1016万例文収録!

「came across」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > came acrossの意味・解説 > came acrossに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

came acrossの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 162



例文

People came from across the nation to attend the conference.例文帳に追加

その会議に出席するために人々は国中からやってきた - Eゲイト英和辞典

I came across my former girlfriend when I least expected it.例文帳に追加

まったく予想もしていなかったときに,前のガールフレンドと出くわした - Eゲイト英和辞典

I soon came across a box labeled Terry Tate. 例文帳に追加

私はまもなくテリーテイトというラベルのはっている箱を見つけた。 - Tanaka Corpus

While I was cleaning out my desk, I came across this old picture. 例文帳に追加

私が机を整理しているとたまたまこの古い写真が見つかった。 - Tanaka Corpus

例文

On my way home, I came across an old friend. 例文帳に追加

家へ帰る途中、私は昔の友人に偶然に出会いました。 - Tanaka Corpus


例文

A group of 100 demons that a novice monk came across at Ryusen-ji Temple in Settsu Province. 例文帳に追加

ある修行僧が摂津国の竜泉寺で出遭った100もの鬼の集団。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On the way back, he came across a woman as he crossed the Ichijo Modori-bashi Bridge. 例文帳に追加

その帰り道、一条戻橋を渡るとき、女性を見つけた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Peasants across the country came and went on the roads carrying weapons for no reason. 例文帳に追加

国中の百姓が、訳もなく武器を持って道を往来する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They are a group of strange-looking demons appearing in setsuwa (anecdotes), which use the expression "(someone) came across a hyakki yako." 例文帳に追加

説話に登場する異形の集団で、『百鬼夜行にあった』という表現をする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Onamuji no kami, who was running behind, came across the hare who was crying in pain. 例文帳に追加

菟が痛みに苦しんで泣き伏せっていると、そこに遅れて大穴牟遲神がやって来た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

At this ceremony, this became the traditional confectionary to be consumed and came to be produced by traditional Japanese confectionary makers across Japan. 例文帳に追加

新年のお菓子として使われるようになり、全国の和菓子屋でも作られるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also, it is recorded that when the army of the Kamakura bakufu came across the Yodo River, he guided the army into Kyoto. 例文帳に追加

また、鎌倉幕府が淀川を越えると京都入りの手引きをしたと伝えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Lion was about to reply when suddenly they came to another gulf across the road. 例文帳に追加

ライオンが返事をしようとしたとき、またもや別の地割れにさしかかりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

How my heart beat as he came running across the field to me! 例文帳に追加

彼が原っぱを横切って僕の所へ駆けてくる時、どんなに僕の心臓がどきどきしたことか! - James Joyce『遭遇』

and just as I gave the last impulsion, my hands came across a light cord 例文帳に追加

そしてコラクル舟にもう一押しをした瞬間に、両手が一本の軽い綱にふれた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. 例文帳に追加

キリキアやパンフィリアの沖を航海して,リュキアの町ミュラに着いた。 - 電網聖書『使徒行伝 27:5』

It originated from shihohai (Prayer to the Four Quarters, Japanese imperial New Year's ceremony), spread across ordinary people as a present form and came to be the custom where people pray to hatsu hinode. 例文帳に追加

四方拝という天皇の元旦の儀式が始まりで、それが庶民の間に現在の形で広まり、初日の出を拝むという習慣になった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since sushi shops not only in Kansai but also in various places in Japan followed this, only Edomae-zushi came to be sold at sushi shops across the country. 例文帳に追加

関西をはじめ全国でこれにならったため、全国で寿司店といえば江戸前ずし一色となってしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This Ushioni was believed to have made people suffer from a disease if people just came across it, or bitten people to death by licking their shadows off. 例文帳に追加

ここの牛鬼は出会っただけで人を病気に至らしめたり、影を嘗め取ることでその人を食い殺すという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kikaku TAKARAI, a master of Haikai (seventeen-syllable verse), came across Tadao OTAKA, Ako Roshi (lordless samurai of Ako domain), who spent his time selling bamboo grass on the Ryogoku-bashi Bridge. 例文帳に追加

俳諧の師匠宝井其角は偶然両国橋で笹売りに身をやつしている赤穂浪士の大高忠雄に出会う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Accordingly, Yoshizumi's descendents came to be identified as the Hatakeyama clan and changed allegiances from the from Taira clan across to the Minamoto clan. 例文帳に追加

これにより義純の子孫は源姓畠山氏となり畠山氏は平氏から源氏の一門へと変わったのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Benkei came across Yoshitsune, who was walking on the Gojo-Ohashi Bridge (or in the temple ground of Kiyomizu Kannon according to "Gikeiki") while playing a flute when there was only one sword left to get until his wish was to be made. 例文帳に追加

あと一本ということろで、五条大橋(『義経記』では清水観音境内)で笛を吹きつつ通りすがる義経と出会う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The line of carts of Motofusa undergoing the palace visit came across the second son of TAIRA no Shigemori, TAIRA no Sukemori, returning from the hawk hunt on December 2, 1170. 例文帳に追加

嘉応2年(1170年)10月16日、参内途上の基房の車列が鷹狩りの帰途にあった平重盛の次男平資盛の一行と鉢合わせをした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Eiji (year of birth unknown - March 31, 623) was a Korean priest who came across the sea from Goguryeo to Japan in the Asuka period. 例文帳に追加

慧慈(えじ、生年不詳-推古天皇31年2月22日(旧暦)(623年3月31日))は、飛鳥時代に高句麗から渡来した僧。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 584 (the 13th year of Emperor Bidatsu's reign), Zenshin-ni became a disciple of the priest, Ebin, who came from Goguryeo across the sea, and she became a nun, being named Zenshin-ni. 例文帳に追加

584年(敏達天皇13年)高句麗から渡来した僧恵便(えびん)に師事して出家し、善信尼と名乗った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In these days, Norinaga had already read "Nihonshoki" (Chronicles of Japan) and became more acquainted with Japanese Kodo (ancient method, ancient moral teachings, the way of learning) after he came across the writings of KAMO no Mabuchi (a scholar of Japanese classical literature) and was intrigued with his way of discussion and reasoning. 例文帳に追加

この頃、宣長は『日本書紀』に目を通しており、賀茂真淵の論考に出会って日本の古道に触れるようになっていく。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sukunabikona no kami also appeared on a boat from far away across the sea in the mythology, so there is a commonality between them that they came by boat. 例文帳に追加

少彦名神も、神話における登場は舟に乗って海のかなたから来たというものであり、舟でやって来るということは共通している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Later, as the Nichiren school spread, she came to be enshrined as the goddess who protects the Lotus Sutra at Nichiren sect temples across Japan. 例文帳に追加

やがては日蓮宗が広まるにつれ、法華経を守護する神として各地の日蓮宗寺院で祀られるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because there is an example where horses were buried around the ancient tomb built in the fifth century, it is thought to be influenced by the customs brought by the people who came from across the seas. 例文帳に追加

また、5世紀には古墳周辺に馬が葬られている例があり、渡来人習俗の影響も考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the night of October 8, the death squad came across a scout of Takatori Domain and tried to cut this scout by sword; however YOSHIMURA was shot by accident by a member of his squad and seriously injured. 例文帳に追加

26日夜、決死隊は高取藩の斥候に遭遇、これに斬りかかるが、味方の誤射により吉村が重傷を負ってしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the same time, it was approved by the shuinjo of Tsunayoshi TOKUGAWA, and Tsuchimikado came to obtain the control of Onmyoji (Master of Yin yang) across the country and the right to prepare calendars. 例文帳に追加

同時に、徳川綱吉の朱印状によっても認められ、土御門は全国の陰陽師の統括と、造暦の権利を掌握することになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Many national treasure works of art flowed out of China, and ironically the value of Chinese art came to be known across the world from this. 例文帳に追加

多くの国宝級美術品が中国国外に流出したが、それは皮肉にも中国美術品の価値を世界に広めることになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As I hesitated, two of the beautiful Upper-world people came running in their amorous sport across the daylight in the shadow. 例文帳に追加

ためらううちに、美しい地上世界の人々が二人走ってきて、日光の中を影から影へと走る、かれらの優雅なスポーツをやっていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Since the sales promotion event held in Dotonbori was picked up by the media, it spread to the Kansai region, and later ehomaki came to be sold at convenient stores; as such, the sales promotion campaign for ehomaki came to be held across the country. 例文帳に追加

道頓堀で行われた販売促進イベントがマスコミに取り上げられて関西に広がり、その後はコンビニで販売されるようになって全国で販売促進キャンペーンが行われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Several theories have been told as regard to the name of this fundoshi: it came from a gift from the medicine distributors from Ecchu Toyama region (they distributed medicines across the country, placing medicines at individual homes, and collecting the money for the used amount when they visit next time); it came from Tadaoki HOSOKAWA because he invented this type of fundoshi and his official title was Ecchu no kami (a govonor of Ecchu Province). 例文帳に追加

名前の由来には越中富山の置き薬の景品で全国に普及したことに由来する説や、越中守だった細川忠興が考案者とする説など、複数の説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although he had been a hunter in early adulthood, one day after shooting dead a stag that he came across when hunting, he saw a fawn appear out of the blood spurting from the animal's wound, and made up his mind to become a Buddhist monk. 例文帳に追加

壮年の時には狩人であったが、ある日山で牡鹿を見つけ射止めたところ、その傷口から血潮と共に仔鹿が生れたのを見て発心し仏門に入ったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, they came across a row of ants and Taishakuten mercifully stopped his army from stomping them to death when the army of Ashura changed to prevail once and Taishakuten backed off. 例文帳に追加

しかし、ある時、阿修羅の軍が優勢となり、帝釈天が後退していたところへ蟻の行列にさしかかり、蟻を踏み殺してしまわないようにという帝釈天の慈悲心から軍を止めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One day, Kaoru found out about this secret when the messengers of Kaoru and Nioumiya came across each other in Uji and since then, the Uji residence was put on security alert by Kaoru. 例文帳に追加

ある日、宇治で薫と匂宮両者の使者が鉢合わせしたことからこの秘密は薫に知られ、宇治の邸は薫によって警戒体制が敷かれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that he was a samurai retainer of Kuroda domain, whose name was originally Kohachi, who, having become a ronin (a masterless samurai), eventually made his way to Edo, where he came to be engaged in teaching the shakuhachi at the fukiawase-dokoro ("fukiawase" refers to a Zen related mode of instruction that is generally one-to-one, and in the case of shakuhachi involves the teacher and student playing a piece together while seated facing each other across sheet music, and "dokoro" simply means "place") of Ichigetsu-ji Temple and Reiho-ji Temple. 例文帳に追加

初代は俗名を幸八といい黒田藩の藩士であったが浪人となり、江戸へ出て一月寺、鈴法寺の吹合指南役となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tracing the path for the source of a golden current he found, he came across a practitioner of austerities, Gyoei-koji (a lay Buddhist, Gyoei) intently praying to Senju Kannon in a white robe, who was confining himself to the mountain to practice religious austerities under the waterfall. 例文帳に追加

金色の水流を見出した賢心がその源をたどっていくと、そこにはこの山に篭って滝行を行い、千手観音を念じ続けている行叡居士(ぎょうえいこじ)という白衣の修行者がいた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On January 21, after four people, Yamamoto, Takashina, Irako and 高階経由's son, Tsunenori conducted medical examinations, they came across the possibility that the Emperor might have been infected with smallpox. 例文帳に追加

12月16日(1月21日)、山本・高階・伊良子と、高階経由の息子・経徳の計4名で改めて拝診した結果、天皇が痘瘡(天然痘)に罹患している可能性が浮上する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Shogoro (Dosan), hawking oil on the road, one day came across Nichiun (once known as Nichigobo) of the Jozai-ji Temple in Mino; counting on their old friendship he succeeded in becoming a retainer of Nagahiro NAGAI, Koshugodai (junior deputy shugo) of the TOKI clan, which was Shugo (provincial governor) of Mino Province. 例文帳に追加

庄五郎は油売り行商を重ねていたが、あるとき美濃常在寺の日護房改め日運と再会し、日運の縁故を頼った庄五郎は、美濃守護土岐氏小守護代の長井長弘家臣となることに成功した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, according to "Gyokuyo" (Diary of Kanezane KUJO) and "Hyakurensho" (a record of the Kamakura period), the incident happened on August 23 of the same year, and the parade of Motofusa came across the onna guruuma (female carriage) while he was going to the Hossho-ji Temple in order to attend the Hokke hakko (ceremonial series of eight lectures on the eight scrolls of the Lotus Sutra). 例文帳に追加

ただし、『玉葉』や『百錬抄』などによると、事件は同年7月3日に発生し、法勝寺での法華八講への途上、基房の車列が女車と鉢合わせをした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This idea came from the start of the unified government body called shogunate government which originated from feudal Japan where various powers were scattered across the mountainous land. 例文帳に追加

山がちであり、各地に諸勢力が散在する封建日本でこうした着想があったのは幕府という統一的な行政機構の発足ゆえであろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Jakusho, now a priest, was begging for offerings in a city, he came across his former wife, who harassed him by saying, 'I have been wishing that you would be like this (being in reduced circumstances) as a punishment for deserting me, and now I am able to see it realized.' 例文帳に追加

出家した寂照が、都で乞食をしていたところ、離縁した妻に会い、元妻に「『私を捨てた報いで、このように(落ちぶれた姿に)なれ』と思っていたが、この通り見届けることができたことよ」と辱めを受けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After the Edo period bushi spread across all of society, many of them came to work as 'civil officers,' though they were traditionally in charge of duty positions corresponding to warriors or 'military officers.' 例文帳に追加

江戸時代以降は社会の全てを覆うようになり、元来軍人・「武官」に相当する職務であった武士が「文官」として働くことが多くなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Through attending inter-industry exchange meetings and other events to obtain information about other industries, the company came across certain technology from Europe, and working in conjunction with a European company succeeded in developing a type of blind produced using pleating technology.例文帳に追加

異業種交流会などで異分野の情報を入手していく中、ヨーロッパの技術に出会うこととなり、ヨーロッパ企業と共同でプリーツ技術を使ったブラインドの商品開発に成功した。 - 経済産業省

It was the time to lie snug in a hole in the snow and wait for a curtain of cloud to be drawn across the face of outer space whence this cold came. 例文帳に追加

こういうときは、雪穴に潜りこみ、大地を包みこんで、外の世界から入りこんでくる寒さをさえぎってくれる雲のカーテンが引かれるのを待つべきなのだ。 - Jack London『火を起こす』

When she was halfway across the room there came a great shriek from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the floor. 例文帳に追加

ドロシーが部屋の半ばまで横切った時、風の甲高い音が聞こえ、家が激しく揺れたのでドロシーは足場をなくして、急に床の上に座り込んでしまいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

`At once, like a lash across the face, came the possibility of losing my own age, of being left helpless in this strange new world. 例文帳に追加

いきなり、顔をひっぱたかれたかのように、自分自身の時代を失うのではないか、この奇妙な新世界に寄る辺なく残されてしまうのでは、という可能性が頭に浮かびました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS