fear someの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49件
Some people might fear sharks. some people might fear death.例文帳に追加
サメが怖い人 死の恐怖に怯える人もいます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Fear of punishment deters some people from crime. 例文帳に追加
閥が怖いために犯罪を控える者がある - 斎藤和英大辞典
You see, Sir Isaac was in some fear of assault. 例文帳に追加
アイザック卿は襲撃を恐れていたからね。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Fear of punishment keep some people from crime―deter some people from crime. 例文帳に追加
刑罰がこわいから罪を犯さない者がある - 斎藤和英大辞典
The fear of punishment deters some people from crime. 例文帳に追加
罰が怖いので悪事をさし控える者がある - 斎藤和英大辞典
We banded ourselves together, some boldly, some in jest and some almost in fear: 例文帳に追加
僕たちは団結した、あるものは勇敢に、あるものはふざけて、あるものはほとんど恐れて。 - James Joyce『遭遇』
Fear for the future leads to some rash decisions.例文帳に追加
そして未来への怖れは早まった決断に繋がります - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There are some powerful interests that are going to fear for the future.例文帳に追加
未来を恐れるような何か強烈な利害が生まれます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
However, some fear that the relationship between the two is on thin ice. 例文帳に追加
しかし,両者の関係は不安定な状態にあると危ぶむものもいる。 - 浜島書店 Catch a Wave
Some people say that English politeness is, at bottom, really fear. 例文帳に追加
英国人の礼儀正しさは、本質的には恐怖感なのだという人がいる。 - Tanaka Corpus
Some people say that English politeness is, at bottom, really fear.例文帳に追加
英国人の礼儀正しさは、本質的には恐怖感なのだという人がいる。 - Tatoeba例文
Overcoming my fear to some extent, I advanced a step and spoke. 例文帳に追加
多少は自分の恐れを克服して、わたしは一歩進み出て話しかけてみました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
I was walking down some road or highway with a lot of headlights and I remember feeling fear.例文帳に追加
どこかの道か ハイウエーだと思う ヘッドライトが光ってた 怖かったのを覚えている - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
and some save, snatching them out of the fire with fear, hating even the clothing stained by the flesh. 例文帳に追加
肉によって汚された衣さえ憎みつつ,恐れをもって彼らを火の中からつかみ出して救いなさい。 - 電網聖書『ユダからの手紙 1:23』
Some of them said it was a simple thought that got them through the isolation and fear [chuckles] returning to their loved ones.例文帳に追加
彼らの1部は 単純な思考だと言った それは彼らが 隔離と恐怖を乗り切ったから - 愛する人達の所へ帰る - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
but unless some lucky chance comes our way I fear that the Norwood Disappearance Case will not figure in that chronicle of our successes 例文帳に追加
ただ、幸運でもつかまないかぎり、ノーウッド失踪事件は僕らの成功話として描かれることはないだろうな。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
And I now understood to some slight degree at least the reason of the fear of the little Upper-world people for the dark. 例文帳に追加
そしていまや、小さな地上世界の人々が闇を恐れる理由について、ほんの少しばかり理解できるようになりました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Some analysis of folklore suggests that 'even during the Edo Period people generally harbored feelings of awe and fear to the dead.' 例文帳に追加
「江戸時代に至ってもなお、庶民は一般的に怨霊に対する畏怖感、恐怖感を抱いていた」という民俗学上の分析もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But some fear a large number of Iraq's lost antiquities are already in the hands of collectors and museums around the world. 例文帳に追加
しかし,失われたイラクの古美術品の多くは,すでに世界中のコレクターや美術館の手にあるのではないかと懸(け)念(ねん)する人もいる。 - 浜島書店 Catch a Wave
Thus, even if some of the wiring patterns cause an opening failure, there is no fear of them leading to circuit faults, and manufacturing yields and reliability can be enhanced.例文帳に追加
これにより、配線パターンの一部がオープン不良を起こしても、回路不良となるおそれがなくなり、製造歩留まり向上と信頼性向上が図れる。 - 特許庁
Some TEPCO executives, however, fear that the loss of too many young workers may make it difficult for the company to stay in business. 例文帳に追加
しかし,東電の幹部たちは,あまりにも多くの若い社員を失えば,同社が事業を継続するのは難しくなるかもしれないと心配している。 - 浜島書店 Catch a Wave
Further, in some use, an outer facing is made lovely not to give a fear to the children and patients, and also the sound collecting part and the sounding part are connected to each other by radio.例文帳に追加
また、用途により幼児や患者に恐怖感をあたえない愛くるしい外装にすると同時に、集音部と聴音部を無線接続とする。 - 特許庁
The imperial army would not land on the island for quite some time out of fear of Tametomo, but Kagekado KATO, ascertaining that he had already committed suicide, went and cut off Tametomo's head using his naginata (halberd). 例文帳に追加
追討軍は為朝を恐れてなかなか上陸しなかったが、加藤景廉が既に自害していると見極め薙刀をもって為朝の首をはねた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I fear that if we can't win the trust of both our people and the army then we can have some very serious problems.例文帳に追加
民衆や軍隊の信頼を得ることが できなければ、 力の強さを示すことができなければ、 大きな問題が生じ得ると心配しているのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Some say the reason it's taken him this long to get married is his fear... of making just this speech, but he's making it now!例文帳に追加
ヘクターが結婚するのにここまでかかったのは、 彼がスピーチをするのを怖がっていたからだ、 という意見もありますが、 今ここで彼がスピーチします! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
One of the reasons some workers hesitate to use their paid holidays is that they fear unfavorable reactions from their colleagues or superiors. 例文帳に追加
従業員の中には有給休暇を使いたがらないものもあるが、その理由の一つには、同僚や上役からの冷たい反応に対する恐れがある。 - Tanaka Corpus
One of the reasons some workers hesitate to use their paid holidays is that they fear unfavorable reactions from their colleagues or superiors.例文帳に追加
従業員の中には有給休暇を使いたがらないものもあるが、その理由の一つには、同僚や上役からの冷たい反応に対する恐れがある。 - Tatoeba例文
To obtain a hair dye composition that is readily used, has high dyeing effect, excellent durability after dyeing and contains no medicament having some fear of adverse effect on scalp.例文帳に追加
手軽に使用でき、染着効果が高く、その後の耐久性に優れ、かつ、頭皮への悪影響が懸念される薬剤を含まない染毛剤組成物を提供する。 - 特許庁
To provide an apparatus for descending which can show its function even at a not so high place, which can simply be used and which can relieve some fear.例文帳に追加
さほどの高所でない高さからでも機能を発揮可能であるとともに、簡便に使用でき、かつ恐怖心を少しでも和らげることが可能な降下装置を提供する。 - 特許庁
It was completely without scientific and rational basis but, for people in earlier times, it was effective to some extent, instilling fear in suspects and making them confess their crimes. 例文帳に追加
科学的・合理的に見れば全く無意味な方法であるが、古代社会において、容疑者に恐怖感を与えて犯罪行為を自白させるための手段としてはある程度有効であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is believed that Sanei killed himself for fear of the punishment by bakufu for translating 'Yasoden' (a book on Jesus Christ) into colloquial speech, but some argue that Sanei did not have to commit suicide because bakufu had no reason to punish him. 例文帳に追加
崋山に「耶蘇伝」を口訳したことなどから連坐を恐れたものとされるが、三英には特に処罰される必然性はなく、自害は早計だったのではないか、とする意見もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Finally, I have personally observed that the self-deprecating behavior of some leading hackers reflects a real (and not unjustified) fear of becoming the object of a personality cult. 例文帳に追加
最後にぼくは個人的に、一部の代表的ハッカーたちの自己卑下行動は、個人崇拝の対象となることに対する本物の(そして正当でなくはない)おそれからきているのを観察してきた。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
In this unnerved - in this pitiable condition - I feel that the period will sooner or later arrive when I must abandon life and reason together, in some struggle with the grim phantasm, FEAR." 例文帳に追加
こんな弱りはてた——こんな哀れな有様で——あのもの凄い『恐怖』という幻影とたたかいながら、生命も理性もともに棄(す)てなければならんときが、遅かれ早かれかならず来るのを感ずるのだ」 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
To obtain high refractive index and high dispersing property of optical glass for press molding without Pb and As compounds having some fear of a bad effect on the human body, and to lower the color degree, the glass transition temperature and the deformation temperature.例文帳に追加
プレス成形用光学ガラスにおいて、人体への悪影響が懸念されるPb化合物及びAs化合物を用いずに高屈折率・高分散とするとともに、着色度を小さくし、さらにガラス転移温度および屈伏温度を低くする。 - 特許庁
To provide a construction method of a plate-like preceeding shore strut capable of accurately controlling an injection amount of grout of cement milk without moving earth and sand containing cement having some fear of causing the pollution of the environment and forming the plate-like preceeding shore strut by a soil cement hardening body having stabilized property.例文帳に追加
環境汚染を起すおそれのあるセメント含有土砂の排出がなく、セメントミルクの注入材の注入量を正確に管理でき、安定した物性をもったソイルセメント硬化体による板状先行切ばりを形成できる。 - 特許庁
When the temperature measured by the temperature sensor TS rises abruptly, there is the fear of some failure; before there is a definite failure, necessary measures such as immediately stopping a device that uses a roller bearing are taken.例文帳に追加
従って、温度センサTSが測定した温度が急激に上昇したような場合には、何らかの不具合が生じる恐れがあるので、明確な不具合が生じる前に、転がり軸受を使用した装置を直ちに停止させるなど必要な措置を執れる。 - 特許庁
As preciously mentioned, the morale of the Takeda forces was high, but Katsuyori wrote in his letter addressed to Mitsukata NAGASAKA (Chokansai) in the rearguard position "Some men fear the battle this time," indicating that the Takeda family was not necessarily optimistic. 例文帳に追加
前述の通り武田軍の士気は旺盛であったが、戦場の勝頼から後方の長坂光堅(釣閑斎)に宛てた書状には「此度の戦を危ぶむ者もいる」という意の記述があり、武田家においても必ずしも楽観的でなかったと思われる節がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While the specific content of the “appropriate participation/representation” was not clear, uneasiness was spreading by the fear that national bond holders might be asked to share some costs, and this might cause sudden rise in rates of yield of national bonds in various countries (Figure 1-2-2-9).例文帳に追加
「適切な参画」の具体的な内容が明らかにならない中で、支援実施の際に国債保有者にも応分のコスト負担が義務付けられるのではないかとの不安が広がり、各国国債利回りの急騰につながったものとみられる(第1-2-2-9図)。 - 経済産業省
Some say Masako HOJO, in fear of decline of her own influence in the Kamakura bakufu due to having no blood relationship with the Shogun family and the weak connection with the head family of HOJO, designed this incident, which has the same content with the Incident of Maki clan, in order to forcibly ruin the Iga clan, who were to hold strong power as Yoshitoki's widow. 例文帳に追加
この事件は、すでに将軍家と血縁もなく、北条本家との関係も希薄となって影響力の低下を恐れた政子が、牧氏事件と同じ構図を創り上げて義時後家として強い立場を持つ事になる伊賀氏を強引に潰そうとして仕掛けたものとする見方もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Uraga filled with spectators, some of whom boarded small boats to get closer to the ships, while others even tried to climb aboard and make contact with the sailors, but once the Shogunate had issued an order to the samurai and merchant classes that expressed the need for caution, eventually a sense of fear spread, with the rumors of live artillery. 例文帳に追加
浦賀は見物人でいっぱいになり、勝手に小船で近くまで繰り出し、上船して接触を試みるものもあったが、幕府から武士や町人に対して、十分に警戒するようにとのお触れが出ると、実弾砲撃の噂と共に、次第に不安が広がるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Though the law of England, on the subject of the press, is as servile to this day as it was in the time of the Tudors, there is little danger of its being actually put in force against political discussion, except during some temporary panic, when fear of insurrection drives inisters and judges from their propriety; 例文帳に追加
出版の問題に関しては、イギリスの法は今日でもチューダー朝時代と同様、卑屈ですが、暴動を恐れて大臣や判事が礼節を逸脱するような一時的パニックの期間を除き[1]、この法が実際に政治的議論にたいして施行される危険はほとんどありません。 - John Stuart Mill『自由について』
At school, however, some of the books, being treated courteously, were kept and stored safe in a box made of paulownia wood, because "The book was granted by the Emperor and we fear soiling it in a classroom" thus allowing only a few important figures such as a principal to see: it is, without question, not the aim of the distribution, though. 例文帳に追加
しかし、実際の教育現場では「天皇陛下から賜ったものを授業で汚すなど畏れ多い」という理由で少数部が桐箱に納められて厳重に保管されて校長などわずかな人物しか見ることが許されないという極めて厳重な取り扱い方を受けた(もちろん、そのような趣旨で頒布された訳ではない)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I would like to ask you further about this matter. As these remarks were made by the secretary-general of the ruling party, many people will take them seriously. As he said in a program broadcast nationwide that some regional banks and “shinkin” banks may fail to keep themselves going beyond the end of the year depending on the circumstances, I fear that in an extreme case, his remarks could have a considerable impact on Japan’s financial system, triggering bank runs 例文帳に追加
更に伺いたいのですが、これは与党の幹事長が言っている話なので、重く受けとめる人も多々いると思いますし、全国放送されているものですから、「場合によっては年を越せない地方銀行、信用金庫が出てくるおそれがある。」とまで言っているので、場合によっては日本の金融システムに相当の影響を与える、取付け騒ぎ等になりかねない話かなと - 金融庁
The old woman testified that she had gone directly to the house of her son, and later had discovered that she had forgotten some articles of clothing which she needed; that thereupon she had returned to the house and had gone up the back way to her room,— this was about eight o'clock; that while there she had heard Nina San Croix's voice in great passion and remembered that she had used the words stated by the policemen; that these sudden, violent cries had frightened her greatly and she had bolted the door and been afraid to leave the room; shortly thereafter, she had heard heavy footsteps ascending the stairs, slowly and with great difficulty, as though some one were carrying a heavy burden; that therefore her fear had increased and that she had put out the light and hidden under the bed. 例文帳に追加
老家政婦はこう証言した。自分は息子の家に身を寄せたが、その後で当面必要な衣服を何着か屋敷に忘れてきたことに気づき、屋敷に戻って今まで自分がいた部屋に入った。大体八時頃だった。その時、ニーナ・サン・クロワのけたたましい怒鳴り声が聞こえてきた。警官が述べたような言葉を使っていたことを覚えている。突然そんな罵声が聞こえてきたからとても驚き、出ていくのが怖くなったから、ドアにカギをかけて部屋に閉じこもった。少ししたら、誰かが階段を上る音が聞こえてきた。一歩一歩がゆっくりで、何か重いものを持っているみたいな感じだった。それを聞くとますます怖くなり、部屋の明かりを消してベッドの下に身を隠した。 - Melville Davisson Post『罪体』
There were some extreme cases such as an example that domains who were in fear of termination of loaning collected rice from farmers forcibly and sent the rice to their kurayasiki to arrange finance loans from several merchants by putting the rice as security, or another example that domains who were giving priority on repaying sent a large amount of rice to their kurayashiki even though people were dying from starvation in their territories, which created a bad circulation of more need of arranging daimyogashi because of worsened financial inflow caused by less farmers on farmland after starvation. 例文帳に追加
極端の場合として領内の凶作にも関わらず、貸付の停止を恐れた藩が農民から強制的に徴収して蔵屋敷に送って、同一年の年貢米を担保に複数の商人から融資を受ける例や、返済実績の確保を行ったために蔵屋敷に大量に米が送られているにも関わらず領内は飢饉で餓死者が出るという「飢饉移出」が発生して餓死者の発生に伴って耕作者のいない田畑が発生して更なる財政収入の悪化をもたらして更なる大名貸を依頼するという悪循環が発生した例もあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
