加
為替がもちろん交易条件が少し悪くなったということは事実ですけれども、やっぱり売り先が無くなった、中国、アメリカ、ヨーロッパを含めて無くなった、これが最大の原因だと思っていますので、やっぱり世界経済を良くしていくということが大事であると同時に、日本の国内での経済の牽引というものが早急に作られるべきだというふうに思っております。 - 金融庁
Mr. Tadahiro Matsushita, who has served for five terms in the Diet, has worked as a senior vice minister ever since the Hatoyama cabinet was inaugurated two years and eight months ago. After the once-in-a-millennium earthquake and tsunami disaster, and the nuclear power station accident, he visited the accident site as the senior vice-minister of economy, trade and industry, and worked hard while staying at the building of the Fukushima Prefecture government, from what I heard from him. 例文帳に追加
そういった中で当選5回の松下忠洋君、これは2年8か月(前の)鳩山内閣から全部副大臣を(経験し)、そして千年に一遍の地震、津波、原子力発電所の事故ということで、まさに経産省の副大臣として、事故現場に(赴き)、彼の言葉によると福島県庁に泊まり込んで、頑張ってくれたわけでございます。 - 金融庁
The Ministry of Finance has jurisdiction over budgets, and basically, ministries and agencies other than the FSA have jurisdiction over policy-based finance: the Small and Medium Enterprise Agency under the Ministry of Economy, Trade and Industry is responsible for SME-related policy-based finance, and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is responsible for housing-related policy-based finance. 例文帳に追加
特に、政策金融だとか予算ということになりますと、これは予算だと財務省ですし、政策金融というのは基本的に金融庁でなくて、経産省の中小企業庁だとか、それから住宅に関しては国土交通省でございますから、そんなことと、また当然、(内閣)官房にそういう機能がありますから、そういったところをしっかりやっていきたいと思っております。 - 金融庁
(1) Development of Systems and Measures to Promote the Establishment of Integrated Exchanges Handling Securities and Other Financial Instruments as well as Commodities The Integrated Exchange Study Team was launched, comprised of the Senior Vice Ministers and Parliamentary Secretaries of the FSA, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, and the Ministry of Economy, Trade and Industry. This team will publish an interim report by the end of this year. Whether to submit related bills to the next ordinary session of the Diet will be discussed, if considered necessary on the basis of the report. 例文帳に追加
(1)総合的な取引所(証券・金融・商品)創設を促す制度・施策金融庁・農林水産省・経済産業省の副大臣・大臣政務官で構成する「総合的な取引所検討チーム」が年内に取りまとめる中間整理に基づき必要が認められれば次期通常国会での法案提出を検討する。 - 金融庁
Subject to subsection (3) and to section 102, if, at the end of the proceedings relating to an opposed application, the court is satisfied that the grounds on which the application was made have been established, the court may order the Registrar to remove the trade mark from the Register in respect of any or all of the goods and/or services to which the application relates. 例文帳に追加
(3)及び第102条に従うことを条件として,裁判所が,異議申立がされた申請に関する手続の終了時に,申請の根拠となった理由が立証されたと認めた場合は,裁判所は,その商標を当該申請に係わる商品及び/又はサービスの一部又は全部に関して登録簿から抹消するよう登録官に命じることができる。 - 特許庁
If, immediately before 1 January 1996, the address for service of an applicant for the registration of a trade mark, or of an opponent to the registration, under subsection 132 (1) or (2) of the repealed Act (existing address) was an address in Australia, that address remains the address for service of the applicant or opponent for the purposes of this Act until he or she notifies another address to the Registrar under section 215. 例文帳に追加
1996年1月1日直前に,商標登録出願人又は商標登録異議申立人の廃止法第132条 (1)又は(2)に基づく送達宛先(「既存宛先」)がオーストラリア国内の宛先であった場合は,前記の者が第215条に基づいて登録官に他の宛先を通知するまで,本法の適用上,当該宛先を引き続き出願人又は異議申立人の送達宛先とする。 - 特許庁
(1) If, on the expiration of the registration of a trade mark or renewal thereof, the renewal fee has not been paid the Controller shall publish that fact; and if, within six months from the date of the expiration of the registration or renewal thereof, a request for renewal is filed accompanied by the renewal fee and the prescribed additional fee, the Controller shall renew the registration and shall inform the proprietor thereof.例文帳に追加
(1) 商標登録の又はその更新の満了に際し,更新手数料が納付されていない場合は,長官は,当該事実を公告する。また,商標登録の又はその更新の満了日後6月以内に更新請求が更新手数料及び所定の追加手数料を伴って提出される場合は,長官は,登録を更新し,商標所有者に通知する。 - 特許庁
(9) Convention priority may also be claimed, under the conditions defined by the Paris Convention, if the foreign application has been filed in a Member of the World Trade Organization which is not party to the Paris Convention or, subject to reciprocity, in any other State. In the matter of reciprocity, the standpoint of the President of the Hungarian Patent Office shall be decisive.例文帳に追加
(9) 条約による優先権は,当該外国出願が世界貿易機関の加盟国であってパリ条約の締約国でないもの,又は相互主義を条件として,その他の国において提出された場合にも,パリ条約に定める条件に基づいて主張することができる。相互主義に関する事項においては,ハンガリー特許庁長官の見解が決定的効力を有する。 - 特許庁
The protection granted under Article 116 shall last for as long as the circumstances provided for therein obtain. Without prejudice to such civil and criminal actions as may be available, the revelation, acquisition or use of an industrial secret by third parties in a manner contrary to fair trade practice shall be punished by the Commission on Unfair Competition of INDECOPI by virtue of Decree-Law No. 26122, subject to the opinion of the Office of Inventions and New Technology, as appropriate.例文帳に追加
第116条に基づく保護は,同条に定める要件が満たされる限り存続する。民事及び刑事上の責任に加え,第三者が公正な取引慣行に反する態様で産業秘密の開示,取得若しくは使用した場合は,その者は,発明新技術局の意見に従い,政令26122号に基づきINDECOPIの不正競争防止委員会によって処罰される。 34 - 特許庁
5. The provisions of sections 21 and 42 of this Act relating to the grounds on which the grant of a patent may be opposed or on which a patent may be revoked by the Commissioner shall not apply in any case where the complete specification was accepted before the commencement of this Act, but the provisions of the Patents, Designs, and Trade Marks Act 1921-22, relating to those matters shall continue to apply in any such case notwithstanding the repeal thereof.例文帳に追加
第5条 特許異議申立の理由又は局長による特許取消の理由に関する第21条及び第42条の規定は,本法の施行前に完全明細書が受理された何れの場合についても適用されない。ただし,前記の事項に関する1921-22年特許・意匠・商標法の規定はその廃止に拘らず,引き続き前記の場合に適用されるものとする。 - 特許庁
Where a person becomes entitled by assignment or transmission to a registered trade mark, he may make application to the Registrar on Form TM6 to register his title and if the application is not made to register the assignment or transmission within 12 months of its effective date, a penalty specified in Schedule 1 to these regulations shall be payable in respect of each period of 12 months or portion thereof following the expiration of 12 months from the effective date.例文帳に追加
譲渡又は移転により登録商標の権原を取得した者は,その権原を登録するよう様式TM6により登録官に申請することができ,また,譲渡又は移転を登録するための申請がこれらの発効日から12月以内に行われない場合は,発効日から12月の満了後の各12月又は月の一部の期間について,附則1に定める罰金が科される。 - 特許庁
(4) Where application is made to enter a disclaimer or memorandum relating to a trade mark, the Registrar, before deciding upon such application, may direct that the application be advertised once in the Patent Journal in order to enable any person desiring so to do to object thereto. The provisions of section 21 and the regulations relating thereto shall mutatis mutandis apply.例文帳に追加
(4) 商標に関して権利の部分放棄又は付記を記入することを求める申請が行われた場合は,登録官は,当該申請に決定を下す前に,当該申請に異論を唱えることを希望する者がそうすることができるようにするために,当該申請を特許公報に1度公告するよう指示することができる。第21条及び同条に関連する規則の規定が準用される。 - 特許庁
Any person who has duly filed, in any State party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property or Member State of the World Trade Organization, an application for a patent, utility model or utility certificate, or his successor in title, shall enjoy, for the purpose of filing a subsequent patent application in Romania in respect of the same invention, a right of priority during a period of twelve months of the date of filing of the earlier application.例文帳に追加
工業所有権の保護に関するパリ条約の同盟国又は世界貿易機関の加盟国において特許,実用新案又は実用証の出願を正規に提出した者又はその権原承継人は,同一発明に関する,ルーマニアにおける後の特許出願の目的上,先の出願の出願日から12 月の間,優先権を享受する。 - 特許庁
b) if there is a substantial likelihood that the identical product was made by that process and the patent owner has been unable, through reasonable efforts, to determine the process actually used. Upon presentation of the proof to the contrary by the patent owner, the legitimate interests related to the manufacturing and trade secrets of the alleged infringer shall be taken into account.例文帳に追加
(b) 同一物がその方法によって製造された十分な可能性があり,かつ,特許所有者は合理的努力を通じて,実際に使用された方法を決定することができなかったこと特許所有者による反証の提示に際しては,侵害者と主張されている者の製造及び営業の秘密に関連する正当な利益が考慮されなければならない。 - 特許庁
Under the terms of this Act, a trade mark may consist of any sign capable of being represented graphically, particularly words, including personal names, colours, designs, letters, numerals, the shape of goods or their packaging, provided that such sign is capable of distinguishing goods or services of one undertaking from those of another undertaking. 例文帳に追加
本法において商標とは,特に個人の名称を含む単語,色彩,図案,文字,数字及び商品若しくはその容器の形態を含め,視覚的に表示可能な一切の標識で構成され得るものと定義される。ただし,かかる標識が特定の事業の商品若しくはサービスを別の事業の商品若しくはサービスから識別させる能力を有することを条件とする。 - 特許庁
The application may contain a request claiming the priority of one or more previous applications duly filed for the registration of one and the same mark in the State party to the Paris Convention or a member of the World Trade Organisation if the applicant or his successor in title files an application to the State Patent Bureau within a period of six months from the date of filing of the first application or applications.例文帳に追加
優先権出願には,同一の商標について,パリ条約の加盟国又は世界貿易機関の加盟国において出願された1以上の先の出願に基づいた優先権を主張する旨の請求を含めることができる。ただし,その出願人又はその権原承継人が,最初の出願日後6月以内に国家特許庁に出願する場合に限る。 - 特許庁
And distinguishing, in the course of trade, goods certified by any person in respect of origin, material, mode of manufacture, quality, accuracy, or other characteristic from goods not so certified; or services certified by any person in respect of quality, accuracy, performance, or other characteristic from services not so certified例文帳に追加
図形的に表示すること,及び業として,原産地,素材,製造法,品質,正確性,又はその他の特徴について何人かにより証明された商品を,そのように証明されていない商品から識別すること,又は品質,正確性,機能又はその他の特徴について何人かにより証明されたサービスを,そのように証明されていないサービスから識別すること - 特許庁
An application may be made to the Court for an order that the infringing goods, infringing material, or infringing object delivered up under an order made under section 109 must be forfeited to the owner of the registered trade mark or any other person that the Court thinks fit; or destroyed or otherwise dealt with as the Court thinks fit.例文帳に追加
第109条に基づく命令に基づいて引き渡された侵害商品,侵害素材又は侵害物体を次の通りに処理する命令を出すよう,裁判所に申請することができる。没収して,登録商標の所有者又は裁判所が適当と考えるそれ以外の者に引き渡すこと,又は破棄するか,又は他裁判所が適当と考えるそれ以外方法で処分すること。 - 特許庁
Registration of trademarks prescribing procedures, requirements, and other matters, not inconsistent with this Act, in respect of the registration, or renewal or alteration or cancellation, of trademarks under this Act, including providing for the division of an application for the registration of a trade mark into several applications: providing for the merging of separate applications or registrations: providing for the registration of a series of trademarks:例文帳に追加
本法に基づく商標の登録,更新,変更又は抹消に関し,本法と矛盾しない手続,要件,及びその他の事項について規定すること。これには次に掲げる事項を含む。1の商標登録出願の複数の出願への分割について規定すること個別の出願又は登録の併合について規定すること連続商標の登録について規定すること - 特許庁
If there is no opposition, or, in case of opposition, if the determination is in favor of the grant of a patent, a patent shall, on payment of the prescribed fee, be granted, subject to such conditions (if any) as the Government thinks expedient, to the applicant, or in the case of a joint application to the applicants jointly, and the Registrar shall cause the patent to be sealed with the seal of the Department of Patents, Designs and Trade Marks. 例文帳に追加
異義が無い場合、又は異義があった場合は特許付与を支持する決定がなされると、特許は、所定の手数料が支払われ次第、政府が目的に適うと考える条件(もしあれば)を付して、当該出願人又は、共同出願の場合、共同出願人に対して付与され、登録官は当該特許に特許意匠商標庁の公印を付与させる。 - 特許庁
Any person interested may present a petition to the Government which shall be left at the Department of Patents, Designs and Trade Marks, together with the prescribed fee, alleging that the demand for a patented article in Bangladesh is not being met to an adequate extent and on reasonable terms and praying for the grant of a compulsory license, or, in the alternative, for the revocation of the patent. 例文帳に追加
利害関係人は政府に対し、所定の手数料を添え、バングラデシュ国内における特許品の需要が適切な範囲及び合理的な条件で満たされていない旨を主張し、かつ、強制実施権の付与又はその代替手段としてその特許の取消しを求めて、特許意匠商標庁を名宛人として請求書を提出することができる。 - 特許庁
Infringing articles, in relation to a registered trade mark, means articles which are specifically designed or adapted for making copies of a sign identical or similar to that mark; and which a person has in his possession, custody or control, knowing or having reason to believe that they have been or are to be used to produce infringing goods or infringing material. 例文帳に追加
登録商標について侵害物品とは,次のものをいう。登録商標と同一又は類似の標識の複製を作るために特に計画され調整された物品,及びある者が,かかる物品が侵害商品又は素材を製造するために使用された又は使用されることを知り,又はそのことを信じるに足る理由を有しながら,所有,保管又は管理している物品。 - 特許庁
If the application for registration under this Act is made within that 6 months period ? the relevant date for the purpose of establishing which rights take precedence shall be the date of filing of the first application; and the registrability of the trade mark shall not be affected by any use of the mark in Brunei Darussalam in the period between that date and the date of the application for registration under this Act. 例文帳に追加
本法に基づく当該登録出願が前記6ヶ月の期間内になされた場合は,何れの権利が優先するかを確定するための基準日は,最初の条約出願日とする。又,当該商標の登録の可能性は,同出願日から本法に基づく登録出願日までの期間におけるブルネイ・ダルサラーム国での商標の使用によっては,影響を受けないものとする。 - 特許庁
Where a person has been notified that an application for registration of a trade mark has been made, and that the applicant will if the application is granted bring proceedings against him in respect of acts done after publication of the application, he may make a request under subsection notwithstanding that the application has not been published, and that subsection shall apply accordingly. 例文帳に追加
ある者が商標の登録出願がなされたことの通知,及び,当該出願が権利付与された場合は,その出願人が出願の公告後の行為についてその者に対し訴訟手続をとろうとしていることの通知を受けた場合,出願が公告されていないにも拘わらず,の規定に基づく申請を行うことができるものとし,同項の規定がそれに適用される。 - 特許庁
Where an application for registration of a trademark has been regularly filed for the first time in another Member State of the Paris Union or Member of the World Trade Organization, the applicant may claim the date of the first filing by means of an application for registration of the same trademark in Romania, on condition that the latter application should be filed with OSIM within six months of the date of the first filing.例文帳に追加
商標登録出願がパリ同盟の他の加盟国又は世界貿易機関加盟国で最初に正規になされた場合は,出願人は,ルーマニアにおける同一商標の登録出願によって当該最初の出願日を主張することができる。ただし,これは後者の出願が,最初の出願日から6月以内にOSIMになされる場合に限る。 - 特許庁
(c) geographical area - knowledge in the territory of Romania of the trademark whose protection is claimed as a matter of common knowledge, and, even outside this territory, when the trademark is used in neighboring territories, in neighboring territories wherein Romanian is spoken, in the territories covered by the same mass media or in neighboring territories wherein there are carried out close trade relations;例文帳に追加
(c) 「地理的範囲」とは,周知の事実として保護が主張される商標のルーマニア領域内における知名度の範囲,及び,当該領域外においても,商標の,隣接領域における,ルーマニア語が話される隣接領域における,同一マスメディアによりカバ-される領域における,又は緊密な通商関係が保たれる隣接領域間における知名度の範囲 - 特許庁
(6) In this section -- (a) "relevant ship" and "relevant aircraft, hovercraft or vehicle" mean, respectively, a ship and an aircraft, a hovercraft or vehicle registered in, or belonging to, any country, other than Singapore, which is a party to the Paris Convention or a member of the World Trade Organisation; and (b) "exempted aircraft" means an aircraft to which section 5 of the Air Navigation Act (Cap. 6) applies.例文帳に追加
(6) 本条において, (a) 「関係のある船舶」及び「関係のある航空機,ホバークラフト又は車両・運搬具」とは,各々シンガポール以外のパリ条約締約国,又は世界貿易機関加盟国の何れかの国に登録され又は所属する船舶,航空機,ホバークラフト又は車両・運搬具をいい,かつ (b) 「義務を免除された航空機」とは,航空法(Cap. 6)第5条が適用される航空機をいう。 - 特許庁
(3) In other respects, an application may be amended, at the request of the applicant, only by correcting- (a) the name or address of the applicant; (b) errors of wording or of copying; or (c) obvious mistakes, and then only where the correction does not substantially affect the identity of the trade mark or extend the goods or services covered by the application.例文帳に追加
(3)その他の点において,出願は,出願人の請求があれば,次を訂正することによって補正することができるが,ただし,訂正が商標の同一性に実質的に影響を与えず,又は出願の対象である商品又はサービスを拡大しない場合に限る。 (a)出願人の名称若しくは住所 (b)言葉遣い若しくは複製の誤り,又は (c)明らかな誤り - 特許庁
(2) In considering what order, if any, should be made, the Court shall have regard to- (a) whether other remedies available in an action for infringement of the registered trade mark would be adequate to compensate the plaintiff and protect his interest; and (b) the need to ensure that no infringing goods, material or articles are disposed of in a manner that would adversely affect the plaintiff.例文帳に追加
(2)いずれの命令を下すべきかを検討する際に,裁判所は次を考慮する。 (a)登録商標侵害訴訟において利用可能なその他の救済が,原告を補償しその利益を保護するために適当であるか否か,及び (b)如何なる侵害にあたる商品,材料又は物品も,原告に不利な影響を与える方法では処分されないことを保証する必要性 - 特許庁
(3) An application for rectification may be made either to the Registrar or to the Court, except that- (a) if proceedings concerning the trade mark in question are pending in the Court, the application must be made to the Court; and (b) if in any other case the application is made to the Registrar, he may at any stage of the proceedings refer the application to the Court.例文帳に追加
(3)修正の申請は,次の場合を除いて,登録官又は裁判所の何れかになすことができる。(a)問題の商標に関する手続が裁判所で係属中の場合は,申請は,裁判所に行わなければならない。及び (b)その他の場合において申請が登録官になされる場合は,手続の何れの段階においても登録官は,申請を裁判所へ付託することができる。 - 特許庁
(1) In case of infringement or jeopardising the rights protected by this Act, the proprietor of the trade mark has the right to apply to the court for a decision to order the party infringing or jeopardising his rights to provide information on the origin and distribution networks of the goods or services or circumstances of placing the goods or services on the market.例文帳に追加
(1) 本法により保護されている権利が侵害されたか又はその虞がある場合は,当該商標の所有者は,その権利を侵害する又はその虞がある当事者に対し当該商品及びサービスの出所及び流通網又は市場に商品若しくはサービスを出した事情に関する情報を提供するよう命じる決定を裁判所に申請する権利を有する。 - 特許庁
(1) Any person shall be entitled till the registration of the sign to submit written observations against entry of the sign into the Register based on the grounds under Section 5 or 6; the Office shall take into account observations in deciding on entry of the sign into the Register. Person who submitted observations shall not be a party to proceedings on the trade mark application.例文帳に追加
(1) 標識が登録されるまでは,何人も,第5条又は第6条にいう事由に基づいて,標識の登録簿への記入に反対する意見書を提出することができる。庁は,標識の登録簿への記入について決定を行う際に,当該意見書を考慮に入れるものとする。意見書を提出した者は,商標出願に関する手続の当事者になるものではない。 - 特許庁
(3) If by the time limit provided for in the preceding paragraph the requirements contained therein are not satisfied, the application for conversion shall be withdrawn. Where the requirements are satisfied, the Spanish Patent and Trademark Office shall take a decision as to the admissibility of the conversion applied for in accordance with Articles 108(2) and 110(1) of Council Regulation (EC) 40/94 of December 20, 1993, on the Community Trade Mark.例文帳に追加
(3) 前項に定める期限までに前項に記載された要件が充足されなかった場合は,変更請求は取下とされる。当該要件が充足された場合は,スペイン特許商標庁は,共同体商標に関する1993年12月20日の理事会規則(EC)No.40/94第108条(2)及び第110条(1)に従い請求された変更の受理可能性について決定する。 - 特許庁
Where a person in the course of a business, trade or profession has in his or her possession, custody or control infringing products or articles the registered proprietor of the design may apply to the appropriate court for an order that the infringing products or articles be delivered up to him or her or to such other person as the court may direct.例文帳に追加
ある者がその事業,取引又は職業活動の過程において登録意匠の侵害製品又は物品を占有,保管又は管理している場合は,当該意匠の登録所有者は適合裁判所に対して当該侵害製品又は物品を自己,又は適合裁判所が指定するその他の者に引き渡すべき旨を命じるよう申請することができる。 - 特許庁
In any proceeding under this or any other enactment before the Controller (including proceedings under the Trade Marks Act, 1996, and the Industrial Designs Act, 2001), evidence shall be given by statutory declaration in the absence of directions to the contrary; but in any case in which the Controller thinks it right so to do he may take evidence viva voce in lieu of or in addition to evidence by such declaration.例文帳に追加
「本法又はその他の法律に基づく長官に対する手続(1996年商標法及び2001年意匠法に基づく手続を含む。)においては,特に禁止されない限り,証拠は法定宣言書によって提出される。ただし,長官が適切と判断する場合は,法定宣言書による証拠に代えて又はこれに加えて口頭による証拠を認めることができる。」 - 特許庁
Within 2 months after receiving a copy of the counter-statement and the evidence, if any, of use of the trade mark or special circumstances of the kind referred to in section 66(2)of the Act, the applicant (A)must-- (a)file evidence in support of the application; or (b)notify the Commissioner that A does not intend to file evidence; or (c)notify the Commissioner that A withdraws the application.例文帳に追加
答弁書の写し及び商標の使用の証拠又は法律第66条(2)に掲げた種類の特殊事情の証拠がある場合は,その写しを受領した後2月以内に,申請人(A)は, (a) 申請を支持する証拠を提出し,又は (b) 局長に対して,Aが証拠を提出する意思がない旨を通知し,又は (c) 局長に対して,Aが申請を取り下げる旨を通知しなければならない。 - 特許庁
The design right shall not be exercised in respect of (i) acts done for private purposes, (ii) acts done for experimental purposes, and (iii) acts of reproduction for the purpose of making citations or of teaching, provided that such acts are compatible with fair trade practice and do not unduly prejudice normal exploitation of the design and provided that reference is made to the source. 例文帳に追加
意匠権は,次の行為に関しては行使されないものとする。 (i) 私的目的で行われる行為 (ii) 実験の目的で行われる行為,及び (iii) 引用又は教授の目的での複製行為。ただし,これらの行為が公正な商慣行と矛盾しておらず,また,その意匠の正規の実施を不当に損なわないこと,及び出所に言及することを条件とする。 - 特許庁
Any signs, particularly words, including personal names, designs, letters, numerals, sound marks, three-dimensional configurations, including the shape of goods or their wrapping as well as other packaging, including colors and combinations of colors, which are capable of distinguishing the goods or services of one undertaking from those of other undertakings may be protected as trade marks. 例文帳に追加
如何なる標識も,特に個人名を含む語,図案,文字,数字,音響標識,商品若しくはその包装その他梱包の形状を含む立体形状,色彩及び色彩の組み合わせを含むものであって,ある事業に係る商品又はサービスを他の事業に係る商品又はサービスから識別することができるものは,商標として保護することができる。 - 特許庁
Where before or after the bringing of the action the right based on the registration of the trade mark has been assigned or transferred to another person, the decision upon the merits is also effective and enforceable vis-a-vis the successor in title. With regard to the right of the successor in title to become a party to the proceedings, Sections 66 to 74 and 76 of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
訴訟の提起前又は後に,商標の登録に基づく権利が他の者に移転又は譲渡された場合は,本案に関する決定は,権原ある承継人に対しても効力を有し,かつ実行することができる。訴訟手続の当事者となる権原ある承継人の権利については,民事訴訟法第66条から第74条まで及び第76条の規定を準用する。 - 特許庁
Indications of geographical origin may not be used in the course of trade for goods or services which do not originate in the place, area, region or country designated by the indication of geographical origin if the use of such names, indications or signs for goods or services of a different origin entails the risk of misleading as to the geographical origin of the goods and services. 例文帳に追加
地理的原産地表示は,原産地を異にする商品又はサービスについての当該名称,表示又は標識の使用がそれら商品又はサービスの地理的原産地について誤認させる虞を必然的に伴う場合は,当該地理的原産地表示によって指定される場所,地域,地方又は国に由来しない商品又はサービスについて取引上使用することができない。 - 特許庁
A collective mark consisting of such indications shall not entitle the owner to prohibit third parties from using in the course of trade such signs or indications, in particular where the third parties are entitled to use geographical names, provided that they use the signs or indications in accordance with the accepted principles of morality. 例文帳に追加
かかる表示から成る団体商標は,特に第三者が地理的名称の使用権を有している場合において,商標所有者に対し,第三者が取引過程においてかかる標章又は表示を使用することを禁止する権限を与えるものではない。ただし,かかる者が道義にしたがわずに当該標章又は表示を使用している場合はこの限りでない。 - 特許庁
It shall be possible to cancel a collective mark in accordance mutatis mutandis with Article 17; it shall also be possible if the owner fails to oppose use of the mark in a way that is contrary to the purpose of the partnership, union, association, etc., is contrary to the conditions and regulations deposited on registration or which is misleading in the course of trade. 例文帳に追加
第17条の準用により,団体商標はこれを取り消すことができる。また,商標所有者が,パートナーシップ,ユニオン,協会等の目的に相反する方法による,登録時の条件及び規則に相反する方法による,又は取引上混乱を招く虞のある商標の使用に異議を唱えない場合にも団体商標の取消が可能であるものとする。 - 特許庁
the court is satisfied that it was not practicable for such an application to be made before the end of that period and that an application was made as soon as practicable thereafter, he is not entitled to damages or an account of profits in respect of any infringement of the registered trade mark occurring after the date of the transaction and before the prescribed particulars of the transaction are registered. 例文帳に追加
当該期間の満了前に当該申請をすることが実行可能でなかったこと及び申請がその後速やかにされたことに裁判所が納得しない限り, 当該人は,取引の日後であって取引の所定の詳細が登録される前に発生する登録商標侵害に係る損害賠償又は利益計算を受ける権利を有さない。 - 特許庁
Any filing of an application for registration of a trade mark in, or in respect of, a Paris Convention country or WTO member which is equivalent to a regular national filing under the law of that Paris Convention country or WTO member, or under any bilateral or multilateral agreement to which it is a party, shall be recognized as giving rise to a right of priority. 例文帳に追加
当該パリ条約加盟国又は世界貿易機関協定加盟国の法律に基づいて,又は当該国が加盟する2国間条約若しくは多国間条約に基づいて,正規の国内出願と同等であるパリ条約加盟国又は世界貿易機関協定加盟国における又は関する商標登録出願は,優先権を生じさせるものと認められる。 - 特許庁
Subject to section 11(6) (absolute grounds for refusal of registration), a trade mark which consists of or contains the flag of a Paris Convention country or WTO member shall not be registered without the authorization of the competent authorities of that country or member, unless it appears to the Registrar that use of the flag in the manner proposed is permitted without such authorization. 例文帳に追加
第11条(6)(登録拒絶の絶対的理由)に従うことを条件として,パリ条約加盟国又は世界貿易機関協定加盟国の旗章から構成され又はその旗章を含む商標は,旗章の予定された方法による使用が当該国の権限ある当局の許可なしでも認容できると登録官に見えない限り,当該許可なしには登録されない。 - 特許庁
Subject to the provisions of sections 55(1), 55A(1) and 57(1), a registered trade mark may be taken off the register in respect of any of the goods or services in respect of which it is registered on application by any person aggrieved to the Court, or, at the option of the applicant and subject to the provisions of section 80, to the Registrar, on the ground either-- 例文帳に追加
第55条(1),第55A条(1)及び第57条(1)の規定に従うことを条件として,次の何れかの理由により,被害者による裁判所への申請,又は申請人の選択で,かつ,第80条の規定に従うことを条件とする登録官への申請に基づいて,商標が登録された商品又はサービスの何れに関しても,登録商標を登録簿から抹消することができる。 - 特許庁
Subject to subsection (1C), the tribunal may refuse an application made under subsection (1)(a) or (b) in relation to any goods if it is shown that there has been, before the relevant date or during the relevant period, as the case may be, bona fide use of the trade mark by the proprietor thereof for the time being in relation to-- 例文帳に追加
(1C)に従うことを条件として,次の事項について,商標が登録されている商品又は場合によりサービスに関連して,関係日より前又は場合により関係期間中にその時の所有者による商標の善意の使用があったことが示された場合は,裁決機関は,商品に関連して(1)(a)又は(b)に基づいてされた申請を拒絶することができる。 - 特許庁
Subject to subsection (1C), the tribunal may refuse an application made under subsection (1)(a) or (b) in relation to any services if it is shown that there has been, before the relevant date or during the relevant period, as the case may be, bona fide use of the trade mark by the proprietor thereof for the time being in relation to-- 例文帳に追加
(1C)に従うことを条件として,次の事項について,商標が登録されているサービス又は場合により商品に関連して,関係日より前又は場合により関係期間中にその時の所有者による商標の善意の使用があったことが示された場合は,裁決機関は,サービスに関連して(1)(a)又は(b)に基づいてされた申請を拒絶することができる。 - 特許庁
Nothing in this Ordinance shall entitle the proprietor of a certification trade mark that consists of signs or indications described in subsection (3) to interfere with or restrain the use by any person of any signs or indications the use of which is in accordance with honest practices in industrial or commercial matters (in particular, by a person who is entitled to use a geographical name). 例文帳に追加
本条の何れの規定も,(3)にいう標識又は表示により構成される証明標章の所有者に対し,標識又は表示の何人かによる(特に,地理的名称を使用する権利を有する者による)使用であって工業又は商業事項における誠実な慣行に基づく使用によるものを妨害又は制限する権利を与えるものではない。 - 特許庁
Nothing in this Act shall entitle the proprietor or a registered user of a registered trade mark to interfere with any bona fide use by a person of his own name or that of his place of business, or of the name, or of the name of the place of business, of any of his predecessors in business, or the use by any person of any bona fide description of the character or quality of his goods or services. 例文帳に追加
本法の如何なる規定も,登録商標の所有者又は登録使用者に対して,何人かによる自己の名称若しくは営業所の名称,又は自己の営業の前主の名称若しくは営業所の名称の善意の使用,又は何人かによる自己の商品若しくはサービスの特徴又は品質表示の善意の使用を妨げる権限を与えるものではない。 - 特許庁
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|