1016万例文収録!

「as one」に関連した英語例文の一覧と使い方(999ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

as oneの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49932



例文

3. A benefit under the legislation of one Party which is payable to a person who is or has been subject to the legislation of the other Party, as well as other persons who derive rights from such a person, shall be paid when that person or those persons ordinarily reside in the territory of a third State under the same conditions as it would to a national of the first Party who ordinarily resides in the territory of that third State.例文帳に追加

3 一方の締約国の法令の適用を受けているか又は受けたことがある者及びこれらの者に由来する権利を有するその他の者に対して他方の締約国の法令により支給される給付は、それらの者が第三国の領域内に通常居住する場合には、当該第三国の領域内に通常居住する当該他方の締約国の国民に対して支給する場合と同一の条件で支給する。 - 厚生労働省

4. Where a person covered under the legislation of one Party, who ordinarily works as a self-employed person in the territory of that Party, works temporarily as a selfemployedperson in the territory of the other Party, that self-employed person shall, with respect to that selfemployment,be subject only to the legislation of the first Party as if that self-employed person were working in the territory of the first Party, provided that the period of such self-employment in the territory of the second Party is not expected to exceed five years.例文帳に追加

4 一方の締約国の法令に基づく年金制度に加入し、かつ、通常当該一方の締約国の領域内において自営業者として就労する者が、一時的に他方の締約国の領域内において自営業者として就労する場合には、当該他方の締約国の領域内における自営活動の期間が五年を超えるものと見込まれないことを条件として、当該自営活動に関し、その者が当該一方の締約国の領域内において就労しているものとみなして当該一方の締約国の法令のみを適用する。 - 厚生労働省

4. Where a person covered under the laws of one Party, who ordinarily works as a self-employed person in the territory of that Party, works temporarily as a self employed person in the territory of the other Party, that self-employed person shall be subject to the laws of only the first Party as if that self-employed person were working in the territory of the first Party, provided that the period of such self-employment in the territory of the second Party is not expected to exceed five years.例文帳に追加

4 一方の締約国の法令に基づく年金制度及び医療保険制度に加入し、かつ、通常当該一方の締約国の領域内において自営業者として就労する者が、一時的に他方の締約国の領域内において自営業者として就労する場合には、当該他方の締約国の領域内における自営活動の期間が五年を超えるものと見込まれないことを条件として、その者が当該一方の締約国の領域内において就労しているものとみなして当該一方の締約国の法令のみを適用する。 - 厚生労働省

Article 15 (1) Among the employers with a contractor who carries out a part of the work in an undertaking executed at one place (where as there exists two or more contracts under which a part of the work in the undertaking is begun, there exist two or more such employers, employer who ordered the earliest contract; hereinafter referred to as the "Principal Employer"), one (hereinafter referred to as "Specified Principal Employer") who carries on an undertaking (hereinafter referred to as "Specified Undertaking") related to construction or other industries prescribed by Cabinet Order, shall, where workers employed by him/her and by his/her contractors (where the work in the said undertaking of the principal employer is carried out under subcontracts of several levels, subcontractors who are party to subsequent subcontractors shall be included; hereinafter referred to as "related contractors") perform work at the said place, appoint an overall safety and health controller in order to prevent industrial accidents which may occur as a result of the work carried out by these workers at the same place, and have him/her direct the work of Principal Safety and Health Supervisors, and at the same time exercise overall control over the matters provided for in each item of paragraph (1) of Article 30; provided that this shall not apply where the number of such workers does not reach the figure provided for by Cabinet Order. 例文帳に追加

第十五条 事業者で、一の場所において行う事業の仕事の一部を請負人に請け負わせているもの(当該事業の仕事の一部を請け負わせる契約が二以上あるため、その者が二以上あることとなるときは、当該請負契約のうちの最も先次の請負契約における注文者とする。以下「元方事業者」という。)のうち、建設業その他政令で定める業種に属する事業(以下「特定事業」という。)を行う者(以下「特定元方事業者」という。)は、その労働者及びその請負人(元方事業者の当該事業の仕事が数次の請負契約によつて行われるときは、当該請負人の請負契約の後次のすべての請負契約の当事者である請負人を含む。以下「関係請負人」という。)の労働者が当該場所において作業を行うときは、これらの労働者の作業が同一の場所において行われることによつて生ずる労働災害を防止するため、統括安全衛生責任者を選任し、その者に元方安全衛生管理者の指揮をさせるとともに、第三十条第一項各号の事項を統括管理させなければならない。ただし、これらの労働者の数が政令で定める数未満であるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) The provision of Article 52-6(1) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to granting of credit, etc. (meaning granting of credit, etc. as defined by Article 52-6(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) by a Bank Holding Company as defined by Article 2(11) of the New Banking Act (hereinafter referred to as a "Bank Holding Company" in this paragraph) and/or its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies, etc. as defined by 52-6(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), or by a Long-Term Credit Bank Holding Company as defined by Article 16-4(1) of the New Long-Term Credit Bank Act (hereinafter referred to as a "Long-Term Credit Bank Holding Company" in this paragraph) and/or its Subsidiary Companies, etc., to one person as defined by Article 52-6(1) of the New Banking Act of which the total amount exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company (meaning Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company as defined by Article 52-6(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank Holding Company or the Long-Term Credit Bank Holding Company (hereinafter collectively referred to as a "Bank Holding Company, etc." in this paragraph and Article 105 of these Supplementary Provisions) notifies thereof to the Financial Reconstruction Commission by the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank Holding Company and/or its Subsidiary Companies, etc., or Long-Term Credit Bank Holding Company and/or its Subsidiary Companies, etc., do not continue granting of credit, etc. of which the total amount exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company to the one person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of the one person, or where there is other compelling reason, and when the Bank Holding Company, etc. obtains an approval from the Prime Minister before that day, the Bank Holding Company, etc. shall be deemed to have obtained the approval referred to in the proviso to Article 52-6(1) of the New Banking Act on the day after that day. 例文帳に追加

3 新銀行法第五十二条の六第一項(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第五十二条の六第一項に規定する同一人に対する信用の供与等(同項に規定する信用の供与等をいう。以下この項において同じ。)の額が合算して銀行持株会社に係る信用供与等限度額(同条第一項に規定する銀行持株会社に係る信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超えている新銀行法第二条第十一項に規定する銀行持株会社(以下この項において「銀行持株会社」という。)若しくはその子会社等(新銀行法第五十二条の六第一項に規定する子会社等をいう。以下この項において同じ。)又は新長期信用銀行法第十六条の四第一項に規定する長期信用銀行持株会社(以下この項において「長期信用銀行持株会社」という。)若しくはその子会社等の当該同一人に対する信用の供与等については、当該銀行持株会社又は当該長期信用銀行持株会社(以下この項及び附則第百五条において「銀行持株会社等」という。)が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、当該銀行持株会社若しくはその子会社等又は当該長期信用銀行持株会社若しくはその子会社等が合算して当該同一人に対して同日後も引き続き銀行持株会社に係る信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがある場合その他のやむを得ない理由がある場合において当該銀行持株会社等が同日までに内閣総理大臣の承認を受けたときは、当該銀行持株会社等は、同日の翌日において新銀行法第五十二条の六第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

in stage iib, cancer has spread in one of the following ways: (1) beyond the innermost layer to the connective tissue and to nearby lymph nodes; or (2) to the muscle layer and nearby lymph nodes; or (3) beyond the muscle layer to the connective tissue around the muscle and nearby lymph nodes; or (4) through the tissue that covers the gallbladder and/or to the liver and/or to one nearby organ, such as the stomach, small intestine, colon, pancreas, or bile ducts outside the liver, and to nearby lymph nodes. 例文帳に追加

iib期ではがんは、次の1つの形態で拡がっている:(1)最内層を越えて、結合組織と周辺のリンパ節まで拡がっている、(2) 筋肉層と周辺のリンパ節まで拡がっている、あるいは(3) 筋肉層を越えて、筋肉周辺の結合組織と周辺のリンパ節まで拡がっている、または(4)胆嚢を覆っている組織を越えて拡がっていたり、肝臓まで拡がっていたり、胃、小腸、結腸、膵臓、肝外胆管などの隣接する臓器まで拡がっていたり、周辺のリンパ節まで拡がっていたりする。 - PDQ®がん用語辞書 英語版

(4) In cases of a building lease pursuant to the provisions of paragraph (1) for which the duration is one year or more, unless the building lessor during the period from one year to six months prior to expiration of the period (hereinafter referred to as the "Notice Period" in this paragraph) notifies the building lessee to the effect that the building lease will be terminated by reason of the expiration of the period, he/she may not assert that termination against the building lessee; provided, however, that this shall not apply in cases where the building lessor has notified the building lessee to that effect after expiration of the Notice Period and six months have passed since the date of that notice. 例文帳に追加

4 第一項の規定による建物の賃貸借において、期間が一年以上である場合には、建物の賃貸人は、期間の満了の一年前から六月前までの間(以下この項において「通知期間」という。)に建物の賃借人に対し期間の満了により建物の賃貸借が終了する旨の通知をしなければ、その終了を建物の賃借人に対抗することができない。ただし、建物の賃貸人が通知期間の経過後建物の賃借人に対しその旨の通知をした場合においては、その通知の日から六月を経過した後は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(x) transactions listed in Article 2, paragraph (22), item (v) of the Act: the issues of the Financial Indicators or Financial Instruments pertaining to the calculation of the amount of money to be paid from one party to the other party and the method of the calculation of said amount of money, the issues of the Financial Indicators or Financial Instruments pertaining to the calculation of the amount of money to be received by one party from the other party and the method of the calculation of said amount of money, the term of the transaction or any other matters to properly indicate the contents of said transaction, the amount agreed upon by the parties as the principal, and the date of delivery; 例文帳に追加

十 法第二条第二十二項第五号に掲げる取引 当事者の一方が相手方に支払うこととなる金銭の額の計算に係る金融指標又は金融商品の銘柄及び当該金銭の額の計算方法並びに当事者の一方が相手方から受け取ることとなる金銭の額の計算に係る金融指標又は金融商品の銘柄及び当該金銭の額の計算方法、取引期間その他の当該取引の内容を適確に示すための事項、当事者が元本として定めた金額並びに受渡日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Contract conditions shall not be modified when the number of Policyholders Subject to Modify who have raise d objections within the period of time set forth in paragraph (2) exceeds one tenth of the total number of Policyholders Subject to Modify and the amount specified by a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance as an amount equivalent to the sum of the claims pertaining to the insurance contracts of Policyholders Subject to Modify who have raise d such objections exceeds one tenth of the total amount of that amount of Policyholders Subject to Modify. 例文帳に追加

4 第二項の期間内に異議を述べた変更対象契約者の数が変更対象契約者の総数の十分の一を超え、かつ、当該異議を述べた変更対象契約者の保険契約に係る債権の額に相当する金額として内閣府令・財務省令で定める金額が変更対象契約者の当該金額の総額の十分の一を超えるときは、契約条件の変更をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 115 (1) A Specific Purpose Company whose business year is one year in length may provide in its articles of incorporation to the effect that it may distribute monies to its members (excluding the Specific Purpose Company) on only one specific date per business year at the director's decision (in cases where there are two or more directors, when so decided by a majority thereof) (hereinafter such distribution of monies shall be referred to as "Payments of Interim Dividends" in this Subsection). 例文帳に追加

第百十五条 事業年度を一年とする特定目的会社については、一事業年度の途中において一回に限り事業年度中の一定の日を定めその日における社員(当該特定目的会社を除く。)に対し取締役の決定(取締役が数人あるときは、その過半数をもってする決定)により金銭の分配(以下この款において「中間配当」という。)をすることができる旨を定款で定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 115 In cases where a Company with Class Shares is a Public Company, if the number of the shares of a certain class with restriction in relation to matters on which voting right can be exercised at a shareholders meeting (hereinafter in this article referred to as "Shares with Restricted Voting Right") has exceeded one half of the total number of the Issued Shares, the Stock Company shall immediately take measures necessary to reduce the number of the Shares with Restricted Voting Right below one half of the total number of the Issued Shares. 例文帳に追加

第百十五条 種類株式発行会社が公開会社である場合において、株主総会において議決権を行使することができる事項について制限のある種類の株式(以下この条において「議決権制限株式」という。)の数が発行済株式の総数の二分の一を超えるに至ったときは、株式会社は、直ちに、議決権制限株式の数を発行済株式の総数の二分の一以下にするための必要な措置をとらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) For the purpose of the application of the provisions of item (i), paragraph (1) of Article 558, if any voting rights holder exercised only some of the voting rights he/she holds as a consent to the matters under the preceding paragraph under the provisions of paragraph (1) of that article (excluding the cases where his/her remaining voting rights were not exercised), for each such voting rights holder, "one" shall be added to the number of the voting rights holders who attended the meeting, and "one" shall be added to the number of the voting rights holders who gave their consent, respectively. 例文帳に追加

2 第五百五十八条第一項の規定によりその有する議決権の一部のみを前項の事項に同意するものとして行使した議決権者(その余の議決権を行使しなかったものを除く。)があるときの同項第一号の規定の適用については、当該議決権者一人につき、出席した議決権者の数に一を、同意をした議決権者の数に二分の一を、それぞれ加算するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) transactions wherein one of the parties pays money, and the other party, as the consideration therefor, promises to pay money in cases where a cause agreed by the parties in advance and listed in the following items occurs (including those wherein one of the parties promises to transfer Financial Instruments, a right pertaining to Financial Instruments or monetary claim (excluding claims that are Financial Instruments or rights pertaining to Financial Instruments), but excluding those listed in the preceding three paragraphs); or 例文帳に追加

五 当事者の一方が金銭を支払い、これに対して当事者があらかじめ定めた次に掲げるいずれかの事由が発生した場合において相手方が金銭を支払うことを約する取引(当該事由が発生した場合において、当事者の一方が金融商品、金融商品に係る権利又は金銭債権(金融商品であるもの及び金融商品に係る権利であるものを除く。)を移転することを約するものを含み、前三号に掲げるものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) transactions wherein one of the parties pays money, and the other party, as the consideration therefor, promises to pay money in cases where a cause agreed by the parties in advance and listed in the following items occurs (including those wherein one of the parties promises to transfer the Financial Instruments, rights pertaining to the Financial Instruments or monetary claim (excluding claims that are Financial Instruments or rights pertaining to the Financial Instruments), but excluding those listed in item (ii) to the preceding item), or any other similar transactions; or 例文帳に追加

六 当事者の一方が金銭を支払い、これに対して当事者があらかじめ定めた次に掲げるいずれかの事由が発生した場合において相手方が金銭を支払うことを約する取引(当該事由が発生した場合において、当事者の一方が金融商品、金融商品に係る権利又は金銭債権(金融商品であるもの及び金融商品に係る権利であるものを除く。)を移転することを約するものを含み、第二号から前号までに掲げるものを除く。)又はこれに類似する取引 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Financial Instruments Business Operator, etc. shall, when accepting the request submitted under the preceding paragraph, obtain written consent of the juridical person who submitted the request (hereinafter referred to as an "Applicant" in this Article) in advance, using a document containing the following matters. In this case, the Expiration Date prescribed in item (ii) shall be the day when one year has passed since the Date of Acceptance prescribed in item (i) (or the day specified by a Cabinet Office Ordinance which shall not be on or later the day when one year has passed since the Date of Acceptance): 例文帳に追加

2 金融商品取引業者等は、前項の規定による申出を承諾する場合には、あらかじめ、次に掲げる事項を記載した書面により、当該申出をした法人(以下この条において「申出者」という。)の同意を得なければならない。この場合において、第二号に規定する期限日は、第一号に規定する承諾日から起算して一年を経過する日(内閣府令で定める場合にあつては、当該経過する日前で内閣府令で定める日)としなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 143 (1) The provisions of Article 234, paragraphs (1) to (5) inclusive, Article 868(1), Article 869, Article 871, Article 874 (limited to the part pertaining to item (iv)), Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to cases where there arises a fraction less than one unit of contribution or one share as a result of the merger under Article 136(1). In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第百四十三条 会社法第二百三十四条第一項から第五項まで、第八百六十八条第一項、第八百六十九条、第八百七十一条、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、第百三十六条第一項の合併により出資一口又は一株に満たない端数を生ずる場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 This Act shall be enforced from the date prescribed in a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation; provided that the revision provisions of Article 57 and Article 62-2 of the Fisheries Act in Article 1, the revision provision for referring to Article 62-3 of the same Act as Article 62-4 of the same Act and for adding one Article after Article 62-2 of the same Act, and the revision provision of Article 63 of the same Act shall be enforced from the date prescribed in a Cabinet Order within a period not exceeding three years from the day of promulgation. 例文帳に追加

第一条 この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第一条中漁業法第五十七条及び第六十二条の二の改正規定、同法第六十二条の三を同法第六十二条の四とし、同法第六十二条の二の次に一条を加える改正規定並びに同法第六十三条の改正規定は、公布の日から起算して三年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 (1) A Futures Commission Merchant (which means one prescribed in Article 41, paragraph (3) of the Former Act; the same shall apply hereinafter) who has, at the time of the enforcement of this Act, received registration as a Sales Representative (which means one prescribed in Article 91-2, paragraph (1) of the Former Act; the same shall apply hereinafter) governed by an Exchange under the Former Act pursuant to the provisions of Article 91-2, paragraph (1) of the Former Act shall be deemed to have received registration governed by the competent minister pursuant to the provisions of Article 136-4, paragraph (1) of the New Act. 例文帳に追加

第六条 この法律の施行の際現に旧法第九十一条の二第一項の規定により商品取引員(旧法第四十一条第三項に規定するものをいう。以下同じ。)が旧法取引所の行う登録を受けている外務員(旧法第九十一条の二第一項に規定するものをいう。以下同じ。)については、新法第百三十六条の四第一項の規定により主務大臣の行う登録を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 47 (1) No contract for an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor (hereinafter referred to as an "Investment Trust Contract" in this Chapter) shall be concluded unless one Trust Company, etc. (meaning a trust company (limited to one who has obtained a license under Article 3 or Article 53, paragraph (1) of the Trust Business Act (Act No. 154 of 2004) or a Financial Institution Engaged in Trust Business; hereinafter the same shall apply in this Chapter, Article 223-3, paragraph (4) and Article 249) is to be the trustee. 例文帳に追加

第四十七条 委託者非指図型投資信託契約(以下この章において「投資信託契約」という。)は、一の信託会社等(信託会社(信託業法(平成十六年法律第百五十四号)第三条又は第五十三条第一項の免許を受けたものに限る。)又は信託業務を営む金融機関をいう。以下この章、第二百二十三条の三第四項及び第二百四十九条において同じ。)を受託者とするのでなければ、これを締結してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 48-2 When a person who sat paper examinations in all paper examination subjects and obtained pass marks in some of the subjects applies for competence certification for the same qualification as the one pertaining to the said paper examinations, he/she will be exempted from the paper examinations pertaining to the subjects in which the person obtained pass marks, upon application, only for the paper examinations conducted within one year of the notification pursuant to Article 47 pertaining to the applicable paper examinations, in the paper examinations pertaining to all of the applicable subjects and following the paper examinations pertaining to all of the applicable subjects until the paper examinations pertaining to the applicable application. 例文帳に追加

第四十八条の二 学科試験の全部の科目について試験を受け、その一部の科目について合格点を得た者が、当該学科試験に係る資格と同じ資格についての技能証明を申請する場合には、申請により、当該学科試験に係る第四十七条の通知をした日から一年以内に行われる学科試験に限り、当該全部の科目に係る学科試験及び当該全部の科目に係る学科試験の後当該申請に係る学科試験までの間に行われた学科試験において合格点を得た科目に係る学科試験を免除する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) In the case where an evening undergraduate course uses the same facilities as a daytime undergraduate course of the same type, the number of teachers shall not be below one-third of the number specified in this table; provided, however, that in the case where the admission capacity of the evening undergraduate course exceeds that of the daytime undergraduate course, the number of teachers for said evening undergraduate course shall be the number specified in this table and the number of teachers for said daytime undergraduate course shall not be below one-third of the number specified in this table (the same shall apply in Appended Table 2). 例文帳に追加

五 夜間学部がこれと同じ種類の昼間学部と同一の施設等を使用する場合の教員数は、この表に定める教員数の三分の一以上とする。ただし、夜間学部の収容定員が当該昼間学部の収容定員を超える場合は、夜間学部の教員数はこの表に定める教員数とし、当該昼間学部の教員数はこの表に定める教員数の三分の一以上とする(別表第二において同じ。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 121-2 A person who [(a)] reproduces, as a commercial phonogram, a commercial phonogram which falls under either of the following two items (including reproductions of said commercial phonogram, including reproductions produced by multiple acts of reproduction), or [(b)] distributes such reproductions or possesses them for the purposes of distributing, shall be punishable by imprisonment with work for a term not more than one year or by a fine of not more than one million Yen, or by both; provided, however, that the foregoing shall not apply with respect to a person who makes, distributes or possesses reproductions made after the passage of more than fifty years from the year immediately following the year in which the first fixation of sounds on the matrices listed in the following items: 例文帳に追加

第百二十一条の二 次の各号に掲げる商業用レコード(当該商業用レコードの複製物(二以上の段階にわたる複製に係る複製物を含む。)を含む。)を商業用レコードとして複製し、その複製物を頒布し、又はその複製物を頒布の目的をもつて所持した者(当該各号の原盤に音を最初に固定した日の属する年の翌年から起算して五十年を経過した後において当該複製、頒布又は所持を行つた者を除く。)は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 31-3 (1) When the workers of two or more employers carrying out construction undertakings execute work at one work site with machine which is specified by Ministry of Health, Labour and Welfare Ordinance (hereinafter referred to as "specified undertaking" in this Article), of the orderer who carries out the work of the specified undertaking by himself/herself or the person has contracted the whole of the said work, the one who gives a contract on the part of the said work, shall take the necessary measures for preventing industrial accidents to all of the workers engaged in the specified undertaking at the said work site. 例文帳に追加

第三十一条の三 建設業に属する事業の仕事を行う二以上の事業者の労働者が一の場所において機械で厚生労働省令で定めるものに係る作業(以下この条において「特定作業」という。)を行う場合において、特定作業に係る仕事を自ら行う発注者又は当該仕事の全部を請け負つた者で、当該場所において当該仕事の一部を請け負わせているものは、厚生労働省令で定めるところにより、当該場所において特定作業に従事するすべての労働者の労働災害を防止するため必要な措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) For the workplace regularly employing workers of number or more listed in the right column of the following table corresponding to categories of industry listed in the medium column of the same table, to appoint at least one as a fulltime safety officer among those appointed to supervise the technical matters concerning the safety among those works set forth in each item of paragraph (1) of Article 10 of the Act. However, in the case of industries falling under category 4 in the same table, this shall be limited only to a workplace in which there have been exceeding 100 cases which h compelled workers to be absent from their work for one day or more due to industrial accidents in the past three years. 例文帳に追加

四 次の表の中欄に掲げる業種に応じて、常時同表の下欄に掲げる数以上の労働者を使用する事業場にあつては、その事業場全体について法第十条第一項各号の業務のうち安全に係る技術的事項を管理する安全管理者のうち少なくとも一人を専任の安全管理者とすること。ただし、同表四の項の業種にあつては、過去三年間の労働災害による休業一日以上の死傷者数の合計が百人を超える事業場に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 167-10 (1) When an obligee effecting a seizure intends to seek any one of an assignment order, transfer order, sale order, administration order, or any other order that orders a realization through a reasonable method (hereinafter referred to as an "assignment order, etc." in this Article) for the monetary claim pertaining to a seizure, he/she shall, by clarifying which one of the assignment order, etc. he/she seeks, file a petition with the execution court seeking transfer of the case to the procedure of execution against a claim. 例文帳に追加

第百六十七条の十 差押えに係る金銭債権について転付命令又は譲渡命令、売却命令、管理命令その他相当な方法による換価を命ずる命令(以下この条において「転付命令等」という。)のいずれかの命令を求めようとするときは、差押債権者は、執行裁判所に対し、転付命令等のうちいずれの命令を求めるかを明らかにして、債権執行の手続に事件を移行させることを求める旨の申立てをしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) A Money Lender shall not, when concluding a Contract for a Revolving Guarantee (meaning a guarantee contract the principal obligation of which is the obligation of one or more unidentified loans within a certain scope; hereinafter the same shall apply in this paragraph) with a Guarantee Business Operator, conclude a Contract for a Revolving Guarantee if such contract falls under one that provides a maximum amount or a guarantee period which is found to be inappropriate in light of the amount of the principal obligation or the period of the loan contract pertaining to the principal obligation as specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

9 貸金業者は、保証業者との間で根保証契約(一定の範囲に属する不特定の貸付けに係る債務を主たる債務とする保証契約をいう。以下この項において同じ。)を締結しようとする場合において、当該根保証契約が主たる債務の金額又は主たる債務に係る貸付けの契約期間に照らして不適切と認められる極度額又は保証期間を定める根保証契約として内閣府令で定めるものに当たるものであるときは、当該根保証契約を締結してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

According to "Heike Monogatari" (The tale of the Taira clan), Yoshimori said 'Even if my father dies and my descendants die, nothing makes me happier than seeing Lord Yoritomo. Please pursue your original dream and take the country. When it happens, please appoint me as the Samurai-dokoro betto. After FUJIWARA no Tadakiyo who used to be the Kazusa no suke (Assistant Governor of Kazusa Province) was appointed to the Samurai-dokoro betto for eight provinces by the Taira family, I envied his power and I have always prayed to the Hachiman Daibosatsu (Great Bodhisattava Hachiman) that one day I would like to become one'. 例文帳に追加

『平家物語』によれば、この時、義盛は「父が死に、子孫が死んでも、頼朝公のお姿を見ればこれに過ぎる悦びはない。どうか本懐を遂げて天下をお取りください。その暁には私を侍所の別当に任じてください。上総国だった藤原忠清が平家から八カ国の侍所別当に任じられ、その威勢をうらやましく思い、いつか自分もと八幡大菩薩に祈願いたしたのです」と願ったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the article dated December 5, 1232, of "Azuma Kagami", important documents and kikigaki (account of what one hears) from Kyoto in and after the Juei and Genryaku eras, petitions of people, records of suits from samurai families in Rakuchu (inside the capital), Nanto, and Hokurei, shikimoku (law codes in the itemized form, which were used in the medieval Japan) of articles of works of ryoke (virtual proprietors of manor) and the lords of manors in and after the Bunji era, and documents, such as shidai (one of component parts of a Noh play) and orders of deeds of valor of eastern samurai at battles of the Taira clan' in the days of OE no Hiromoto were scattered, and Yasutoki HOJO collected them and transferred them to Astride NAGAI. 例文帳に追加

『吾妻鏡』1232年(貞永元年)12月5日条に、大江広元の頃の「寿永・元暦以来京都より到来する重書並びに聞書、人々の款状、洛中及び南都・北嶺以下、武家より沙汰し来たる事の記録、文治以後の領家・地頭所務條々の式目、平氏合戦の時東士勲功の次第・注文等の文書」が分散してしまった為、北条泰時がこれを集めさせ、目録とともに長井泰秀に渡したとある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Furthermore, "Heihanki" (diary of TAIRA no Nobunori) tells that in the shoshi exams in 1154, certain numbers of seats had been allotted to Kanpaku (chief adviser to the Emperor) FUJIWARA no Tadamichi, Sadaijin (minister of the left) FUJIWARA no Yorinaga, the Emperor Sutoku, shikibusho and leaders of the daigakuryo beforehand, and they held the exams (a few centuries later, according to "Keirinihosho" from the 15th century, the seats were allotted as follows: two for Senji (emperor), one for (the retired Emperor and the Cloistered Emperor), one for Denka (sessho and kanpaku), three for Shokan (Shikibu no taifu and Shikibu shoyu), two for two hakese (monjo hakese) and three for (examiners)). 例文帳に追加

更に『兵範記』には久寿元年(1154年)の省試が、予め関白藤原忠通・左大臣藤原頼長・崇徳天皇、そして式部省・大学寮幹部の間で入分(合格)者の枠を配分した後に試験が実施された事実を記しているのである(大幅に時代が下るが、試験が全く形骸化した15世紀に書かれた『桂林遺芳抄』によれば、宣旨分(天皇)2・院御分(上皇・法皇)1・殿下分(摂政・関白)1・省官分(式部大輔・少輔)3・両博士分(文章博士2名)2・判儒分(試験官)3の入分枠が定められていたという)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Furthermore, under the significant deviations from the face value since around Ansei era (1854 to 1859) in circulating the Kanei-tsuho do ichimonsen (copper Kanei-tsuho equivalent to one mon), the tetsu ichimonsen coins, and the shinchu shimonsen coins, and so on, the issuance of Bunkyu-eiho (a coin first minted in Bunkyu era [1854 to 1859]) brought the disorder of the exchange market; therefore in January 1863, the bakufu reordered to fix the rate of the Tenpo-tsuho by 100 mon, however, by reports that this rate was impossible and others, in June 1865, the Edo bakufu had to accept to circulate it by the fair market price not by the face value as follows with the standard of the tetsu ichimonsen coin equivalent to one mon and the Tenpo-tsuho equivalent to 100 mon 例文帳に追加

また安政年間頃から寛永通寳銅一文銭、鉄一文銭、および真鍮四文銭などの通用において額面からの乖離が著しくなり、文久永宝の発行に至り相場は混乱し、文久2年(1862年)12月に幕府は改めて天保通寳を100文で通用させるよう通達を出したが、実際に100文銭としての通用は困難との申し出もあり、幕府は慶応元年(1865年)閏5月に、鉄一文銭=1文および天保通寳=100文の基準に対し以下のような増歩通用を認めざるを得なくなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It houses the following facilities: A buffet restaurant of more than sixty kinds of natural food most of which are safe local produce; a handicraft workshop where one can experience working natural materials, and learning about the natural environment; a farmer's market; a strawberry greenhouse with the vertically arranged multi-layered hydroponic system which is available to a person in a wheelchair; allotment gardens (also referred as Klein Garten, in German meaning small garden) with seventeen land parcels for staying users; allotment gardens of twenty-one parcels for single-day users; and two cottages. 例文帳に追加

安心・安全の地元産農産物をできる限り使用した60種類以上の自然食メニューのビュッフェスタイルのレストラン、加工体験、自然学習体験などができる手づくり工房、ファーマーズマーケット、立体多段式水耕栽培システムを導入して、車椅子の人も利用できるいちごハウス、17区画の滞在型市民農園(クラインガルテン)、21区画の日帰り農園、2棟のコテージ等の施設がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

(ii) When a client has not paid, in part nor in full, the buying price of securities for a consecutive period of one year or more, cancellation shall be effective; provided, however, that this shall not apply to contracts prescribed in the provisions of (7) below which allows purchase of negotiable certificates within one year of the date of previous purchase, solely as the consideration of the fruits of investment in securities or deposit in redemption, when the client has deposited securities to a Financial Instruments Business Operator based on a cumulative investment contract. 例文帳に追加

② 顧客が有価証券の買付代金の全部又は一部の払込みを引き続き1年を超えて行わなかったときに解約されること。ただし、顧客が累積投資契約に基づいて有価証券を金融商品取引業者に寄託した場合において、当該有価証券の果実又は償還金による預り金のみを対価として前回買付の日より1年以内に有価証券の買付けを行うことができる場合の当該契約及び下記(7)に規定する契約についてはこの限りでないこと。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS