1016万例文収録!

「out of」に関連した英語例文の一覧と使い方(997ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

out ofの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: 例文帳に追加

このときおうちのドアがあいて、おっきなお皿がシュルルッと、めしつかいの頭めがけてとんできました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear. 例文帳に追加

ポケットから時計をとりだして、それを困ったように見ながら、ときどきふったりしては、耳にあてています。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: 例文帳に追加

フラミンゴをつかまえてもどってきたころには、アナグマのけんかも終わっていて、二匹ともいなくなっていました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, 例文帳に追加

そしてうで組みして、コックにむかってしかめっつらするうちに、目玉がほとんど見えなくなってしまって、そしてふかい声でいいました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, 例文帳に追加

白うさぎが小さなかんだかい声をめいっぱいはりあげて、つぎの証人の名前を呼んだときに、この子がどんなにおどろいたか、想像できますか? - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』


例文

I groped my way towards my usual chair in the corner while Nannie went to the sideboard and brought out a decanter of sherry and some wine-glasses. 例文帳に追加

僕はいつもの隅の椅子に手探りで進み、一方ナニーはサイドボードに行き、シェリーのデカンターとワイングラスをいくつか持ち出した。 - James Joyce『姉妹』

THE bell rang furiously and, when Miss Parker went to the tube, a furious voice called out in a piercing North of Ireland accent: 例文帳に追加

怒り狂ってベルが鳴り、ミス・パーカーが管のところへ行くと、怒り狂った大声がつんざくようなアイルランド北部のなまりで呼ばわった。 - James Joyce『カウンターパーツ』

As soon as he was on the landing the man pulled a shepherd's plaid cap out of his pocket, put it on his head and ran quickly down the rickety stairs. 例文帳に追加

踊り場に出るやいなや男は白黒チェックの帽子をポケットから引っ張り出し、それを頭にかぶり、ガタガタの階段をすばやく駆け下りた。 - James Joyce『カウンターパーツ』

He put his penny on the counter and, leaving the curate to grope for it in the gloom, retreated out of the snug as furtively as he had entered it. 例文帳に追加

彼はカウンターにペニーを置き、暗がりでそれを手探りするバーテンを残し、入ってきた時と同じようにこそこそと個室から立ち去った。 - James Joyce『カウンターパーツ』

例文

He could remember the way in which Mr. Alleyne had hounded little Peake out of the office in order to make room for his own nephew. 例文帳に追加

彼はミスター・アランが自分の甥の席を作るためにリトル・ピークをオフィスから狩り出したやり方を思い出していた。 - James Joyce『カウンターパーツ』

例文

His eyes,which were of bluish slate-colour, relieved his unhealthy pallor and shone out plainly above the vivid orange tie he wore. 例文帳に追加

青みを帯びた灰色の彼の目は不健康な青白い顔色を和らげ、着けている鮮明なオレンジ色のネクタイの上ではっきりと輝いていた。 - James Joyce『小さな雲』

and his large round hat, set upon it sideways, looked like a bulb which had grown out of another. 例文帳に追加

そしてその上にはすに載った大きな丸い帽子は、一つの球根から生じたもう一つの球根のように見えた。 - James Joyce『二人の色男』

As they passed along the railings of Trinity College, Lenehan skipped out into the road and peered up at the clock. 例文帳に追加

トリニティ・カレッジの柵に沿って進みながら、レネハンはひょいと道路に飛び出て時計をじっと見上げた。 - James Joyce『二人の色男』

My eyes were often full of tears (I could not tell why) and at times a flood from my heart seemed to pour itself out into my bosom. 例文帳に追加

僕の目はしばしば涙でいっぱいになり(僕にはなぜかわからなかった)、時には心臓からあふれたものが胸に流れ出すように思われた。 - James Joyce『アラビー』

"In the sacred college, you know, of cardinals and archbishops and bishops there were two men who held out against it while the others were all for it. 例文帳に追加

「枢機卿、大司教、司教のだね、枢機卿会において、他の人たちが皆が賛成しているのに抵抗し続ける人が二人いた。 - James Joyce『恩寵』

On the very moment John MacHale, who had been arguing and arguing against it, stood up and shouted out with the voice of a lion: 例文帳に追加

まさにその瞬間、反対に反対を重ねて論じていたジョン・マクヘイルが立ち上がり、獅子の声で叫んだ - James Joyce『恩寵』

He stood on the mat, scraping the snow from his goloshes, while Lily led his wife to the foot of the stairs and called out: 例文帳に追加

彼はマットの上に立ち、ガロッシュの雪をこすり落としていたが、その間にリリーは彼の妻を階段の下まで案内し、大声で呼びかけた。 - James Joyce『死者たち』

He did not finish his sentence, but, seeing that Aunt Kate was out of earshot, at once led the three young ladies into the back room. 例文帳に追加

彼は言い終えなかった、が、ケイト叔母が言っても聞こえない所にいると見るや、直ちに三人の妙齢のご婦人方を率いて奥なる部屋へ入った。 - James Joyce『死者たち』

When the cab drew up before the hotel, Gabriel jumped out and, in spite of Mr. Bartell D'Arcy's protest, paid the driver. 例文帳に追加

馬車がホテルの前で止まると、ゲイブリエルは飛び降り、バーテル・ダーシー氏が抗議したけれども、御者に支払いをした。 - James Joyce『死者たち』

She leaned for a moment on his arm in getting out of the cab and while standing at the curbstone, bidding the others good- night. 例文帳に追加

彼女は彼の腕にもたれて馬車から降り、少しの間そのままに、歩道の縁石に立ち、他の人たちに別れの挨拶をした。 - James Joyce『死者たち』

The car steered out slowly for Grafton Street while the two young men pushed their way through the knot of gazers. 例文帳に追加

車はゆっくりとグラフトン・ストリートに向かい、一方二人の若い男はじろじろ見つめる人の群れを押し分けて進んだ。 - James Joyce『レースの後に』

They took the train at Westland Row and in a few seconds, as it seemed to Jimmy, they were walking out of Kingstown Station. 例文帳に追加

ウェストランド・ロウで列車に乗り、数秒のうちに、とジミーには思われたが、彼らはキングスタウン・ステーションから歩み出ていた。 - James Joyce『レースの後に』

As the husband was often away and the daughter out giving music lessons Mr. Duffy had many opportunities of enjoying the lady's society. 例文帳に追加

夫はしょっちゅう留守だし娘は音楽を教えに出ていたので、ダフィー氏には夫人との交際を楽しむ機会が数多くあった。 - James Joyce『痛ましい事件』

When she came to the age of marriage she was sent out to many houses, where her playing and ivory manners were much admired. 例文帳に追加

適齢期になった彼女はあちこちの家庭に送り出され、彼女の演奏や象牙のような挙措は大いに称賛された。 - James Joyce『母親』

She buttonholed him as he was limping out quickly with a glass of lemonade for a young lady and asked him was it true. 例文帳に追加

彼女は若い女性のためにレモネードを持って足を引きずり急ぐ彼を引き止め、それは本当かと彼に尋ねた。 - James Joyce『母親』

She looked out at the rain until the melancholy of the wet street effaced all the trustfulness and enthusiasm from her twisted features. 例文帳に追加

彼女が外の雨を眺めるうちに、憂鬱なぬれた街路が彼女のゆがんだ顔つきから信頼も感激も消し去ってしまった。 - James Joyce『母親』

The cork flew out of Mr. Hynes' bottle, but Mr. Hynes remained sitting flushed and bare-headed on the table. 例文帳に追加

ハインズ氏の瓶からコルクが飛び出したが、ハインズ氏は上気し、帽子もかぶらずにテーブルの上に座ったままでいた。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

He bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, 例文帳に追加

あの人はお辞儀をして私を部屋から送り出し、私は何を言ったら、何をしたらいいのかわからないまま、連れと一緒に家へ帰りました。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to flash out at a moment's notice. 例文帳に追加

残っている熱した金属の匂いが、明かりがまだそこにあり、いつでも即座に光を放つことを私たちに保証していた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

And he said that I had nothing fit to wear, when I had my purple plush that I had never so much as taken out of the drawer. 例文帳に追加

それから私にはふさわしい服がないなんて言ったんです、私にはたんすから取り出したこともない紫のビロードのがあるのに。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Sherlock Holmes sat silent for a few minutes with his fingertips still pressed together, his legs stretched out in front of him, and his gaze directed upward to the ceiling. 例文帳に追加

シャーロック・ホームズは両手の指先を押し合わせたまま、足を前方に伸ばし、視線をじっと天井に向け、数分間黙って座っていた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

The question was hardly out of my mouth, and Holmes had not yet opened his lips to reply, when we heard a heavy footfall in the passage and a tap at the door. 例文帳に追加

その質問が私の口から出て、ホームズがまだ口を開いて答えないうちに、廊下に重い足音が、そしてドアを叩く音が聞こえた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

It is among such that we find the instances memorable in history, when the arm of the law has been employed to root out the best men and the noblest doctrines; 例文帳に追加

法の手が最善人と最も高貴な教説を根絶やしにするのに使われた、史上記憶に残る実例は、こうしたことの中に見出だされるのです。 - John Stuart Mill『自由について』

To speak only of religious opinions: the Reformation broke out at least twenty times before Luther, and was put down. 例文帳に追加

宗教的意見に限って言っても、宗教改革はルター以前に少なくとも二十回勃発しましたが、沈黙させられたのです。 - John Stuart Mill『自由について』

It is for him to find out what part of recorded experience is properly applicable to his own circumstances and character. 例文帳に追加

記録された経験のどの部分を自分の環境や性格に適切に適用すべきかを見出すのは、彼の仕事です。 - John Stuart Mill『自由について』

just as many have thought that trees are a much finer thing when clipped into pollards, or cut out into figures of animals, than as nature made them. 例文帳に追加

それは多くの人が、芽づめをしたり動物の形に苅り込んだ木のほうが自然にあるがままより見事だと思うのと同じことなのです。 - John Stuart Mill『自由について』

The distinction here pointed out between the part of a person's life which concerns only himself, and that which concerns others, many persons will refuse to admit. 例文帳に追加

ここで指摘した、個人の生活のうち自分自身にだけ関る部分と、他人に関る部分との区別は、多くの人が認めるのを拒むでしょう。 - John Stuart Mill『自由について』

while figures of immeasurably smaller significance spread themselves out at full length before us.' 例文帳に追加

一方では、それよりも計りきれないほど重要性の小さな人物が私たちの前で十分手足を伸ばしているというのに。」 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

He refutes the notion that anything can come out of nothing, or that that which is once begotten can be recalled to nothing. 例文帳に追加

彼は無からなにかが生じることができ、あるいは一度生じたものは無へ帰ることがあるという考えに反駁します。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

The worlds come and go, attracting new atoms out of limitless space, or dispersing their own particles. 例文帳に追加

限りのない空間から新しい原子を引き寄せ、あるいはその粒子を四散させて、世界は現れては去っていきます。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

As little in our day as in the days of Job can man by searching find this Power out. 例文帳に追加

私たちの時代もヨブの時代と同様に、捜し求めてもこの力を見つけ出すことは、ほとんどできません。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

Him they had deserted, whether in sheer panic or out of revenge for his ill words and blows I know not; 例文帳に追加

ピューは見捨てられた、単にパニックに陥ったからかもしれないし、ひどい事を言って杖で打ちつけたから仕返しされたのかもしれない。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

A voice replied, telling him to keep out of the moonlight or he would get some lead in him, and at the same time a bullet whistled close by his arm. 例文帳に追加

「月明かりの下でぐずぐずしてると、鉛玉をくらわせてやる」という声と同時に弾丸が監督官の腕をかすめていった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

--so would you have been--and, out of pure pity, I engaged him on the spot to be ship's cook. 例文帳に追加

もしあなたでもそうしたでしょうが、まったくかわいそうに思って、その場で船の料理番として雇い入れました。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

THE HISPANIOLA lay some way out, and we went under the figureheads and round the sterns of many other ships, 例文帳に追加

ヒスパニオーラ号は沖に停泊しており、僕たちは船首像の下をくぐり抜けたり、多くの船の船尾をまわったりしてそこまでたどりついた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

till you wondered that it was not out of breath, or till John threw his handkerchief over the cage. 例文帳に追加

息がきれやしないかと思うまで、あるいは、ジョンがハンカチをカゴにかけるまでそう言いつづけるのだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

And they made me sit down at table beside them, poured me out a glass of wine, filled my hands with raisins, 例文帳に追加

そしてテーブルを囲む一人として腰かけさせると、ワインを一杯注いでくれ、両手にいっぱいレーズンをくれた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

In the meantime, talk as we pleased, there were only seven out of the twenty-six on whom we knew we could rely; 例文帳に追加

ともかく、とことん話し合ったが、信頼できるとわかったのは26人のなかでたった7人しかいなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and out of these seven one was a boy, so that the grown men on our side were six to their nineteen. 例文帳に追加

7人のうちの1人は子供で、つまり大人でくらべると、僕たちの6人に対してやつらの19人というわけだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

We had a dreary morning's work before us, for there was no sign of any wind, and the boats had to be got out and manned, 例文帳に追加

僕たちは退屈な朝仕事をかたづけ、風がふきそうな気配は全くなかったので、ボートを何艘か降ろして船員を乗りこませ、船を引くこととした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Painful Case”

邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS