1016万例文収録!

「on them at」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > on them atの意味・解説 > on them atに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

on them atの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1646



例文

I visit them at 13 o'clock on Wednesdays.例文帳に追加

水曜日の13時に彼らを訪問します。 - Weblio Email例文集

On checking their statements, I find them at variance with each other. 例文帳に追加

二人の陳述を照らし合わせと合わぬ節が有る - 斎藤和英大辞典

The settlor and the beneficiary may, at any time based on an agreement between them 例文帳に追加

委託者及び受益者は、いつでも、その合意により - 日本法令外国語訳データベースシステム

IMPLEMENT FOR LOOKING AT TWO PICTURES ON PLANE BY MAKING THEM OVERLAP EACH OTHER例文帳に追加

平面の二つの絵を重ね合わせて見る道具 - 特許庁

例文

Mr. Duffy sat on his stool and gazed at them, without seeing or hearing them. 例文帳に追加

ダフィー氏はスツールに座って彼らを見つめたが、彼らを見も聞きもしていなかった。 - James Joyce『痛ましい事件』


例文

he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; 例文帳に追加

と王さまは、詩をひざのうえにひろげ、かた目でながめてつづけます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

He spat on the palms of his hands, rubbed them together and then jumped at the horizontal bar. 例文帳に追加

彼は両手に唾をして, こすり合わせると鉄棒に飛びついた. - 研究社 新和英中辞典

at a mass conducted for the dead, the action of putting wood shavings on a river or sea and allowing them to be washed away 例文帳に追加

死者供養のため,経木を海や川に流すこと - EDR日英対訳辞書

We look at the labels and, naturally, we believe the information given on them. 例文帳に追加

ラベルを見て,当然それらに記載された情報を信じている。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

for he at once derided the safeguards and yet insisted on them. 例文帳に追加

防犯手段を即座に笑い飛ばしたにもかかわらず支持してもいたのだ。 - G.K. Chesterton『少年の心』

例文

Weathers made them all have just one little tincture at his expense and promised to meet them later on at Mulligan's in Poolbeg Street. 例文帳に追加

ウェザースはほんの気持ちばかり彼ら皆にと自腹を切り、後でプールベグ・ストリートのマリガンの店で会おうと約束した。 - James Joyce『カウンターパーツ』

Tentei got angry at the above, separated them, each on either side of the Milky Way and permitted them to meet only once a year on July 7. 例文帳に追加

このため天帝は怒り、二人を天の川を隔てて引き離したが、年に1度、7月7日だけ天帝は会うことをゆるした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Toshiaki KIRINO arrived in Eshiro on April 27, the day after them, then the next day, on the 28th, an army meeting was held to set the department for each company, and arranged them at each place, day by day. 例文帳に追加

4月27日、一日遅れで桐野利秋が江代に着くと、翌28日に軍議が開かれ、各隊の部署を定め、日を追って順次、各地に配備した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On June 13, 1877, read them at Okazeire (summer airing) at Omosu (Kitayama Honmon-ji Temple). 例文帳に追加

1877年(明治10年)6月13日、重須(北山本門寺)の御風入(虫干し)にて奉拝。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There are stones with his haiku inscribed on them at the Hachiman-jinja Shrine in Yanagi-cho, and at the Inari-jinja Shrine in Nakagawara-cho, Noshiro City. 例文帳に追加

能代市柳町にある八幡神社と中川原の稲荷社に句碑がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At night music and dancing went on and on, and court nobles and imperial princes who came over also joined them. 例文帳に追加

夜も引き続いて管弦や舞が行われ、集まった公卿や親王らも加わった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Then, slabs-on-earth 5 and 6 are placed on the upper surfaces of them at a fixed thrickness.例文帳に追加

しかる後に、それらの上面に一定の厚さで土間コンクリート5、6を打設する。 - 特許庁

Therefore, when a pair of the switching elements 5 and 6 are turned on at starting, voltage sufficient to turn on them and maintain them in on state with reliability is respectively applied to them by the second or third capacitor 13 or 14.例文帳に追加

したがって、始動時において、一対のスイッチング素子5、6はそれぞれのオンタイミング時に、前記第2または第3のコンデンサ13、14から確実にオンできかつオン状態を維持できる電圧を印加される。 - 特許庁

Since the Korean Government was at first unable to exercise on Japanese the right to collect taxes nor the right to judge criminal cases, it pressured them in an attempt to put them under its control. 例文帳に追加

当初朝鮮政府は日本人には徴税権・検断権も行使出来なかった為、彼等を統制下に置こうと圧力をかける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

the Greeks following them, and they all charged at once on the men of Eurypylus, with levelled spears, and drove them from the wall. 例文帳に追加

ギリシア軍は彼らに続いて直ちに構えた槍でエウリュピュロスの部隊に突撃し、防壁から駆逐した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

The stereoscopic prism disperses four combined patterns horizontally and vertically, and projects them by partially overlapping the four patterns so as to make them dense at each center on the line sensors 84 to 92 and to make them rough at each circumference thereof.例文帳に追加

分光プリズムは、4個の組パターンを水平及び垂直方向に分光して、ラインセンサー84〜92上の中央が密に、周辺が粗くなるように一部を重ねて投影する。 - 特許庁

The girl lives with her parents, but they do not get on at all well [but relations between them are very strained]. 例文帳に追加

彼女は両親の下で暮らしているが, 両親との折り合いが非常に悪い. - 研究社 新和英中辞典

When young girls arrive to cheer them on, there's a sudden change of gear and the players begin to show themselves at their best [to show what they can do]. 例文帳に追加

若い女の子が応援にくると選手たちはがぜんハッスルする. - 研究社 新和英中辞典

he called a penalty on them when the lineman took a cheap shot at the quarterback 例文帳に追加

ラインマンがクォーターバックで不当な言動をしたとき、彼は彼らに対してペナルティーを課した - 日本語WordNet

North American moth whose larvae feed on young plant stems cutting them off at the ground 例文帳に追加

幼虫が地面でそれらを切り取りっている苗茎を餌にする北アメリカの蛾 - 日本語WordNet

a support placed at the end of a row of books to keep them upright (on a shelf or table) 例文帳に追加

それらを垂直にしておくために本の列の端(棚またはテーブルで)に置かれる補助 - 日本語WordNet

the two angles that are produced at two intersecting points on the same side of two straight lines when one straight line intersects them 例文帳に追加

一直線が二直線と交わる時,各々の直線の同側において,その直線とつくる角 - EDR日英対訳辞書

He took grains of rice offered at the household Shinto altar and put them on the daughter's lips. 例文帳に追加

神棚から供えてあった米粒を持ってきて、寝ている娘の口につけた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There are three ujo at Oze as of 2007, and all of them have inherited the job based on the hereditary system. 例文帳に追加

2007年現在の小瀬の鵜匠は3人おり、これらは全て代々世襲制である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Motonari made a surprise attack on Sue's troops, who were too numerous to be able to move quickly, destroying them at once. 例文帳に追加

大軍ゆえに身動きの取れない陶軍に奇襲を仕掛け、一気に殲滅してしまったのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because the Yakugi for the Betsugu must be carried into the sacred area, workers carry them on their shoulders at the end of the journey. 例文帳に追加

別宮役木は、御敷地まで運び入れるため、最後は木を担いで奉搬するところもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is preparing for 24-hour-a-day use of its A.T.M.s, and intensive use of them on weekends and at the end of the fiscal year. 例文帳に追加

ATMの24時間利用や,週末,そして会計年度末の集中的な利用に備えている。 - 浜島書店 Catch a Wave

At the hospital, people introduced wheelchair sports to me, and I took them up on my own. 例文帳に追加

病院では,人々が車いすのスポーツを私に紹介してくれ,自分で始めました。 - 浜島書店 Catch a Wave

Meanwhile, a separating stopper 13 temporarily pushes back the containers from the second one on to separate them from the container at the head.例文帳に追加

他方、分離ストッパ13で二番目以降の容器を一端押し戻して先頭の容器から分離する。 - 特許庁

Bolts are formed at respective ends of the spindle 15, with hexagonal nuts 16, 16 threadably mounted on them, respectively.例文帳に追加

支軸15の両端にはボルトが形成され、これに螺合する六角ナット16、16を備えている。 - 特許庁

where the sounds of the mirth at the mill came down to them on the night air; 例文帳に追加

粉屋の家のにぎやかなお祝いの音が、夜風に乗って小屋まで聞こえてきました。 - Ouida『フランダースの犬』

At last she turned towards them and Gabriel saw that there was colour on her cheeks and that her eyes were shining. 例文帳に追加

やっと彼女が彼らの方を向き、ゲイブリエルは彼女の頬が赤らみ、目が輝いているのを見た。 - James Joyce『死者たち』

This method for storing graft seedlings without roots comprises grafting scions of high quality on a stock without roots, inserting seedlings just after being grafted into a medium to vertically raise them and storing them at low temperature in moist air while irradiating them with slight lights.例文帳に追加

根のない台木に高品質の接穂を接木し、接木直後の苗を培地に挿して垂直に立て、湿潤空気中、微弱光線を照射しながら低温で貯蔵することを特徴とする根のない接苗の貯蔵方法。 - 特許庁

I used to take them out, man, on the tram somewhere and pay the tram or take them to a band or a play at the theatre or buy them chocolate and sweets or something that way. 例文帳に追加

俺はいつも電車でどこかへ、なあ、連れ出しては電車賃を払うわ、楽団や劇場の芝居に連れて行くわ、チョコレートや菓子を買ってやるわ、何やかやだったな。 - James Joyce『二人の色男』

The settlor may, at any time (if there is a trust administrator at the time in question, the settlor and the trust administrator may, at any time based on an agreement between them) 例文帳に追加

委託者は、いつでも(信託管理人が現に存する場合にあっては、委託者及び信託管理人は、いつでも、その合意により) - 日本法令外国語訳データベースシステム

On the night the evacuation order was given from the camp at the Fuji-gawa River, tens of thousands of water birds that had been gathering on Fuji-numa Marsh flew up all at one time, the noise frightening the Taira soldiers and making them run in panic, assuming that the enemy was storming them. 例文帳に追加

富士川の陣から撤収の命が出た夜、富士沼に集まっていた数万羽の水鳥がいっせいに飛び立ち、その羽音を敵の夜襲と勘違いした平氏の軍勢はあわてふためき総崩れとなって敗走する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A group of PC floor slabs are piled up at many steps, all of them are lifted together, and the PC floor slab on a lower step side is arranged at the installation position and then is slung again over each group of PC floor slabs on an upper step side to move them horizontally.例文帳に追加

一群のPC床版を多段に積み重ね、その全てを一括して吊り上げ、下段側のPC床版を敷設位置に配置した後、上段側の各PC床版群に玉掛けし直してそれらを横移動させる。 - 特許庁

In 1324, at Ryogen's request, he wrote "Jodo shin yosho" (Notes on the True Essentials of Pure Land), "Shojin hongaishu" (Collection on the Original Intent of the [Shinto] Kami), "Jimyosho" (Notes on Holding Fast to the Name), and gave them to him. 例文帳に追加

元亨4年(1324年)、了源の求めにより『浄土真要鈔』、『諸神本懐集』、『持名鈔』を著わし、付与する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition, grip parts for getting on and off are installed on the opposite side of the handrail at specified intervals so that personnel can grasp them in getting on and off.例文帳に追加

さらに、手摺りの反対側に所定間隔で乗降用握持部を設けて乗降の際に人が掴めるようにする。 - 特許庁

Two pieces of fuel pumps are arranged in parallel on a fuel supply system, both of them are driven (on) (S22, S24) at the time when they are in a high load state, and only one of them is driven (on) (S28) when they are not in the high load state.例文帳に追加

燃料供給系に並列に2個の燃料ポンプを配置し、高負荷状態にあるときは両方を駆動(オン)すると共に(S22,S24)、高負荷状態にないときは1方のみ駆動(オン)する(S28)。 - 特許庁

At the other end of the playing ground, dozens of balls are piled up on either side, one red, the other white; the red and the white flags hung at two masts to mark them. 例文帳に追加

馬場の他方の端には、紅白の毬を左右相対して数十ずつ並べて、柱2本を立てて、これに目当ての験として紅白の麾がつけてある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While Yoshihiro, glad to know that, made for Tomomasa's residence, Tomomasa and his warriors ambushed and attacked his troops on the way at Nogi-cho, shouting at the top of their voice to make them in panic. 例文帳に追加

喜んだ義広は朝政の館に向かい、その途中の野木町に至ると、潜んでいた朝政らは声をあげ狼狽させ攻める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although the appendixes had been attached at the end of text in the Muromachi period, this style had them on the separate columns at the top of each page as well. 例文帳に追加

これは室町期に本文の後にあった付録が、本文上部の別欄にも載せられるようになったものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

A language student studying at his own expense (due to death in action: enshrined at the Yasukuni-jinja Shrine on November 2, 1882, one-thousand and five-hundred yen was given to his family to support them.) 例文帳に追加

私費語学生(戦死:明治15年11月2日靖国神社合祀扶助料千五百圓を賜う) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A Painful Case”

邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS