1016万例文収録!

「out of」に関連した英語例文の一覧と使い方(996ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

out ofの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49905



例文

A voice replied, telling him to keep out of the moonlight or he would get some lead in him, and at the same time a bullet whistled close by his arm. 例文帳に追加

「月明かりの下でぐずぐずしてると、鉛玉をくらわせてやる」という声と同時に弾丸が監督官の腕をかすめていった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

--so would you have been--and, out of pure pity, I engaged him on the spot to be ship's cook. 例文帳に追加

もしあなたでもそうしたでしょうが、まったくかわいそうに思って、その場で船の料理番として雇い入れました。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

THE HISPANIOLA lay some way out, and we went under the figureheads and round the sterns of many other ships, 例文帳に追加

ヒスパニオーラ号は沖に停泊しており、僕たちは船首像の下をくぐり抜けたり、多くの船の船尾をまわったりしてそこまでたどりついた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

till you wondered that it was not out of breath, or till John threw his handkerchief over the cage. 例文帳に追加

息がきれやしないかと思うまで、あるいは、ジョンがハンカチをカゴにかけるまでそう言いつづけるのだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

And they made me sit down at table beside them, poured me out a glass of wine, filled my hands with raisins, 例文帳に追加

そしてテーブルを囲む一人として腰かけさせると、ワインを一杯注いでくれ、両手にいっぱいレーズンをくれた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』


例文

In the meantime, talk as we pleased, there were only seven out of the twenty-six on whom we knew we could rely; 例文帳に追加

ともかく、とことん話し合ったが、信頼できるとわかったのは26人のなかでたった7人しかいなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and out of these seven one was a boy, so that the grown men on our side were six to their nineteen. 例文帳に追加

7人のうちの1人は子供で、つまり大人でくらべると、僕たちの6人に対してやつらの19人というわけだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

We had a dreary morning's work before us, for there was no sign of any wind, and the boats had to be got out and manned, 例文帳に追加

僕たちは退屈な朝仕事をかたづけ、風がふきそうな気配は全くなかったので、ボートを何艘か降ろして船員を乗りこませ、船を引くこととした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and if it had not been for the chart on the companion, we might have been the first that had ever anchored there since the island arose out of the seas. 例文帳に追加

もし船室昇降口にあの海図がなかったとしたら、僕らはこの島ができてから初めて停泊した人間だと思ったかもしれない。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

for they all came out of their sulks in a moment and gave a cheer that started the echo in a far-away hill 例文帳に追加

というのも、全員すぐさまふくれっつらをやめて、遠くの山でもこだまするくらいの声でバンザイをしたからだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

it was but a little part of the smoke that found its way out, and the rest eddied about the house and kept us coughing and piping the eye. 例文帳に追加

外にでていく煙はほんの少しで、残りは小屋にうずまき、小屋のものはつねに咳き込んで、涙を流しているしまつだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

From time to time the doctor came to the door for a little air and to rest his eyes, which were almost smoked out of his head, and whenever he did so, he had a word for me. 例文帳に追加

ときどき、先生はドアのところにやってきて少し外気をすい、けむりで燻し出された目を休め、来るたびに一言僕に声をかけていった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

But where Silver stood with his lieutenant, all was still in shadow, and they waded knee-deep in a low white vapour that had crawled during the night out of the morass. 例文帳に追加

しかしシルバーが副官と立っているところは、まったく陰になっていて、ひざのところまで夜のうちに沼から立ち上ったもやがかかっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and what's more, I would see you and him and this whole island blown clean out of the water into blazes first. 例文帳に追加

それよりだ、わたしはまず、おまえもグレーもこの島全体も何もかもをすっかり地獄へでも吹き飛ばしてやりたいぐらいだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and Gray took his pipe out of his mouth and fairly forgot to put it back again, so thunder-struck he was at this occurrence. 例文帳に追加

そしてグレーは、その場で起こったことにあまりにショックをうけ、パイプを口からはずして戻すのを忘れてしまうほどだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

but in the meantime I had taken another notion and become so obstinately fond of it that I would have carried it out, 例文帳に追加

でもそうしているあいだに、僕には別の考えが思いつき、すっかりその考えが気に入って実行に移そうと思っていたのだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

This was to slip out under cover of the night, cut the HISPANIOLA adrift, and let her go ashore where she fancied. 例文帳に追加

それは夜陰に乗じて海にでて、ヒスパニオーラ号の錨綱を切って、座礁させようという考えだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Ten to one, if I were so foolhardy as to cut the HISPANIOLA from her anchor, I and the coracle would be knocked clean out of the water. 例文帳に追加

ヒスパニオーラ号を錨から断ち切ったりしたら十中八、九、ひどいことになり、僕とコラクル舟は空中に跳ね飛ばされてしまうことだろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

for even while I was listening, one of them, with a drunken cry, opened the stern window and threw out something, 例文帳に追加

なぜなら僕が耳をかたむけているあいだも、そのうちの一人が酔っ払った叫び声をあげ、船尾の窓をあけて何かを放り出したからだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

red-cap on his back, as stiff as a handspike, with his arms stretched out like those of a crucifix and his teeth showing through his open lips; 例文帳に追加

赤帽の男が仰向けになり、てこ棒のように固まって両手を十字架の像のように伸ばし、開いた口から歯が覗いていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Some of the colour had come back into his cheeks, though he still looked very sick and still continued to slip out and settle down as the ship banged about. 例文帳に追加

ほおに血の気がもどったが、ひどく具合が悪く見え、船がゆれるたびにずり落ちては姿勢を直していた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Before he could recover, I was safe out of the corner where he had me trapped, with all the deck to dodge about. 例文帳に追加

ハンズが立ち直る前に、僕は追い詰められていた隅から逃げ出して、甲板のどこへでも逃げられるようにしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The dusk had come nigh hand completely, and as I opened out the cleft between the two peaks, I became aware of a wavering glow against the sky, 例文帳に追加

暗闇がせまってきて、2つの頂の間の割れ目が見えるところまでくると、僕は空にゆらゆらと光が映し出されているのに気がついた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The embers of the great fire had so far burned themselves out and now glowed so low and duskily that I understood why these conspirators desired a torch. 例文帳に追加

大きなたきびの残り火は消えていて、明かりはすっかり暗くなっていたので、僕は共謀者たちがたいまつが必要なわけも分かった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The explosion of disapproval, which nothing but Silver's black looks had restrained, broke out immediately the doctor had left the house. 例文帳に追加

反対の大合唱がすぐにでもおこりそうで、シルバーの鋭い目でのにらみつけがそれを押さえていたが、先生はすぐに丸太小屋を離れた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The doctor, with the pick-axe, demolished one of them, and then we all got aboard the other and set out to go round by sea for North Inlet. 例文帳に追加

先生はつるはしでその一艘をばらばらに壊し、それから全員もう一艘にのりこんで、北の浦をめざして出発した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and as it was, what with baffling winds and a couple of fresh gales, we were all worn out before we reached it. 例文帳に追加

そうしたので、風がじゃまするわ、二度の突風がふくわで、僕らは着く前にすっかり疲れ果ててしまった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and the HISPANIOLA reached Bristol just as Mr. Blandly was beginning to think of fitting out her consort. 例文帳に追加

ヒスパニオーラ号はブランドリー氏がちょうど迎え船を出そうと考えていたときに、ブリストルに到着した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"They are the children who fall out of their perambulators when the nurse is looking the other way. 例文帳に追加

「迷子の男の子達っていうのは、乳母がよそ見をしてるときに乳母車から落ちちゃったコドモ達なんだよ。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

He could go so much faster than they that he would suddenly shoot out of sight, to have some adventure in which they had no share. 例文帳に追加

ピーターはウェンディ達よりかなりはやく飛べたので、突然どこかにいなくなって、一人だけで冒険をしてきたりするのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

The little house was so pleased to have such a capital chimney that, as if to say thank you, smoke immediately began to come out of the hat. 例文帳に追加

小さな家はこんなにも立派なえんとつがついてとってもよろこんで、“ありがとう”とでも言うみたいに、帽子からすぐに煙をもくもくとはきました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

and no one could have been more hopeful of coming out first, but his answers were perfectly ridiculous, 例文帳に追加

なので、テストでトップをとるのはスライトリーをおいて他にないだろうと思われていましたが、スライトリーの答えときたら全然でたらめでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

when several of them stuck in the hollow trees and had to be pulled out like corks. 例文帳に追加

そのときインディアンの何人かは木の穴にひっかかって、コルクのように引っ張られなければなりませんでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

The Piccaninnies, on their part, trusted implicitly to his honour, and their whole action of the night stands out in marked contrast to his. 例文帳に追加

ピカニニ族はフックの道義心を信じて疑わなかったので、その夜の行動はフックのものとは全くといっていいほど対照的でした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Everything being thus mapped out with almost diabolical cunning, the main body of the redskins folded their blankets around them, 例文帳に追加

このように抜け目のない手際の良さでなにもかもを計画し、インディアン達のほとんどは体に毛布をまきつけています。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

First her voice grew strong, then she popped out of bed, then she was flashing through the room more merry and impudent than ever. 例文帳に追加

最初に声が力を取り戻し、ベッドから跳ね起きると、いつもより一段とうきうきして小生意気そうに部屋をこうこうと照らしました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

As Mr. Darling puts his head out to kiss his wife, we see that his face is more worn than of yore, 例文帳に追加

パパはイヌ小屋から頭をだしてママにキスすると、わたしたちはパパの顔が昔より老けているのにも気づきました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

- until, at length a simple dim ray, like the thread of the spider, shot from out the crevice and fell full upon the vulture eye. 例文帳に追加

そしてやっと蜘蛛の糸かと見紛うほどの一筋のぼうっとした光が外した覆いの隙間から漏れて、禿鷲のような目の上一杯に射したのです。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

At the next farm-house, which stood low and broad near the high road, tubs of water had been put out. 例文帳に追加

次の、道沿いに平らに広く建っている農家までたどり着くと、飲み水を湛えた桶が兵士たちのために出されてあった。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

Not so, Socrates, if you will take our advice; do not make yourself ridiculous by escaping out of the city. 例文帳に追加

ソクラテスよ、我々の忠告を聞き入れて、脱走などやめるがよい。アテネから逃げることによって、そなたはこっけいな存在になってしまうだろうよ。」 - Plato『クリトン』

He moved a little into the shadow; then he spread the bundle of old yellow papers out before him. 例文帳に追加

やがて暗がりに移動し、戻ってくるとメイスンの前に古びてすっかり黄色くなった書類の束を広げた。 - Melville Davisson Post『罪体』

She did not fly into a storming rage as I had expected, but went quietly out of the room and presently returned with two papers, which she read. 例文帳に追加

怒りで半狂乱になるかと思ったのですが、そうするかわりに、普段の態度で奥に引っ込み、二通の書類を持ってきて、読み上げたのです。 - Melville Davisson Post『罪体』

Now he arose, and in his face there must have been some premonition of protest, for Mason stepped back and put out his hand. 例文帳に追加

話が終わるとおもむろに立ち上がった。きっとその表情に抗議の色を見て取ったのだろう、メイスンは後ずさりし、手をかざした。 - Melville Davisson Post『罪体』

The man got up, pulled out the knife, and thrust it into a sheath at his belt, unbuttoned the dress, and slipped it off of the body. 例文帳に追加

男は立ち上がり、女の体からナイフを引き抜き、ベルトにつけた鞘に入れた。女の服のボタンをはずし、服を脱がせた。 - Melville Davisson Post『罪体』

Glycerinabsolutely a sugar, or a substance similar to sugarcomes out of the tallow in this chemical change. 例文帳に追加

グリセリン――これはまぎれもない糖、あるいは糖に似た物質です――がこの化学変化の途中で、脂肪からでてくるんですね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

How comes it out of the candle? It evidently existed in the candle, or else we should not have had it here. 例文帳に追加

なぜロウソクから出てくるんでしょうか? ロウソクの中にあったのはまちがいないですね。そうでなければ、ここに出てきたわけはありませんから。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

You can very easily perceive that the flask is quite full of steam, or else it would not force its way out. 例文帳に追加

フラスコが蒸気でいっぱいなんだというのもすぐわかるでしょう。さもなきゃ、無理矢理出なくてもいいはずですから。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

But if you go to Canada, or to the North, you will find the temperature there out of doors will do the same thing as has been done here by the freezing mixture. 例文帳に追加

でもカナダとか、あるいは北部に行けば、外の気温だけで、この氷水と同じようなことが起きるのが見られますよ。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

But look! Here is the combustible substance [taking the other jar] which I have poured out of the one jar into the other. 例文帳に追加

でもごらんください! こっちには、あの燃える物質が入っています。あのびんからこっちのびんに注いだんですね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

例文

This is hydrogena body classed among those things which in Chemistry we call elements, because we can get nothing else out of them. 例文帳に追加

これは水素です――化学でわれわれが元素と呼んでいるものの一つです。元素からはそれ以上なにも取り出せません。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

索引トップ用語の索引



  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS