1016万例文収録!

「stating」に関連した英語例文の一覧と使い方(30ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

statingを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1677



例文

Article 125 The provisions of Article 680 to Article 701 (excluding Article 684(4) and (5)) (Bondholders of Bonds for Subscription; Bond Registry; Delivery of Documents Stating Matters to Be Stated in Bond Registry; Manager of Bond Registry; Keeping and Making Available for Inspection of Bond Registry; Notices to Bondholders; Exercise of Rights by Co-owners; Perfection of Assignment of Bonds; Presumption of Rights; Stating or Recording Matters to be Stated in Bond Registry without Request from Bondholders; Stating or Recording Matters to Be Stated in Bond Registry as Requested by Bondholders; Pledges of Bonds with Issued Certificates; Perfection of Pledge of Bonds; Entries in Bond Registry Regarding Pledges; Delivery of Documents Stating Matters to Be Stated in Bond Registry Regarding Pledges; Issuing of Bond Certificates; Matters to Be Stated on Bond Certificates, Conversions Between Registered Bonds and Bearer Bonds; Loss of Bond Certificates; Redemption of Bonds Where Coupons Missing; Extinctive Prescription of Right to Claim Redemption of Bonds) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Specified Bonds, Specified Bondholders, Specified Bond Certificates, or the Specified Bond Registry in cases where a Specific Purpose Company issues Specified Bonds. In this case, the phrases "Matters to Be Specified in Bond Registry," "Bond-issuing Company," and "bearer bonds" in said provisions shall be deemed to be replaced with "Matters to Be Stated in the Specified Bond Registry," "Company Issuing Specified Bonds," and "Specified Bonds in bearer form," respectively, the phrase "Bonds for subscription" in Article 680 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Specified Bonds for Subscription," the phrase "the preceding Article" in Article 680(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 124 of the Asset Securitization Act," the phrase "items (iii) through (viii) of Article 676" in Article 681(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 122(1)(vi) to (xi) inclusive of the Asset Securitization Act," the phrase "a manager of Bond Registry" in Article 683 and Article 684(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "an Administrator of the Specified Bond Registry," the phrase "paragraph (1) of Article 720" in Article 685(5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 720(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 129(2) of the Asset Securitization Act," the phrase "item (vii) of Article 676" in Article 698 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 122(1)(x)" of the Asset Securitization Act, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第百二十五条 会社法第六百八十条から第七百一条まで(第六百八十四条第四項及び第五項を除く。)(募集社債の社債権者、社債原簿、社債原簿記載事項を記載した書面の交付等、社債原簿管理人、社債原簿の備置き及び閲覧等、社債権者に対する通知等、共有者による権利の行使、社債券を発行する場合の社債の譲渡、社債の譲渡の対抗要件、権利の推定等、社債権者の請求によらない社債原簿記載事項の記載又は記録、社債権者の請求による社債原簿記載事項の記載又は記録、社債券を発行する場合の社債の質入れ、社債の質入れの対抗要件、質権に関する社債原簿の記載等、質権に関する社債原簿の記載事項を記載した書面の交付等、信託財産に属する社債についての対抗要件等、社債券の発行、社債券の記載事項、記名式と無記名式との間の転換、社債券の喪失、利札が欠けている場合における社債の償還、社債の償還請求権等の消滅時効)の規定は、特定目的会社が特定社債を発行する場合における特定社債、特定社債権者、特定社債券又は特定社債原簿について準用する。この場合において、これらの規定中「社債原簿記載事項」、「社債発行会社」及び「無記名社債」とあるのは、それぞれ「特定社債原簿記載事項」、「特定社債発行会社」及び「無記名特定社債」と、同法第六百八十条中「募集社債」とあるのは「募集特定社債」と、同条第二号中「前条」とあるのは「資産流動化法第百二十四条」と、同法第六百八十一条第一号中「第六百七十六条第三号から第八号まで」とあるのは「資産流動化法第百二十二条第一項第六号から第十一号まで」と、同法第六百八十三条及び第六百八十四条第一項中「社債原簿管理人」とあるのは「特定社債原簿管理人」と、同法第六百八十五条第五項中「第七百二十条第一項」とあるのは「資産流動化法第百二十九条第二項において準用する第七百二十条第一項」と、同法第六百九十八条中「第六百七十六条第七号」とあるのは「資産流動化法第百二十二条第一項第十号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The Minister of Economy, Trade Industry shall, in granting permission for an application filed in accordance with paragraph (3) of this Article through the procedures prescribed in the following Article, indicate to that effect in a certificate of permission following the form prescribed in Appended Form 6 and deliver it to the applicant, with a document stating the matters recorded onto a flexible disk submitted pursuant to the provision of the following Article and a certificate of permission submitted pursuant to paragraph (4) of this Article attached thereto, as a certificate of extension of permission or a certificate of change of permission. 例文帳に追加

6 経済産業大臣は、次条の手続による本条第三項の申請を許可したときは、別紙様式第六による許可証にその旨を記入し、延長許可証又は変更許可証として次条の規定により提出されたフレキシブルディスクに記録された事項を記載した書類及び本条第四項の規定により提出された許可証を当該延長許可証又は変更許可証に添付して申請者に交付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where a holder of filed rehabilitation claim who has not attended a creditors meeting set forth in paragraph (1) has given the consent set forth in the second sentence of Article 211(1), for the purpose of application of the provisions of Article 172-3(1) and (6), such holder of filed rehabilitation claim shall be deemed to have attended the creditors meeting and consented to the proposed rehabilitation plan in question; provided, however, that this shall not apply if such holder of filed rehabilitation claim, prior to the commencement of the creditors meeting set forth in paragraph (1), has submitted to the court a document stating that he/she revokes the consent prescribed in the second sentence of Article 211(1). 例文帳に追加

3 第一項の債権者集会に出席しなかった届出再生債権者が第二百十一条第一項後段に規定する同意をしている場合には、第百七十二条の三第一項及び第六項の規定の適用については、当該届出再生債権者は、当該債権者集会に出席して再生計画案について同意したものとみなす。ただし、当該届出再生債権者が、第一項の債権者集会の開始前に、裁判所に対し、第二百十一条第一項後段に規定する同意を撤回する旨を記載した書面を提出したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 41 (1) If a qualified consumer organization intends to file a lawsuit pertaining to demand of an injunction, it may not file such a lawsuit unless it demands in writing s the business operator who is to be the defendant of the lawsuit, the suspension, stating the gist of the demand, the summary of the dispute and other matters provided by Cabinet Office Ordinance, and one week has elapsed after the notice of the demand has been served on the business operator; provided, however, that this shall not apply when said business operator refuses the demand for suspension. 例文帳に追加

第四十一条 適格消費者団体は、差止請求に係る訴えを提起しようとするときは、その訴えの被告となるべき事業者等に対し、あらかじめ、請求の要旨及び紛争の要点その他の内閣府令で定める事項を記載した書面により差止請求をし、かつ、その到達した時から一週間を経過した後でなければ、その訴えを提起することができない。ただし、当該事業者等がその差止請求を拒んだときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) A written petition shall be accompanied by a document stating the contents of the sales contract for the sale of property set forth in item (i) of the preceding paragraph (including the amount of money consisting of the amount of actual costs already paid or to be paid in the future from the bankruptcy estate for concluding and performing the sales contract and the amounts of consumption tax, etc. to be imposed on the transfer of the property, which shall be borne by the counter party under the sales contract). 例文帳に追加

4 申立書には、前項第一号の財産の売却に係る売買契約の内容(売買契約の締結及び履行のために要する費用のうち破産財団から現に支出し又は将来支出すべき実費の額並びに当該財産の譲渡に課されるべき消費税額等に相当する額であって、当該売買契約において相手方の負担とされるものを含む。)を記載した書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(2) In the case referred to in the main clause of the preceding paragraph, if the whereabouts of any of the related persons is unknown, the notice to the related person under the provision of the main clause of said paragraph may be given by posting, on the notice board at the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau that has jurisdiction over the location of the subject parcels, the name of the related person, the matters to be notified, and a statement to the effect that a document stating said matters shall be issued to the related person at any time. In this case, the notice shall be deemed to have reached the related person when two weeks have elapsed from the day on which the posting was carried out. 例文帳に追加

2 前項本文の場合において、関係人の所在が判明しないときは、同項本文の規定による通知を、関係人の氏名又は名称、通知をすべき事項及び当該事項を記載した書面をいつでも関係人に交付する旨を対象土地の所在地を管轄する法務局又は地方法務局の掲示場に掲示することによって行うことができる。この場合においては、掲示を始めた日から二週間を経過したときに、当該通知が関係人に到達したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 143 (1) When a parcel boundary examiner has submitted his/her opinions pursuant to the provision of the preceding Article, the registrar for parcel boundary demarcation shall make a parcel boundary demarcation for the subject parcels, while referring to such opinions and comprehensively taking into consideration the content of the registration records, maps or drawings equivalent to maps and the annexed documents of the registries, the topography, land category, land area and shape of each of the subject parcels and the related parcels as well as whether or not there is any structure, fence or boundary marker and other conditions on those parcels of land and how these facilities have been installed, and other circumstances concerned, and shall prepare a written report of parcel boundary demarcation stating the conclusion of the parcel boundary demarcation and the gist of the reasons therefor. 例文帳に追加

第百四十三条 筆界特定登記官は、前条の規定により筆界調査委員の意見が提出されたときは、その意見を踏まえ、登記記録、地図又は地図に準ずる図面及び登記簿の附属書類の内容、対象土地及び関係土地の地形、地目、面積及び形状並びに工作物、囲障又は境界標の有無その他の状況及びこれらの設置の経緯その他の事情を総合的に考慮して、対象土地の筆界特定をし、その結論及び理由の要旨を記載した筆界特定書を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 17 (1) A person who has become a Major Shareholder of a Trust Company (meaning a Major Shareholder as prescribed in Article 5(5); the same shall apply hereinafter) shall submit a notification of Subject Voting Rights Held to the Prime Minister, stating the Ratio of the Subject Voting Rights Held (meaning the rate calculated by dividing the number of Subject Voting Rights held by a person holding said Subject Voting Rights by the number of voting rights of all shareholders of said Trust Company), the purpose of such holding, and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance without delay. 例文帳に追加

第十七条 信託会社の主要株主(第五条第五項に規定する主要株主をいう。以下同じ。)となった者は、対象議決権保有割合(対象議決権の保有者の保有する当該対象議決権の数を当該信託会社の総株主の議決権の数で除して得た割合をいう。)、保有の目的その他内閣府令で定める事項を記載した対象議決権保有届出書を、遅滞なく、内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 70 (1) In cases where the matters listed in item (iii) of Article 67(1) are decided, the incorporators shall, when dispatching a notice under Article 68(1), give the Shareholders at Incorporation documents stating matters of reference for the exercise of votes (hereinafter in this Subsection referred to as "Organizational Meeting Reference Documents") and documents to be used by the Shareholders at Incorporation to exercise votes (hereinafter in this Subsection referred to as "Voting Forms"), as prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加

第七十条 発起人は、第六十七条第一項第三号に掲げる事項を定めた場合には、第六十八条第一項の通知に際して、法務省令で定めるところにより、設立時株主に対し、議決権の行使について参考となるべき事項を記載した書類(以下この款において「創立総会参考書類」という。)及び設立時株主が議決権を行使するための書面(以下この款において「議決権行使書面」という。)を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 270 (1) The pledgees for whom the matters listed in the items of the preceding article are stated or recorded in the Share Option registry (hereinafter referred to as "Registered Pledgees of Share Options") may request that the Stock Company deliver documents stating the matters listed in the items of that paragraph with respect to such Registered Pledgees of Share Options that are stated or recorded in the Share Option registry, or provide the Electromagnetic Records that record such matters. 例文帳に追加

第二百七十条 前条第一項各号に掲げる事項が新株予約権原簿に記載され、又は記録された質権者(以下「登録新株予約権質権者」という。)は、株式会社に対し、当該登録新株予約権質権者についての新株予約権原簿に記載され、若しくは記録された同項各号に掲げる事項を記載した書面の交付又は当該事項を記録した電磁的記録の提供を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 301 (1) In cases where the matters listed in item (iii) of Article 298(1) are decided, the directors shall, when dispatching a notice under Article 299(1), give the shareholder the document stating matters of reference for the exercise of votes (hereinafter in this Subsection referred to as "Reference Document for Shareholders Meeting") and the document to be used by the shareholder to exercise the votes (hereinafter in this Subsection referred to as "Voting Form") pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加

第三百一条 取締役は、第二百九十八条第一項第三号に掲げる事項を定めた場合には、第二百九十九条第一項の通知に際して、法務省令で定めるところにより、株主に対し、議決権の行使について参考となるべき事項を記載した書類(以下この款において「株主総会参考書類」という。)及び株主が議決権を行使するための書面(以下この款において「議決権行使書面」という。)を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xi) a document stating each Major Shareholder of a Stock Company Resulting from a Merger listing the name, trade name, address, proportion of Voting Rights (which means a Voting Right as prescribed in Article 86, paragraph (1) of the Act; the same shall apply hereinafter in this Article through Article 121) held to the total number of Voting Rights, and its relationship with the applicant (limited to cases where Major Shareholders are officers or employees of an applicant or the Parent Company, Subsidiary, Affiliated Company, or its officers or employees); 例文帳に追加

十一 合併後の会社の主要株主の氏名又は商号若しくは名称、住所又は所在地、所有する議決権(法第八十六条第一項に規定する議決権をいう。以下この条から第百二十一条までにおいて同じ。)の議決権の総数に対する割合及び申請者との関係(主要株主が申請者の役職員又は親会社、子会社若しくは関連会社若しくはその役職員である場合に限る。)を記載した書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 168 (1) When giving notification of engaging in Over-the Counter Commodity Futures Transactions as business pursuant to the provisions of Article 349, paragraph (2) of the Act, a person who intends to engage in Over-the-Counter Commodity Futures Transactions as business shall submit a written notification stating the matters set forth in item (i) through item (iii) of the same paragraph, no later than 20 days prior to the commencement date of business pertaining to said Over-the-Counter Commodity Futures Transactions. 例文帳に追加

第百六十八条 店頭商品先物取引を営業として行おうとする者は、法第三百四十九条第二項の規定により店頭商品先物取引を営業として行おうとする旨の届出をするときは、同項第一号から第三号まで及び第三項に掲げる事項を記載した届出書を、当該店頭商品先物取引に関する業務の開始の日の二十日前までに、提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When a person who has been served the document stipulated in Article 24 (1) wishes to obtain approval for the appointment of a person other than an attorney-at-law or law firm as the agent to express his/her opinion or submit evidence pursuant to the provisions of Article 49 (3) of the Act, he/she shall submit to the Commission a document stating that person's name, address, and occupation, his/her relationship to the person served with the document stipulated in Article 24 (1), and other documents sufficient to show that said person is appropriate as an agent. 例文帳に追加

4 第二十四条第一項の文書の送達を受けた者は、法第四十九条第三項の規定により意見を述べ、又は証拠を提出するに当たって弁護士又は弁護士法人以外の者を代理人とする旨の承認を求めようとするときは、その者の氏名、住所及び職業を記載し、かつ、第二十四条第一項の文書の送達を受けた者との関係その他代理人として適当であるか否かを知るに足る事項を記載した文書を委員会に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 202 (1) A pledgee for whom the matters listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article have been stated or recorded in the beneficial interest registry (hereinafter referred to as a "registered pledgee of a beneficial interest" in this Section) may request that the trustee of a trust with certificate of beneficial interest deliver a document to the registered pledge of a beneficial interest, stating the matters listed in the respective items of said paragraph, which are stated or recorded in the beneficial interest registry of said registered pledgee of a beneficial interest, or may request that said trustee provide the registered pledgee of a beneficial interest with an electromagnetic record containing such matters. 例文帳に追加

第二百二条 前条第一項各号に掲げる事項が受益権原簿に記載され、又は記録された質権者(以下この節において「登録受益権質権者」という。)は、受益証券発行信託の受託者に対し、当該登録受益権質権者についての受益権原簿に記載され、若しくは記録された同項各号に掲げる事項を記載した書面の交付又は当該事項を記録した電磁的記録の提供を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 42 A person conducting labor recruitment by means of placing advertisements in newspapers, magazines or other publications, or by posting or distributing documents, or by other methods specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare shall, in order to contribute to the proper selection of occupations by workers, endeavor to provide an accurate indication by using plain expressions and the like so as not to cause misunderstanding by workers responding to said recruitment, in clearly stating the contents, etc. of the business in which workers would be engaged under said recruitment pursuant to the provisions of Article 5-3, paragraph 1. 例文帳に追加

第四十二条 新聞、雑誌その他の刊行物に掲載する広告、文書の掲出又は頒布その他厚生労働省令で定める方法により労働者の募集を行う者は、労働者の適切な職業選択に資するため、第五条の三第一項の規定により当該募集に係る従事すべき業務の内容等を明示するに当たつては、当該募集に応じようとする労働者に誤解を生じさせることのないように平易な表現を用いる等その的確な表示に努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) a person who has submitted a written application or written notice provided in Article 30, paragraph 2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 32-6, paragraph 6, Article 33, paragraph 4 and paragraph 5, and Article 33-3, paragraph 2) or a document provided in Article 30, paragraph 3 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 32-6, paragraph 6, Article 33, paragraph 4 and paragraph 5, and Article 33-3, paragraph 2) by stating false matters; 例文帳に追加

一 第三十条第二項(第三十二条の六第六項、第三十三条第四項及び第五項並びに第三十三条の三第二項において準用する場合を含む。)に規定する申請書若しくは届出書又は第三十条第三項(第三十二条の六第六項、第三十三条第四項及び第五項並びに第三十三条の三第二項において準用する場合を含む。)に規定する書類に虚偽の記載をして提出した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person who is an expectant and nursing mother prescribed in the preceding paragraph and desires to receive midwifery care in a midwifery home (hereinafter referred to as "Midwifery Care Practice") shall submit to the prefecture, etc. a written application stating a midwifery home in which she desires to stay and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. In this case, the midwifery home may submit said written application in lieu of said expectant and nursing mother, upon her request, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

2 前項に規定する妊産婦であつて助産施設における助産の実施(以下「助産の実施」という。)を希望する者は、厚生労働省令の定めるところにより、入所を希望する助産施設その他厚生労働省令の定める事項を記載した申込書を都道府県等に提出しなければならない。この場合において、助産施設は、厚生労働省令の定めるところにより、当該妊産婦の依頼を受けて、当該申込書の提出を代わつて行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person who is a guardian prescribed in the preceding paragraph and desires to receive aid in a maternal and child living support facility (hereinafter referred to as "Maternal and Child Aid Practice") shall submit to the prefecture, etc. a written application stating a maternal and child living support institution in which she desires to stay and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. In this case, the maternal and child living support facility may submit said written application in lieu of said guardian, upon her request, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

2 前項に規定する保護者であつて母子生活支援施設における保護の実施(以下「母子保護の実施」という。)を希望するものは、厚生労働省令の定めるところにより、入所を希望する母子生活支援施設その他厚生労働省令の定める事項を記載した申込書を都道府県等に提出しなければならない。この場合において、母子生活支援施設は、厚生労働省令の定めるところにより、当該保護者の依頼を受けて、当該申込書の提出を代わつて行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A guardian who desires daycare for a child prescribed in the preceding paragraph in a nursery center (hereinafter referred to as "Daycare Practice") shall submit to the municipal government a written application stating a nursery center at which he/she desires to place the child and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. In this case, the nursery center may submit said written application in lieu of said guardian, upon his/her request, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

2 前項に規定する児童について保育所における保育を行うこと(以下「保育の実施」という。)を希望する保護者は、厚生労働省令の定めるところにより、入所を希望する保育所その他厚生労働省令の定める事項を記載した申込書を市町村に提出しなければならない。この場合において、保育所は、厚生労働省令の定めるところにより、当該保護者の依頼を受けて、当該申込書の提出を代わつて行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the Prospectus required under the preceding paragraph, according to the categories specified in the following items, the matters specified in the respective items shall be stated; provided, however, that in cases where the statement required under the main clause of Article 5(1) has been submitted without stating the Issue Price or other matters so specified by a Cabinet Office Ordinance among the matters required to be stated under item Article 5(1)(i) (hereinafter referred to as "Issue Price, etc." in this paragraph and Article 15(5)) under the proviso to Article 5(1), Issue Price, etc. shall not be required to be stated in the Prospectus, if it falls under the category specified in item (i) below: 例文帳に追加

2 前項の目論見書は、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める事項に関する内容を記載しなければならない。ただし、第一号に掲げる場合の目論見書については、第五条第一項ただし書の規定により同項第一号のうち発行価格その他の内閣府令で定める事項(以下この項及び第十五条第五項において「発行価格等」という。)を記載しないで第五条第一項本文の規定による届出書を提出した場合には、当該発行価格等を記載することを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In cases where the Issuer, a person who engages in Secondary Distribution of Securities, an Underwriter, a Financial Instruments Business Operator, a Registered Financial Institution, or a Financial Instruments Intermediary Service Provider has another person acquire Securities referred to in paragraph (1) (limited to those so specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or Already Disclosed Securities, or sells such Securities to another person, through Public Offering or Secondary Distribution, if the other person requests the Prospectus stating the matters specified in Article 13(2)(ii) by the time when such Securities are acquired or sold through Public Offering or Secondary Distribution, they shall deliver the Prospectus to the other person immediately. 例文帳に追加

3 発行者、有価証券の売出しをする者、引受人、金融商品取引業者、登録金融機関又は金融商品仲介業者は、第一項の有価証券(政令で定めるものに限る。以下この項において同じ。)又は既に開示された有価証券を募集又は売出しにより取得させ、又は売り付ける場合において、その取得させ、又は売り付ける時までに、相手方から第十三条第二項第二号に定める事項に関する内容を記載した目論見書の交付の請求があつたときには、直ちに、当該目論見書を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) When Foreign Company Reports are submitted, Japanese translations of the summary of the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters stated in the Foreign Company Report and documents stating the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters not stated in the Foreign Company Report, and other documents specified by a Cabinet Office Ordinance (such documents are hereinafter collectively referred to as "Supplementary Documents" in this Article and paragraph (4) of the following Article) shall be attached to the Foreign Company Report as specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

9 外国会社報告書には、内閣府令で定めるところにより、当該外国会社報告書に記載されている事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものの要約の日本語による翻訳文、当該外国会社報告書に記載されていない事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類その他内閣府令で定めるもの(以下この条及び次条第四項において「補足書類」という。)を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) When a Foreign Company Quarterly Securities Report is submitted, Japanese translations of the summary of the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters stated in the Foreign Company Quarterly Securities Report and documents stating the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters not stated in the Foreign Company Quarterly Securities Report, and other documents specified by a Cabinet Office Ordinance (such documents are hereinafter collectively referred to as "Supplementary Documents" in this Article) shall be attached to the Foreign Company Quarterly Securities Report pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

7 外国会社四半期報告書には、内閣府令で定めるところにより、当該外国会社四半期報告書に記載されている事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものの要約の日本語による翻訳文、当該外国会社四半期報告書に記載されていない事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類その他内閣府令で定めるもの(以下この条において「補足書類」という。)を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A company required to submit Annual Securities Reports set forth in Article 24(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5)) shall, in cases where Public Offering or Secondary Distribution of Securities issued by the company is conducted in a foreign state or in other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, submit a report stating the details thereof (hereinafter referred to as an "Extraordinary Report") pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance to the Prime Minister without delay. 例文帳に追加

4 第二十四条第一項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社は、その会社が発行者である有価証券の募集又は売出しが外国において行われるとき、その他公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定める場合に該当することとなつたときは、内閣府令で定めるところにより、その内容を記載した報告書(以下「臨時報告書」という。)を、遅滞なく、内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) When a Foreign Company Semiannual Securities Report is submitted, Japanese translations of the summary of the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters stated in the Foreign Company Semiannual Securities Report and documents stating the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters not stated in the Foreign Company Semiannual Securities Report, and other documents specified by a Cabinet Office Ordinance (such documents are hereinafter collectively referred to as "Supplementary Documents" in this Article) shall be attached to the Foreign Company Semiannual Securities Report, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

8 外国会社半期報告書には、内閣府令で定めるところにより、当該外国会社半期報告書に記載されている事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものの要約の日本語による翻訳文、当該外国会社半期報告書に記載されていない事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類その他内閣府令で定めるもの(以下この条において「補足書類」という。)を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where the matters subject to inspection pertaining to a property under fire prevention measures, as a result of an inspection under the provision of the preceding paragraph (in the case of a property under fire prevention measures which is subject to management under separate titles, an inspection under the provision of the preceding paragraph covering the whole of the property under fire prevention measures (excluding the part for which a certification is granted under the provision of paragraph (1) of the following Article)), are judged by a qualified inspector of a property under fire prevention measures to conform to the inspection standards, a label stating the date of inspection and other matters specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications may be affixed to said property, as provided for by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications. 例文帳に追加

2 前項の規定による点検(その管理について権原が分かれている防火対象物にあつては、当該防火対象物全体(次条第一項の規定による認定を受けた部分を除く。)についての前項の規定による点検)の結果、防火対象物点検資格者により点検対象事項が点検基準に適合していると認められた防火対象物には、総務省令で定めるところにより、点検を行つた日その他総務省令で定める事項を記載した表示を付することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Upon receiving the application set forth in the preceding paragraph, the Minister of Internal Affairs and Communications shall examine, while referring to the document stating the test result and the applicant's opinions set forth in said paragraph, whether or not the shape, etc. of the model of the machine or tool, etc. subject to inspection for which the application has been filed conforms to the technical specifications prescribed in Article 21-2, paragraph (2), and if he/she judges said shape, etc. to conform to the technical specifications prescribed in said paragraph, he/she shall grant model approval for said model. 例文帳に追加

2 総務大臣は、前項の申請があつたときは、同項の試験結果及び意見を記載した書面により、当該申請に係る検定対象機械器具等の型式に係る形状等が第二十一条の二第二項に規定する技術上の規格に適合しているかどうかを審査し、当該形状等が同項に規定する技術上の規格に適合しているときは、当該型式について型式承認をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A court which has received the motion set forth in the preceding paragraph shall issue an order on said motion; provided, however, that a court which has received a motion under the provisions of the proviso to the preceding paragraph may, if it finds it to be inappropriate for said court to issue an order on said motion, have the lower court that rendered the judicial decision on the imposition of court costs issue an order on said motion. In this case, said court shall send a document stating to that effect, and to which the presiding judge has affixed his/her seal of approval, along with the written motion and the related documents, to the lower court. 例文帳に追加

2 前項の申立を受けた裁判所は、その申立について決定をしなければならない。但し、前項但書の規定による申立を受けた裁判所は、自ら決定をするのが適当でないと認めるときは、訴訟費用の負担を命ずる裁判を言い渡した下級の裁判所に決定をさせることができる。この場合には、その旨を記載し、かつ、裁判長が認印した送付書とともに申立書及び関係書類を送付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27-10 (1) When persons have received an order to appear as witnesses, etc., or an order to submit articles (hereinafter referred to as an "order, etc., to appear as witnesses, etc." in this article)from a Prefectural Labor Relations Commission and are dissatisfied with the order, etc., to appear as witnesses, etc., such persons may appeal to the Central Labor Relations Commission for examination stating the reasons within one week from the day when they received the order, etc., to appear as witnesses, etc., (when there are unavoidable causes such as natural disaster for not appealing within the said period; within one week from the day following the date of surcease of the said causes) to the Central Labor Relations Commission. 例文帳に追加

第二十七条の十 都道府県労働委員会の証人等出頭命令又は物件提出命令(以下この条において「証人等出頭命令等」という。)を受けた者は、証人等出頭命令等について不服があるときは、証人等出頭命令等を受けた日から一週間以内(天災その他この期間内に審査の申立てをしなかつたことについてやむを得ない理由があるときは、その理由がやんだ日の翌日から起算して一週間以内)に、その理由を記載した書面により、中央労働委員会に審査を申し立てることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When persons have received an order, etc., to appear as witnesses, etc., from the Central Labor Relations Commission and are dissatisfied with the order, such persons may file a written objection to the Central Labor Relations Commission, stating the reasons within one week from the day when they received the order, etc., to appear as witnesses, etc. (when there are unavoidable causes such as natural disaster for not appealing within the said period; within one week from the day following the date of surcease of the said causes). 例文帳に追加

3 中央労働委員会の証人等出頭命令等を受けた者は、証人等出頭命令等について不服があるときは、証人等出頭命令等を受けた日から一週間以内(天災その他この期間内に異議の申立てをしなかつたことについてやむを得ない理由があるときは、その理由がやんだ日の翌日から起算して一週間以内)に、その理由を記載した書面により、中央労働委員会に異議を申し立てることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of the preceding paragraph shall also apply to a person who has made the information contained in electromagnetic records available to many and unspecified persons by electromagnetic means without recording the matters to be recorded therein as specified in Article 61-2, paragraph (4) or by stating false matters, in the case where, pursuant to the provisions of the same paragraph, the documents prescribed in paragraph (1) or paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be kept and have been provided for public inspection pursuant to these provisions. 例文帳に追加

2 第六十一条の二第四項の規定により同条第一項又は第二項に規定する書類をこれらの規定により備え置き公衆の縦覧に供したものとみなされる場合において、同条第四項に定める電磁的記録に記録すべき事項を記録せず、又は虚偽の記録をして、電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとつた者も前項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 8 Prefectural governors must, when requested by the owners of domestic animals or their carcasses that have undergone inspection under the provisions of Article 4-2 paragraph 3 or paragraph 5 or Article 5 paragraph 1 or domestic animals that have undergone injection, dipping or medication under the provisions of Article 6 paragraph 1, issue a certificate stating that the inspection, injection, dipping or medication has been carried out, in the manner prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. 例文帳に追加

第八条 都道府県知事は、第四条の二第三項若しくは第五項若しくは第五条第一項の規定による検査を受けた家畜若しくはその死体又は第六条第一項の規定による注射、薬浴若しくは投薬を受けた家畜の所有者から請求があつたときは、農林水産省令の定めるところにより、検査、注射、薬浴又は投薬を行つた旨の証明書を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) When the person has refused to allow the inspection or copying of documents or anything that indicates the matters recorded in the Electromagnetic Record in a manner specified by a Cabinet Office Ordinance, to deliver a transcript or an extract of documents, to provide the matters recorded in the Electromagnetic Record by Electromagnetic Means, or to deliver documents stating such matters, without justifiable grounds and in violation of the provisions of this Act or the provisions of the Companies Act or Trust Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Act; 例文帳に追加

四 この法律又はこの法律において準用する会社法若しくは信託法の規定に違反して、正当な理由がないのに、書類若しくは電磁的記録に記録された事項を内閣府令で定める方法により表示したものの閲覧若しくは謄写又は書類の謄本若しくは抄本の交付、電磁的記録に記録された事項を電磁的方法により提供すること若しくはその事項を記載した書面の交付を拒んだとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) The said nonresident or foreign corporation shall, no later than the day preceding the day on which he/she or it is to receive interest on the said book-entry transfer national government bonds, submit a document stating his/her or its holding period for the said book-entry transfer national government bonds and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance (referred to in paragraph (8) and paragraph (17) as a "statement of the holding period of book-entry transfer national government bonds") to the district director prescribed in (a), via the said specified book-entry transfer institution, etc. or via the said qualified foreign intermediary and the specified book-entry transfer institution, etc. pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer national government bonds. 例文帳に追加

ロ 当該非居住者又は外国法人が、当該振替国債の利子の支払を受けるべき日の前日までに、その者の当該振替国債に係る所有期間その他の財務省令で定める事項を記載した書類(第八項及び第十七項において「振替国債所有期間明細書」という。)を、当該特定振替機関等を経由し、又は当該適格外国仲介業者及び当該振替国債の振替記載等に係る特定振替機関等を経由してイに規定する税務署長に提出していること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) The specified book-entry transfer institution, etc. through which the said nonresident or foreign corporation has made entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer national government bonds has received notice, from the specified book-entry transfer institution, etc. through which the previous holder of the said book-entry transfer national government bonds made entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer national government bonds, stating the said pervious holder's holding period pertaining to the said book-entry transfer national government bonds and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, by way of a document or any other means specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

三 当該非居住者又は外国法人が当該振替国債の振替記載等を受けた特定振替機関等が、当該振替国債の前所有者が当該振替国債の振替記載等を受けた特定振替機関等から当該前所有者の当該振替国債に係る所有期間その他の財務省令で定める事項につき書面による方法その他政令で定める方法により通知を受けていること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) The specified book-entry transfer institution, etc. through which the said nonresident or foreign corporation has made entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer local government bonds has received notice, from the specified book-entry transfer institution, etc. through which the previous holder of the said book-entry transfer local government bonds made entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer local government bonds, stating the said pervious holder's holding period pertaining to the said book-entry transfer local government bonds and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, by way of a document or any other means specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

三 当該非居住者又は外国法人が当該振替地方債の振替記載等を受けた特定振替機関等が、当該振替地方債の前所有者が当該振替地方債の振替記載等を受けた特定振替機関等から当該前所有者の当該振替地方債に係る所有期間その他の財務省令で定める事項につき書面による方法その他政令で定める方法により通知を受けていること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) Even where a domestic corporation has filed a final return form, etc. without a document attached thereto stating that it seeks the application of the provision of paragraph (3) or failed to preserve the materials, etc. that certify that the multiple number that it applies is appropriate, the district director may, when he/she finds any unavoidable reason for the domestic corporation's failure to attach a necessary document or preserve the necessary materials, etc., apply the provision of the said paragraph, only if the said document and the said materials, etc. are submitted. 例文帳に追加

9 税務署長は、第三項の規定の適用を受ける旨を記載した書面の添付のない確定申告書等の提出があり、又はその用いる倍数が妥当なものであることを明らかにする資料等を保存していなかつた場合においても、その添付又は保存がなかつたことについてやむを得ない事情があると認めるときは、当該記載をした書面及び当該資料等の提出があつた場合に限り、同項の規定を適用することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(14) A consolidated parent corporation shall, where the said consolidated parent corporation or its consolidated subsidiary corporation has conducted a transaction with a foreign affiliated person related to the said consolidated corporation in each consolidated business year, attach a document stating the said foreign affiliated person's name and the location of its head office or principal office and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, to the consolidated final return form (meaning a consolidated final return form prescribed in Article 2(xxxii) of the Corporation Tax Act) for the relevant consolidated business year. 例文帳に追加

14 連結親法人は、各連結事業年度において当該連結親法人又は連結子法人がこれらの法人に係る国外関連者との間で取引を行つた場合には、当該国外関連者の名称及び本店又は主たる事務所の所在地その他財務省令で定める事項を記載した書類を当該連結事業年度の連結確定申告書(法人税法第二条第三十二号に規定する連結確定申告書をいう。)に添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(15) A consolidated subsidiary corporation shall, where it has conducted a transaction with a foreign affiliated person related to the said consolidated corporation in each consolidated business year, attach a document stating the said foreign affiliated person's name and the location of its head office or principal office and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, to the document prescribed in Article 81-25(1) of the Corporation Tax Act for the relevant consolidated business year which states the individually attributed amount, etc. prescribed in Article 81-25(1) of the said Act. 例文帳に追加

15 連結子法人は、各連結事業年度において当該連結子法人に係る国外関連者との間で取引を行つた場合には、当該国外関連者の名称及び本店又は主たる事務所の所在地その他財務省令で定める事項を記載した書類を当該連結事業年度の法人税法第八十一条の二十五第一項に規定する個別帰属額等を記載した同項に規定する書類に添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) Even where a consolidated corporation has filed a consolidated final return form, etc. without a document attached thereto stating that it seeks the application of the provision of paragraph (3) or failed to preserve the materials, etc. that certify that the multiple number that it applies is appropriate, the district director may, when he/she finds any unavoidable reason for the consolidated corporation's failure to attach a necessary document or preserve the necessary materials, etc., apply the provision of the said paragraph, only if the said document and the said materials, etc. are submitted. 例文帳に追加

8 税務署長は、第三項の規定の適用を受ける旨を記載した書面の添付のない連結確定申告書等の提出があり、又はその用いる倍数が妥当なものであることを明らかにする資料等を連結法人が保存していなかつた場合においても、その添付又は保存がなかつたことについてやむを得ない事情があると認めるときは、当該記載をした書面及び当該資料等の提出があつた場合に限り、同項の規定を適用することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) All persons who have performed the underwriting, etc. of the relevant foreign-issued company bonds have, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Finance, submitted a document stating to the effect that the requirement set forth in the preceding item has been satisfied during the performance of the offering or secondary distribution, etc. of all of the foreign-issued company bonds for which the underwriting, etc. has been performed, as well as any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, to the competent district director having jurisdiction over the location or principal office of the person who issued the said foreign-issued company bonds, via the said person who issued the bonds. 例文帳に追加

三 当該民間国外債の引受け等をしたすべての者が、財務省令で定めるところにより、当該引受け等をしたすべての民間国外債の募集又は売出し等が前号の要件を満たして行われた旨その他財務省令で定める事項を記載した書類を、当該民間国外債の発行をした者を経由して当該発行をした者の本店又は主たる事務所の所在地の所轄税務署長に提出したこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) All persons who have performed the underwriting, etc. of the relevant foreign private bonds have, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Finance, submitted a document stating to the effect that the requirement set forth in the preceding item has been satisfied during the performance of the offering or secondary distribution, etc. of all of the foreign private bonds for which the underwriting, etc. has been performed, as well as any other matters specified by Ordinance of the Ministry of Finance, to the competent district director with jurisdiction over the location of the head office or principal office of the person who issued said foreign private bonds (where said person who issued said foreign private bonds is a foreign corporation, the location of the foreign corporation's principal office in Japan), via said person who issued the bonds. 例文帳に追加

三 当該民間国外債の引受け等をしたすべての者が、財務省令で定めるところにより、当該引受け等をしたすべての民間国外債の募集又は売出し等が前号の要件を満たして行われた旨その他財務省令で定める事項を記載した書類を、当該民間国外債の発行をした者を経由して当該発行をした者の本店又は主たる事務所の所在地(当該発行をした者が外国法人である場合には、当該外国法人の国内にある主たる事務所の所在地)の所轄税務署長に提出したこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Any person seeking the application of paragraph (1) or (3) shall submit to the Commissioner of the Patent Office, at the time of filing of the patent application, a document stating thereof and, within thirty days from the date of filing of the patent application, a document proving the fact that the invention which has otherwise fallen under any of the items of Article 29(1) is an invention to which paragraph (1) or (3) of this Article may be applicable. 例文帳に追加

4 第一項又は前項の規定の適用を受けようとする者は、その旨を記載した書面を特許出願と同時に特許庁長官に提出し、かつ、第二十九条第一項各号の一に該当するに至つた発明が第一項又は前項の規定の適用を受けることができる発明であることを証明する書面を特許出願の日から三十日以内に特許庁長官に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 43 (1) A person desiring to take advantage of the priority under Article 4.D(1) of the Paris Convention regarding a patent application shall, along with the patent application, submit to the Commissioner of the Patent Office a document stating thereof, and specify the country of the Union of the Paris Convention in which the application was first filed, deemed to have been first filed under C(4) of the said Article, or recognized to have been first filed under A(2) of the said Article, and the date of filing of the said application. 例文帳に追加

第四十三条 パリ条約第四条D(1)の規定により特許出願について優先権を主張しようとする者は、その旨並びに最初に出願をし若しくは同条C(4)の規定により最初の出願とみなされた出願をし又は同条A(2)の規定により最初に出願をしたものと認められたパリ条約の同盟国の国名及び出願の年月日を記載した書面を特許出願と同時に特許庁長官に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) In relation to the application of the preceding two paragraphs, where a person, having made a declaration of priority under paragraph (1) based on an application filed in a country designated in Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in which a conversion of matters stated in the documents as provided in paragraph (2) through an electromagnetic devices (devices that are not perceivable by senses including electronic and magnetic devices) by identifying such matters by its filing number is allowed, submits to the Commissioner of the Patent Office the document stating the said filing number of the application within the designated time limit under paragraph (2), the documents as provided in paragraph (2) shall be deemed to have been submitted. 例文帳に追加

5 第二項に規定する書類に記載されている事項を出願番号により特定して電磁的方法(電子的方法、磁気的方法その他の人の知覚によつて認識することができない方法をいう。)により交換することができる経済産業省令で定める国においてした出願に基づき第一項の規定による優先権の主張をした者が、第二項に規定する期間内に当該出願の番号を記載した書面を特許庁長官に提出したときは、前二項の規定の適用については、第二項に規定する書類を提出したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) the matters stated in the translations of the description and the descriptive text in the drawing(s) as provided in Article 184-4(1); the matters stated in the translation of the scope of claim(s) (in the case where a translation has been submitted under paragraph (2) of the said Article, the said translation); the matters stated in the translation under paragraph (4) of the said Article; the contents of the drawing(s) (excluding the descriptive text in the drawing(s)); and the matters stated in the translation of the abstract (excluding matters, recognized by the Commissioner of the Patent Office, to be liable to contravene public order or morality by stating those in the patent gazette); 例文帳に追加

五 第百八十四条の四第一項に規定する明細書及び図面の中の説明の翻訳文に記載した事項、同項に規定する請求の範囲の翻訳文(同条第二項に規定する翻訳文が提出された場合にあつては、当該翻訳文)及び同条第四項に規定する翻訳文に記載した事項、図面(図面の中の説明を除く。)の内容並びに要約の翻訳文に記載した事項(特許公報に掲載することが公の秩序又は善良の風俗を害するおそれがあると特許庁長官が認めるものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 184-14 Notwithstanding Article 30(4), an applicant of an international patent application who requests the application of Article 30(1) or 30(3) may submit to the Commissioner of the Patent Office, after the National Processing Standard Time, but not later than the time limit as provided in Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, a document stating thereof and a document proving the fact that the invention which has fallen under any of the paragraphs of Article 29(1) has become applicable is an invention to which Article 30(1) or 30(3) may be applicable. 例文帳に追加

第百八十四条の十四 第三十条第一項又は第三項の規定の適用を受けようとする国際特許出願の出願人は、その旨を記載した書面及び第二十九条第一項各号の一に該当するに至つた発明が第三十条第一項又は第三項の規定の適用を受けることができる発明であることを証明する書面を、同条第四項の規定にかかわらず、国内処理基準時の属する日後経済産業省令で定める期間内に特許庁長官に提出することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Where the court receives the notice to the effect that a request for a trial with regard to a utility model right has been filed under the preceding paragraph, if a document stating a method of allegation or defense as provided in Article 104-3(1) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30 has already been submitted in the court proceedings prior to the said notice, or if the said document is submitted for the first time after the said notice, the court shall notify the Commissioner of the Patent Office thereof. 例文帳に追加

5 裁判所は、前項の規定によりその実用新案権についての審判の請求があつた旨の通知を受けた場合において、当該訴訟において第三十条において準用する特許法第百四条の三第一項の規定による攻撃又は防御の方法を記載した書面がその通知前に既に提出され、又はその通知後に最初に提出されたときは、その旨を特許庁長官に通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) Any person who desires to apply the preceding paragraph in connection with a trademark relating to an application for trademark registration shall submit to the Commissioner of the Patent Office a document stating thereof at the time of filing of the application for trademark registration, and documents proving the fact that the trademark pertaining to an application for trademark registration and its designated goods or designated services fall under the trademark and goods or services provided in the said paragraph, within thirty days from the filing date of an application for the trademark registration. 例文帳に追加

2 商標登録出願に係る商標について前項の規定の適用を受けようとする者は、その旨を記載した書面を商標登録出願と同時に特許庁長官に提出し、かつ、その商標登録出願に係る商標及び商品又は役務が同項に規定する商標及び商品又は役務であることを証明する書面を商標登録出願の日から三十日以内に特許庁長官に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS