| 例文 |
document descriptionの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 481件
When the three-story pagoda was established and how the temple was constructed are shown in a historical material called 'Hokki-ji Sanjuno Robanmei' (the description carved on the base of the pagoda finial of Hokki-ji Temple) which was cited in a medieval document titled "Shotoku Taishi denshiki" (the Private Recollections of the Life of Prince Shotoku) (written by Kenshin in 1242. 例文帳に追加
三重塔の建立時期、及び寺の建立経緯については、『聖徳太子伝私記』(仁治3年・1242年、顕真著)という中世の記録に引用されている「法起寺三重塔露盤銘」という史料がよりどころとなっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To improve the power of expression or presence by easily controlling the input/output equipment of media data with a unified description without depending on an application in a programming language concerning the presentation of a hyper media document in a markup language.例文帳に追加
マークアップ言語のハイパーメディア文書のプレゼンテーションにおいて、プログラミング言語によるアプリケーションに頼ることなく、メディアデータの入出力機器を簡単にかつ統一的な記述で制御し、表現力や臨場感を向上させることを目的とする。 - 特許庁
The first historical document concerned with cooking is the "Nihonshoki" (Chronicles of Japan), in which the following description is included: Iwakamutsukari no Mikoto (the ancestor of the Takahashi clan) served a dish of bonito and hamaguri clams to Emperor Keiko when the emperor visited Ukimiya Shrine in Awa thinking of dead Yamato Takeru no Mikoto. 例文帳に追加
料理の記述の文献初出は、『日本書紀』で磐鹿六雁命(イワカムツカリノミコト、高橋氏の祖先)であり、景行天皇が亡き日本武尊を偲んで安房の浮宮へ行幸した際にカツオとハマグリの膾を出した記述である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A data creation part 103 retrieves and analyzes the notification of reasons for refusal from a patent examination DB 101, and creates information wherein a description or reference information related to a disclosed patent publication of a refused examination target, a refusal reason to the disclosed patent publication of the examination target, and a description or reference information inside a cited document cited in the refusal reason are associated.例文帳に追加
データ作成部103は、特許審査DB101から拒絶理由通知書を検索して解析し、拒絶された審査対象の公開特許公報に関する記述又は参照情報、その審査対象の公開特許公報に対する拒絶理由、及びその拒絶理由で引用される引用文献中の記述又は参照情報を紐付けた情報を作成する。 - 特許庁
in relation to the goods or services uses a trade mark or mark or trade description in any sign, advertisement, invoice, catalogue, business letter, business paper, price list or other commercial document and goods are delivered or services are rendered to a person in pursuance of a request or order made by reference to the trade mark or mark or trade description as so used. 例文帳に追加
商品又はサービスに関して,標識,広告,送状,商品目録,営業書簡,営業文書,価格表,その他の取引書類に商標若しくは標章又は取引表示を使用する者であって,かつ,使用された商標若しくは標章又は取引表示に言及してされた要請又は注文に応じて,商品を引き渡し又はサービスを提供する者 - 特許庁
Except in the case where the said amendment is made through the submission of a statement of correction of an incorrect translation, any amendment of the description, scope of claims or drawings under paragraph (1) shall be made within the scope of the matters described in the description, scope of claims or drawings originally attached to the application [in the case of a written application in foreign language under Article 36bis (2) , the translation of the document in foreign language as provided in Article 36bis (2) that is deemed to be the description, scope of claims and drawings under Article 36bis (6) (in the case where the amendment to the description, scope of claims or drawings has been made through the submission of the statement of correction of an incorrect translation, the said translation or the amended description, scope of claims or drawings)]. 例文帳に追加
第一項の規定により明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をするときは、誤訳訂正書を提出してする場合を除き、願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面(第三十六条の二第二項の外国語書面出願にあつては、同条第六項の規定により明細書、特許請求の範囲及び図面とみなされた同条第二項に規定する外国語書面の翻訳文(誤訳訂正書を提出して明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をした場合にあつては、翻訳文又は当該補正後の明細書、特許請求の範囲若しくは図面))に記載した事項の範囲内においてしなければならない。 - 特許庁
To save the time for complicated confirmation in a system which outputs an instruction document according to a description of clinical actions wherein a scheduled period is specified to take the clinical actions by making it possible to input the scheduled period of the clinical actions in intuitive repre sentation.例文帳に追加
実施予定時期を指定した診療行為の記述に基づいて指示書を出力して該診療行為を実施させるシステムにおいて、直観的な表現で診療行為の実施予定時期を入力できるようにして、煩雑な確認の手間を省く。 - 特許庁
Accordingly, "the original text" referred to in "new matter beyond the original text" in this Part VIII means "foreign language document" in the case of a foreign language application, or "description, claims and drawings of an international application as of the filing date of the international application" in the case of a foreign language PCT application. 例文帳に追加
そこで、本項において「原文新規事項」という際の「原文」とは、外国語書面出願にあっては「外国語書面」であり、PCT外国語出願にあっては「国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲及び図面」をいう。 - 特許庁
(e) Express declaration that the verification has been carried out in light of the description and claims of the patent, which said document, submitted by the patent owner, shall be authenticated by the Industrial Property Registry.例文帳に追加
(e) 明示の宣誓書により,特許権者によって提出された当該立証確認がその特許の説明書及びクレームと照らし合わせて実行されたこと,及びその書類が産業財産登録庁により本物であることを証明されたものであること - 特許庁
There is a famous episode that he achieved to construct Sunomata Castle in one night in the middle of the battle with Tatsuoki SAITO of Mino province; this episode was described in 'Buko-yawa' and others, but there is no description of historical data in the document, so it is considered to be a fiction in Edo Period. 例文帳に追加
美濃国の斎藤龍興との戦いのなかで、墨俣一夜城建設に功績を上げた話が有名だが、『武功夜話』などを典拠とするこのエピソードは当時の史料に関係する記述がなく江戸時代の創作であるとする説が強い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The system, method and program for rendering electronic documents includes interpreting of page description language to generate a series of instruction arrays corresponding to each of a plurality of bands that conjoin to form a rendered document output.例文帳に追加
レンダリングのためのシステム、方法またはプログラムが、連結してレンダリングされたドキュメント出力を形成する複数のバンドのそれぞれに対応する一連のインストラクションの配列を生成するように、ページ記述言語で記述された電子ドキュメントの解釈を行う。 - 特許庁
This text document file is configured by adding a marker to identify that there is a charge to the description of a pay entity part in the text document file, and a printing device 104 notifies the start of print to an authenticated charging server 102, and notifies the completion of print to the authenticated charging server 102 when the printing operation of the pay entity part added with the marker is completed.例文帳に追加
テキスト文書ファイルは、テキスト文書ファイル内の有料となる実体部分の記述に有料であることを識別するマーカが付加されたものであり、印刷装置104は印刷開始を認証課金サーバ102へ通知するともに、マーカが付加された有料となる実体部分の印刷動作が完了した時点で、印刷完了を認証課金サーバ102へ通知する。 - 特許庁
When a foreign language application or a foreign language PCT application becomes "another application (prior application)" referred to in Article 29bis or 184terdecies of the Patent Act, or Article 3bis or 48novies of the Utility Model Act, the prior art effect of such prior application is produced on the basis of the foreign language document. Therefore, the relevant description in the foreign language document of the cited prior application must be eventually indicated. 例文帳に追加
外国語書面出願やPCT外国語出願が特許法第29条の2、同法第184条の13、実用新案法第3条の2又は同法第48条の9における他の出願(先願)となった場合、これら先願の先行技術効果は外国語書面から発生するので、最終的には、引用した先願の外国語書面の記載個所を指摘できなければならない。 - 特許庁
To provide a user-friendly document retrieval system allowing rapid retrieval by use of a personal index narrowed down to a range having a high retrieval frequency to a user, and allowing a free change of the index, differently from an inconvenient conventional document retrieval system having a common index not including a range and description contents easy to retrieve to the user.例文帳に追加
従来の文書検索システムでは、共通のインデックスはユーザにとって検索しやすい範囲及び記述内容ではなく、使い勝手が悪いという問題点があったが、本発明は、ユーザにとって検索頻度の高い範囲に絞った個人用のインデックスを用いて迅速な検索を行い、また、インデックスを自由に変更して使い易くできる文書検索システムを提供する。 - 特許庁
Regarding to combination of small set generated by a small set disposition/property allocation section 113 and property data, an XSLT electronic document generation section 114 decides whether the small set DTP data is stored in the file server 101 or not, and if it is, description that the small set DTP data is appropriated is inserted in the XSLT electronic document 115.例文帳に追加
XSLT電子文書生成部114は、小組配置・物件割付け部113により生成された小組及び物件データの組合せについての小組DTPデータがファイルサーバ101に格納されているかを判断し、そうである場合には、その小組DTPデータを流用する旨の記述をXSLT電子文書117に挿入する。 - 特許庁
When analyzing link information in document information described in a prescribed structured description language, on the basis of the image throughput of a printer engine part 1400, a locator processing part 1106 selects a resource out of condition branch resources linked in this document information to be analyzed and the resource close to the selected resource is acquired from any server device.例文帳に追加
所定の構造化記述言語で記述された文書情報中のリンク情報を解析する際に、ロケータ処理部1106がプリンタエンジン部1400の画像処理能力値に基づいて、該解析される文書情報中にリンクされた条件分岐リソースの中からリソースを選択し、該選択されたリソースに近いリソースをいずれかのサーバ装置から取得する構成を特徴とする。 - 特許庁
Accordingly, if a foreign language application falls under "another application for a patent" under Article 29bis of the Patent Act or Article 3bis of the Utility Model Act, the "description, claims, or drawings originally attached to the request" in the case of a regular application written in Japanese shall be replaced with the "foreign language document," and the prior art effect shall be generated on the basis of the foreign language document which is a document submitted describing the contents of the invention as of the filing date (Note). 例文帳に追加
したがって、外国語書面出願が特許法第29条の2又は実用新案法第3条の2に規定する他の特許出願である場合は、通常の日本語出願における「願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面」とあるのは「外国語書面」と読み替え、出願日における発明の内容を記載して提出された書面である外国語書面に基づき先行技術効果を発生させることとしている(注)。 - 特許庁
Pursuant to Article 36 (4) (ii), the prior art document information (name of publications in which the relevant invention was stated and location of other information of the inventions disclosed in the publication) are required to be stated. Therefore, when adding the prior art document information to "Background Art" of the detailed description of the invention, an amendment to add contents stated in the document to "Background Art" at the same time does not introduce new technical matter and is permitted. 例文帳に追加
特許法第36条4項2号の規定により、先行技術文献情報(その関連する発明が記載されていた刊行物の名称、その他のその文献公知発明に関する情報の所在)の記載が求められるところ、発明の詳細な説明の【背景技術】の欄に先行技術文献情報を追加する場合に、当該文献に記載された内容を併せて【背景技術】の欄に追加する補正は、新たな技術的事項を導入するものではないので許される。 - 特許庁
Where a notice of reasons for refusal is sent with regard to unnatural or unreasonable descriptions on the grounds of violation of Article 36 as the descriptions of the description etc. are unnatural or unreasonable to the extent that they do not satisfy the requirements for description under Article 36, it may be issued without comparison with the relevant foreign language document, regardless of whether or not the examiner has had a suspicion that there is a reason for refusal based on the new matter beyond the original text. 例文帳に追加
明細書等の記載が第36条の記載要件を満たさない程度に不自然、不合理であるため、第36条違反を理由として、上記不自然、不合理の記載について拒絶理由を通知する場合には、原文新規事項の拒絶理由があることについて疑義を抱いたか否かにかかわらず外国語書面を照合することなく拒絶理由を通知してもよい。 - 特許庁
A person requesting the grant of a patent may, in lieu of the description, scope of claims, drawings (where required) and abstract as provided in paragraph (2) of the preceding Article, attach to the application a document in a foreign language as provided by a relevant Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, stating matters required to be stated in the description or the scope claims under paragraphs (3) to (6) of the said Article, and drawing(s) (where required) which contain any descriptive text in the said foreign language (hereinafter referred to as "document in foreign language"), and a document in the said foreign language stating matters required to be stated in the abstract under paragraph (7) of the said Article (hereinafter referred to as "abstract in foreign language"). 例文帳に追加
特許を受けようとする者は、前条第二項の明細書、特許請求の範囲、必要な図面及び要約書に代えて、同条第三項から第六項までの規定により明細書又は特許請求の範囲に記載すべきものとされる事項を経済産業省令で定める外国語で記載した書面及び必要な図面でこれに含まれる説明をその外国語で記載したもの(以下「外国語書面」という。)並びに同条第七項の規定により要約書に記載すべきものとされる事項をその外国語で記載した書面(以下「外国語要約書面」という。)を願書に添付することができる。 - 特許庁
The content processing means 12a to 12c, by the request of the content processing request means 11, performs the content processing according to the description content of the BML document using function modules 13a to 13c that achieve the function for the content, and notifies the content processing request means 11 of the processing result.例文帳に追加
コンテンツ処理手段12a〜12cは、コンテンツ処理要求手段11の要求によって、BML文書の記述内容に応じたコンテンツ処理を、コンテンツに対する機能を実現する機能モジュール13a〜13cを利用して行い、処理結果をコンテンツ処理要求手段11に通知する。 - 特許庁
A plurality of documents are classified into a plurality of groups according to their name (S1), the latest document of each of the groups is distinguished based on description of each of the documents (S2), the latest documents are collected from the respective groups and associated with one another (S3), and the documents associated are registered in one file (S4).例文帳に追加
複数の文書を文書名に応じて複数のグループに分け(S1)、各グループの最新文書を各文書の記載状況に基づいて判別し(S2)、各グループから最新文書を収集し、収集した文書を関連付けて(S3)、1つのファイルに登録する(S4)。 - 特許庁
(a) places, or allows to be placed, on the building in which his or her office is situated; or (b) uses when advertising his or her office or business; or (c) places on a document, as a description of his or her office or business; the words "Patent Office" or "Office for obtaining patents", or words of similar import, whether alone or together with other words, is guilty of an offence against that subsection. 例文帳に追加
(a) 自己の事務所がある建物に表示すること,又はそのように表示されることを許可すること,又は (b) 自己の事務所又は事業の宣伝に使用すること,又は (c) 書類上に,自己の事務所又は事業の説明として表示すること - 特許庁
On the other hand, while the use described in the claim of the claimed invention is a “superoxide anion decomposing agent,” the cited document has no description in terms of the above mentioned platinum fine powder, which is stated in the cited invention, having any action for decomposing superoxide anion. In that regard, both inventions, to some extent, are different. 例文帳に追加
一方、請求項に係る発明の請求項中に記載の用途が「スーパーオキサイドアニオン分解剤」であるのに対し、引用文献には、引用発明の上記白金の微粒子が、スーパーオキサイドアニオン分解作用を有することについては記載がない点で、両者は一応相違する。 - 特許庁
Instead of the description, necessary drawings and an abstract to be attached to the request, a foreign language document and a foreign language abstract written in a foreign language specified in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry may be attached to the request (English is the only foreign language which is specified in Regulations under the Patent Act Article 25quater). 例文帳に追加
願書に添付する明細書、特許請求の範囲、必要な図面及び要約書に代えて、経済産業省令で定める外国語(特許法施行規則第25条の4において英語を規定)で記載した外国語書面及び外国語要約書面を添付することができる。 - 特許庁
However, since it is highly probable that the content of the foreign language document of the original application coincides with the content of the translation thereof, it is usually sufficient to compare the translation of the original application with the matters described in the description, etc. of a divisional application to determine whether the said requirement is satisfied. 例文帳に追加
しかしながら、原出願の外国語書面と翻訳文の内容は一致している蓋然性が極めて高いので、通常、当該要件の判断に当たっては、原出願の翻訳文と分割出願の明細書等に記載された事項を比較すれば足りる。 - 特許庁
This image processor stores a display picture for displaying the description of the operating function of the device, a first storing means for storing the document data of the operation manual of its own device and a table for associating a plurality of items included in the operation manual with pages in the operation manual corresponding to those respective items.例文帳に追加
画像処理装置は、装置の操作機能の説明を表示可能な表示画面、自装置の操作マニュアルの文書データを保持する第1の保持手段、及び、操作マニュアルに含まれる複数の項目と各項目に対応する操作マニュアル内のページとを対応づけたテーブルを保持する。 - 特許庁
The second XML interpreting part 222 of an XML parsing part 220 specifies the rear-end position of a description corresponding to a drawing command and having a drawing area associated with the head band of an XML document, and sends a notification of the line number of the rear-end position to a first XML interpreting part 221.例文帳に追加
XMLパース部220の第2XML解釈部222は、XMLドキュメントのうち先頭バンドに掛かる描画領域を有した描画命令に対応する記述の後端位置を特定し、この後端位置の行番号通知を第1XML解釈部221に受け渡す。 - 特許庁
The holder of a patent or a utility model may request the president of the competent court, as may be the case, to order conservatory measures against products or goods that are claimed to imitate a patented product, according to the detailed description established in the patent or utility model document. 例文帳に追加
特許権者又は用新案権者は場合に応じて管轄裁判所長に対し、特許又は実用新案の書類に記載されている明細書に従って、特許製品を模造したと主張する製品又は商品に対して、実施可能な手段の命令を要求できる。 - 特許庁
(8) When one or more priorities are claimed, and OSIM requests through a notification, the translation of the priority documents, the applicant or his successor in title shall also indicate the passages in the description, claims and, where appropriate, the drawing or drawings which correspond(s) to each priority document.例文帳に追加
(8) 1又は2以上の優先権が主張され,かつ,OSIMが通告を通じて,優先権書類の翻訳文を請求した場合は,出願人又はその権原承継人は,個々の優先権書類に対応する,明細書,クレーム及び,該当するときは,図面の箇所も指示しなければならない。 - 特許庁
8. the possibility of consulting the documentation concerning the patent granted, as well as the relevant report on the state of the art, the document showing the result of the Registry's verification of the novelty and inventive step, the adequacy of the description, and the petitions submitted opposing grant of the patent;例文帳に追加
8. 特許付与に係わる書類,同じく技術水準の報告書,新規性及び進歩性,明細書の妥当性,特許付与に異議を申し立てるため提出された申請書について産業財産登録庁の審査の結果を示す書類を閲覧に供する旨の通知 - 特許庁
(x) in the case of using an electronic data processing system in opening a Commodity Market, a document giving the description of said electronic data processing system, installation location, capacity, and the process for responding in the event of the failure of said electronic data processing system; 例文帳に追加
十 商品市場を開設する業務において電子情報処理組織を使用する場合には、当該電子情報処理組織の概要、設置場所、容量及び保守の方法並びに当該電子情報処理組織に異常が発生した場合の対処方法を記載した書類 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xi) in the case of using an electronic data processing system in opening a Commodity Market, a document giving the description of said electronic data processing system, installation location, capacity, and the process for responding in the event of the failure of said electronic data processing system; 例文帳に追加
十一 商品市場を開設する業務において電子情報処理組織を使用する場合には、当該電子情報処理組織の概要、設置場所、容量及び保守の方法並びに当該電子情報処理組織に異常が発生した場合の対処方法を記載した書類 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xii) in the case where an electronic data processing system is used for the Business of Assuming Commodity Transaction Debts, a document giving a description, installation location, capacity, and maintenance system of said electronic data processing system, and the process for responding in the event of the failure of said electronic data processing system; 例文帳に追加
十二 商品取引債務引受業において電子情報処理組織を使用する場合には、当該電子情報処理組織の概要、設置場所、容量及び保守の方法並びに当該電子情報処理組織に異常が発生した場合の対処方法を記載した書類 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xvii) in cases where the person uses an electronic data processing system for Commodity Transactions Brokerage Business, a document stating the description, installation location, capacity, and maintenance system of said electronic data processing system, and the process for responding in the event of the failure of said electronic data processing system; 例文帳に追加
十七 商品取引受託業務において電子情報処理組織を使用する場合には、当該電子情報処理組織の概要、設置場所、容量及び保守の方法並びに当該電子情報処理組織に異常が発生した場合の対処方法を記載した書類 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xvi) in cases where the Formed Company uses an electronic data processing system for Commodity Transactions Brokerage Business, a document giving the description, installation location, capacity, and maintenance system of said electronic data processing system, and the process for responding in the event of the failure of said electronic data processing system; 例文帳に追加
十六 設立会社が商品取引受託業務において電子情報処理組織を使用する場合には、当該電子情報処理組織の概要、設置場所、容量及び保守の方法並びに当該電子情報処理組織に異常が発生した場合の対処方法を記載した書類 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xx) in cases where the Succeeding Company uses an electronic data processing system for Commodity Transactions Brokerage Business, a document giving the description, installation location, capacity, and maintenance system of said electronic data processing system, and process for responding in the event of failure of said electronic data processing system; 例文帳に追加
二十 承継会社が商品取引受託業務において電子情報処理組織を使用する場合には、当該電子情報処理組織の概要、設置場所、容量及び保守の方法並びに当該電子情報処理組織に異常が発生した場合の対処方法を記載した書類 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xx) in cases where the Transferee Company uses an electronic data processing system for Commodity Transactions Brokerage Business, a document stating the description, installation location, capacity, and maintenance system of said electronic data processing system, and the process for responding in the event of the failure of said electronic data processing system; 例文帳に追加
二十 譲受会社が商品取引受託業務において電子情報処理組織を使用する場合には、当該電子情報処理組織の概要、設置場所、容量及び保守の方法並びに当該電子情報処理組織に異常が発生した場合の対処方法を記載した書類 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Regardless of the kind, a document 3 is set on the electrostatic conveying mechanism 9 on the front side of a read line 4a while turning the description plane to the downside, and read by the line sensor 7 through the read line 4a while being fed by this electrostatic conveying mechanism 9.例文帳に追加
書類3は、その種類を問わず、読取ライン4aの手前側の静電搬送機構9上にその記載面を下側にしてセットされ、該静電搬送機構9により搬送されながら、読取ライン4aを通過することでラインセンサ7による読み取りがなされる。 - 特許庁
(xii) in the case where an electronic data processing system is used for the Business of Assuming Commodity Transaction Debts, a document giving a description, installation location, capacity, and maintenance system of said electronic data processing system, and the process for responding in the event of the failure of said electronic data processing system; 例文帳に追加
十二商品取引債務引受業において電子情報処理組織を使用する場合には、当該電子情 報処理組織の概要、設置場所、容量及び保守の方法並びに当該電子情報処理組織に 異常が発生した場合の対処方法を記載した書類 - 経済産業省
(xvi) in cases where the Established Corporation uses an electronic data processing system for Commodity Trading Consignment Business, a document giving the description, installation location, capacity, and maintenance system of said electronic data processing system, and the process for responding in the event of the failure of said electronic data processing system; 例文帳に追加
十六設立会社が商品取引受託業務において電子情報処理組織を使用する場合には、当 該電子情報処理組織の概要、設置場所、容量及び保守の方法並びに当該電子情報処 理組織に異常が発生した場合の対処方法を記載した書類 - 経済産業省
(xx) in cases where the Succeeding Corporation uses an electronic data processing system for Commodity Trading Consignment Business, a document giving the description, installation location, capacity, and maintenance system of said electronic data processing system, and process for responding in the event of failure of said electronic data processing system; 例文帳に追加
二十承継会社が商品取引受託業務において電子情報処理組織を使用する場合には、当 該電子情報処理組織の概要、設置場所、容量及び保守の方法並びに当該電子情報処 理組織に異常が発生した場合の対処方法を記載した書類 - 経済産業省
(xx) in cases where the Receiving Corporation uses an electronic data processing system for Commodity Trading Consignment Business, a document stating the description, installation location, capacity, and maintenance system of said electronic data processing system, and the process for responding in the event of the failure of said electronic data processing system; 例文帳に追加
二十譲受会社が商品取引受託業務において電子情報処理組織を使用する場合には、当 該電子情報処理組織の概要、設置場所、容量及び保守の方法並びに当該電子情報処 理組織に異常が発生した場合の対処方法を記載した書類 - 経済産業省
When an amendment is made in order to correct a mistranslation, the applicant is liable for submitting a written correction of mistranslation in which the reasons for correction of mistranslation must be stated. The purposes of this procedure are (i) to clarify that the correction of mistranslation is conducted on the basis of the description of the foreign language document, and (ii) to lighten third parties' or the examiners' burden of checking whether the correction of mistranslation is appropriate or not in the light of the foreign language document. 例文帳に追加
誤訳の訂正を目的として補正を行う場合には、誤訳訂正書の提出を義務づけるとともに、誤訳訂正の理由を記載させることにより、①誤訳訂正が外国語書面の記載に基づいて行われたことを明確化し、②第三者や審査官が外国語書面を照合して、誤訳訂正が適正なものであるか否かをチェックする負担を軽減することとしている。 - 特許庁
The basis of a converted application is the matters described in a foreign language document of the original application. If a translation is filed, it is highly probable that the content of the foreign language document of the original application coincides with the content of the translation. Therefore, it is usually sufficient to compare the translation of the original application with the matters described in the description, etc. of the converted application to determine whether the substantive requirements for conversion are satisfied or not. 例文帳に追加
変更出願の基礎となる範囲は、原出願の外国語書面に記載した事項の範囲であるが、翻訳文が提出されている場合には、原出願の外国語書面と翻訳文の内容は一致している蓋然性が極めて高いので、通常は、原出願の翻訳文と変更出願の明細書等に記載された事項を比較して変更出願の実体的要件を判断すれば足りる。 - 特許庁
Accordingly, the following items (hereinafter referred to as "reasons for correction, etc.") shall be stated enough in the column of "[Reasons for Correction, etc.]" of the written correction of mistranslation so that reasons why the mistranslation occurred become clear and the person skilled in the art would be able to confirm that the content of the correction of mistranslation is within the matters described in the foreign language document: (i) descriptions of the foreign language document corresponding to the descriptions to be amended, and positions thereof; (ii) reasons why the translation, which constitutes the basis of the description, claims or drawings before amendment, is inappropriate; and (iii) reasons why the translation, which constitutes the basis of the description, claims or drawings after amendment, is appropriate. 例文帳に追加
そのため、誤訳訂正書の「【訂正の理由等】」の欄には、①補正をする事項に対応する外国語書面の記載事項とその記載個所②補正前の明細書、特許請求の範囲又は図面の記載の基礎となる翻訳が不適切である理由③補正後の明細書、特許請求の範囲又は図面の記載の基礎となる翻訳が適切である理由(以下「訂正理由等」という。)により誤訳が生じた事情を明らかにするとともに、当業者にとって、誤訳訂正の内容が外国語書面に記載した事項の範囲内のものであることを確認できる程度に十分に記載しなければならない。 - 特許庁
Since the ink receiving layer has pencil hardness of at least H and a dry thickness of 0.2 mm or below and is formed on the inside surface of the sheet 20, free description and printing are possible by an oily ink or an aqueous ink, and the document holder which is resistant to ink bleeding and has high surface strength can be provided.例文帳に追加
インク受容層が鉛筆硬度H以上、乾燥時の厚みが0.2mm以下であり、シート20の内側面に形成されることにより、油性または水性のどちらのインクでも自由な記載、印刷ができるとともに、インクがにじみにくく、かつ表面強度の高い樹脂製書類フォルダを提供することができる。 - 特許庁
The translation of the document in foreign language as provided in paragraph (2) shall be deemed to be the description, scope of claims and drawings submitted with the application under paragraph (2) of the preceding Article and the translation of the abstract in foreign language as provided in paragraph (2) shall be deemed to be the abstract submitted with the application under paragraph (2) of the preceding Article. 例文帳に追加
第二項に規定する外国語書面の翻訳文は前条第二項の規定により願書に添付して提出した明細書、特許請求の範囲及び図面と、第二項に規定する外国語要約書面の翻訳文は同条第二項の規定により願書に添付して提出した要約書とみなす。 - 特許庁
When a foreign language application is a divisional application, a converted application, an application based on a utility model registration, or an application claiming a priority, the fulfillment of the requirements for division, conversion, etc. and the occurrence of effect of priority shall be examined not on the basis of the foreign language document but on the basis of the description, etc. 例文帳に追加
外国語書面出願が、分割出願、変更出願、実用新案登録に基づく出願又は優先権主張を伴う出願の場合、外国語書面出願についての分割・変更等の要件や優先権の効果の発生の有無を判断する際の対象は、外国語書面ではなく明細書等である。 - 特許庁
Regarding the requirement that the divisional application "shall not exceed the scope of matters described in the description, claims or drawings of the original application as of the filing" (Part V: Chapter 1.Section 1.Division of Application, 2.2 Substantive Requirements, (1)(ii) or (2)(ii)), which is a part of the substantive requirements for division, such matters should be replaced with the matters described in the foreign language document of the original application. 例文帳に追加
分割の実体的要件のうち、「原出願の出願当初の明細書、特許請求の範囲又は図面に記載された事項の範囲内であること」(第Ⅴ部第1章第1節「出願の分割」2.2「実体的要件」(1)の(ii)又は(2)の(ii))については、原出願の外国語書面に記載された事項の範囲内となる。 - 特許庁
| 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
