1016万例文収録!

「"第3段"」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "第3段"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"第3段"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 195



例文

特許法22条2落又は第3段落に従って出願が公衆に利用可能とされる前に,出願が受理される場合は,ノルウェー工業所有権庁は,出願人の請求があれば,出願が公衆に利用可能とされるまで特許付与を延期することができる。例文帳に追加

If an application is to be accepted before it has been made available to the public in accordance with section 22, second or third paragraph, of the Patents Act, the Norwegian Industrial Property Office may, on request from the applicant, postpone the grant of the patent until the application has been made available to the public. - 特許庁

翻訳文の訂正が第3段落又は4落によって提供されて所定の手数料が納付される場合は,これについての情報が,訂正翻訳文が提供され手数料が納付されたときの陳述及びこれの通知が公告されたときの情報を付して記録されなければならない。例文帳に追加

If a correction of a translation is supplied in accordance with the third or fourth paragraph and the prescribed fee is paid, information about this shall be recorded with a statement of when the corrected translation was supplied and the fee was paid as well as information about when notice thereof was published. - 特許庁

(19) (17)又は(18)の規定は,(17)(a)又は(18)(a)にいう請求書が,出願人が本法23第3段落の規定による出願公開を請求する前,又は OSIMが取下請求を承諾する若しくは却下する旨の決定をする前に提出される場合に適用する。例文帳に追加

(19) The provisions of paragraphs (17) or (18) shall be applied if the request referred to in paragraph (17) letter a) or paragraph (18) letter a) is filed before the applicant requests the publication of the application according to the provisions of Art. 23 paragraph (3) of the Law, or before OSIM complies with a request for withdrawal or takes a decision of rejection. - 特許庁

(6) 本法35 条3 落の規定の適用上,発明者がその名称を掲載される権利を書面によって放棄する場合は,発明者は特許出願の公開日より少なくとも1 月前にOSIM に陳述書を提出しなければならない。例文帳に追加

(6) In the application of the provisions of Art. 35 paragraph (3) of the Law, where the inventor gives up, in a written document, his right to be mentioned, the inventor shall file a statement with OSIM, at the latest, one month before the date of publication of the patent application. - 特許庁

例文

(11) 本法 23 3落による特許出願公開は,出願日若しくは国内階開始日から 4月が経過するまでは,又は,条約優先権が承認されている場合は,出願日から 4月若しくは主張されている優先日から 16月が経過するまでは行われない。例文帳に追加

(11) The patent application publication in compliance with Art. 23paragraph (3) of the Law shall be made not earlier than 4 months from the filing date or from the date of opening the national phase, or, if a conventional priority was recognized, not earlier than 4 months from the filing date or 16 months from the date of the claimed priority date. - 特許庁


例文

(10)保護期間1 年に関する特許の効力維持のための手数料を(9)又は(10)に規定した期限の到来後に納付していない場合は,その不納は,本法433 落により,特許権所有者の,特許によって与えられた権利の喪失を生じさせる。例文帳に追加

(10) Failure to pay the legal fee for patent maintenance in force for one year of protection, after the expiry of the time limit provided for in paragraph (9) or (10) shall, pursuant to Art. 43 paragraph (3) of the Law, cause the patent owner's loss of rights conferred by the patent. - 特許庁

(c) 請求書が特許所有者によって署名されているか,又は,特許が複数の共有者を有する場合は,請求書が個々の共有者により個別に署名されていること(d) 特許所有者が,本法 38条 2落, 3落又は 5落の規定が満たされていることを証明すること例文帳に追加

c) the request is signed by the patent owner or, where the patent has several co-owners, the request will be signed by each of them separately; d) the owner proves that the provisions of Art. 38 paragraphs (2), (3)or (5) of the Law are fulfilled. - 特許庁

(3) 本法 32条 3落の適用上,クレームにおいて使用されている特徴は,関連する技術水準においてそれらが通常有する意味及び範囲の中で考慮されるものとするが,ただし,明細書がその特徴に与えられた他の意味を規定しているときは,この限りでない。例文帳に追加

(3) In the application of Art. 32 paragraph (3) of the Law, the characteristics used in the claims shall be considered within the meaning and scope they normally have in the relevant state of the art, except where the description provides for another meaning given to these characteristics. - 特許庁

特許出願に係わる発明が,1955年1月10日法律又は1955年8月4日法律の規定によるものであるときは,22条第3段落の適用に拘らず,本条の規定による手続は,当該発明に関する秘密が解除されるまで開始されないものとする。例文帳に追加

If the invention for which a patent application has been filed is subject to the Law of January 10, 1955, or the Law of August 4, 1955, the procedure laid down by the present Article may not be initiated until the secrecy covering the invention has been lifted, notwithstanding the application of the third subparagraph of Article 22.2.  - 特許庁

例文

特許が国際出願に基づく場合は,国際出願日,及び特許法31条に基づいてフィンランドにおける手続が遂行された日又は同法38条第3段落に基づいて出願がされたとみなされる日,並びに国際出願番号例文帳に追加

if the patent is based on an international application, the international filing date and the date on which the application was pursued under Section 31 of the Patents Act or on which the application under the third paragraph of Section 38 of the same Act is deemed to have been filed, and the number of the international application;  - 特許庁

例文

特許が国際特許出願に基づく場合は,国際出願日,及び特許法31条に従いフィンランドにおける手続が遂行された日又は同法38条第3段落に基づいて出願がされたとみなされる日,並びに国際出願番号例文帳に追加

if the patent is based on an international patent application, the international filing date and the date on which the application has been pursued in accordance with section 31 of the Patents Act, or the date on which the application shall, in accordance with section 38(3) of the said Act, be considered to have been filed, and the international application number;  - 特許庁

また、国防総省、NASA等の調達型機関については、SBIR制度での採択が調達につながることが多く、NIH等多額の研究開発を行う機関については、第3段階での研究開発委託を受けることも多いと言われている。例文帳に追加

At agencies engaged in a great deal of procurement, such as the Department of Defense and the National Aeronautics and Space Administration (NASA), it is believed that adoption for SBIR often leads to success in receiving an order for procurement. Institutions that spend a lot in R&D, such as the National Institutes of Health (NIH), are said to often give an R&D contract at the third phase.  - 経済産業省

登録官が出願は35条に記載の要件を遵守しているとの意見の場合は,登録官は,32落及び第3段落,4条から9条まで,18条から20条まで,及び23条から26条までの要件,並びにそれらに関する規則の要件が満たされているか否かについて決定を下す。例文帳に追加

Where the Registrar is of the opinion that the application complies with the requirements indicated in the Article 35, the Registrar shall take a decision as to whether the requirements of the 2nd and 3rd paragraph of Article 3, Articles 4 to 9, Articles18 to 20 and Articles 23 to 26 of this Law and the Regulations pertaining thereto are fulfilled.  - 特許庁

管轄裁判所は,無効を求める請求人が32落及び第3段落,4条から9条まで及び18条から20条までの要件の何れかが満たされていないことを立証したとき又は特許所有者が発明者若しくはその権原承継人でないときは,当該特許を無効とする。例文帳に追加

The competent Court shall invalidate the patent if the person requesting the invalidation proves that any of the requirements of the 2nd and 3rd paragraph of Article 3, Articles 4 to 9 and Articles 18 to 20 of this Law is not fulfilled or if the owner of the patent is not the inventor or his successor in title.  - 特許庁

3a条1落から第3段落までの規定の例外として,特許所有者又はその同意を得た者が農業者に種畜又はその他の動物繁殖材料の販売又はその他の商業的提供をすることは,その農業者が保護された家畜を農業目的に使用することについての授権を含むものとする。例文帳に追加

By way of derogation from the provisions of Section 3a, subsections (1) to (3), the sale or any other form of commercialisation of breeding stock or other animal reproductive material to a farmer by the holder of the patent or with his consent implies authorisation for the farmer to use the protected livestock for an agricultural purpose.  - 特許庁

22条2落及び第3段落は,出願手続が開始される前であっても,出願人が31条に 基づく出願書類の翻訳文を提出する要件を満たしたとき,又は出願書類がフィンランド語若しくはスウェーデン語により作成されている場合は出願書類の写しを特許庁に提出したときに適用される。例文帳に追加

Section 22 (2) and (3) shall take effect even before the application has been pursued, once the applicant has complied with the requirement under Section 31 to file a translation of the application or, if the application is in Finnish or Swedish, once the applicant has filed a copy of the application with the Patent Authority.  - 特許庁

70h条1落による期限の到来後で,前記1落による公告がされる前に,何人かがフィンランドにおいて善意で当該発明を商業的に実施し始めたか又は実施に向けた実質的な準備をしていた場合は,その者は,71c条2落及び第3段落に規定する権利を享受する。例文帳に追加

If anyone, after the time limit according to Section 70h (1) has expired but before the announcement according to subsection (1) above has been published, has in good faith begun to use the invention commercially in this country or has made substantial preparations therefor, he shall enjoy the right provided in Section 71c (2) and (3).  - 特許庁

何人かが,訂正翻訳文が効力を生じる前に,先の翻訳文に従う限りでは出願人若しくは特許所有者の権利の侵害を構成しない方法によりフィンランドにおいて当該発明の商業的な実施を善意で開始していたか,又は当該実施のための実質的な準備をしていた場合は,その者は,71c条2落及び第3段落に定める権利を享受する。例文帳に追加

If anyone, before the corrected translation became valid, has, in good faith, begun to use the invention commercially in this country in a manner which according to the earlier translation did not constitute infringement of the right of the applicant or of the proprietor of the patent, or has made substantial preparations therefor, he shall enjoy the right specified in Section 71c (2) and (3).  - 特許庁

何人かが,権利喪失が生じた後に,ただし,1落にいう宣言について特許庁による公告がされる前に,善意でフィンランドにおいて当該発明の商業的な実施を開始していたか,又は当該実施のための実質的な準備をしていた場合は,その者は,71c条2落及び第3段落に定める権利を享受する。例文帳に追加

If anyone, after the loss of right has ensued but prior to the announcement by the European Patent Office of the declaration referred to in subsection (1), began, in good faith, to use the invention commercially in this country or made substantial preparations therefor, he shall enjoy the right specified in Section 71c (2) and (3).  - 特許庁

商標法(26条1落から第3段落まで)に規定する場合に加え,団体標章の登録は,標章権者がその活動を終了した場合,標章権者が3条に述べる標章使用規則に反する態様で標章の使用を許可した場合,及び標章使用規則の変更が特許庁に報告されなかった場合にも取り消すことができる。例文帳に追加

In addition to the cases referred to in the Trademarks Act (Section 26, paragraphs 1 to 3), the registration of a collective mark may also be cancelled if the owner of the mark has ceased his activities, if the owner permits use of the mark in a manner contrary to the stipulations mentioned in Section 3, or if amendments to the aforementioned stipulations have not been reported to the registration authorities.  - 特許庁

人間用の医薬品についての販売許可のため,2001年11月6日欧州議会及び理事会の指令2001/83/EC10条1落,2落,第3段落及び4落(2004年331日欧州議会及び理事会の指令2004/27/ECにより最新改正)の申請要件を充足するために行われる必要な研究,試験及び試用の実施中にされる行為例文帳に追加

acts done in conducting the necessary studies, tests and trials which are conducted with a view to satisfying the application requirements of paragraphs 1, 2, 3 and 4 of Article 10 of Directive 2001/83/EC of the European Parliament and of the Council of 6 November 2001 (as last amended by Directive 2004/27/EC of the European Parliament and of the Council of 31 March 2004) for a marketing authorisation in respect of a medicinal product for human use  - 特許庁

3a条1落から第3段落までの規定に拘らず,植物繁殖材料が特許所有者の同意を得て農業用途のために農業者に販売又は譲渡された場合は,このことは当該材料による収穫物を当該農業者が自己の農場における繁殖又は増殖に使用することの授権を含むものとする。例文帳に追加

If plant-propagating material is sold or transferred, with the consent of the patent holder, to a farmer for agriculture use this shall imply authorization for the farmer to use the product of his harvest for propagation or multiplication on his own farm notwithstanding section 3a paragraphs 1-3. - 特許庁

19条第3段落は次の通りに読み替える。「出願人が期限経過前に応答せず又は不備を訂正しない場合は,出願は拒絶される。出願人が期限経過後2月以内に応答するか又は不備を訂正した場合は,出願についての審査が再開されるものとする。これには所定の手数料を納付しなければならない。再開は,出願の審査中1回に限り許されるものとする。」例文帳に追加

Section 19, third paragraph shall read as follows: If the applicant does not respond or rectify the irregularity before expiry of the time limit, the application shall be disallowed. Consideration of the application shall be resumed if the applicant responds or rectifies the irregularity within two months after expiry of the time limit. A stipulated fee shall be paid. Resumption may be granted only once during consideration of the application. - 特許庁

ノルウェー工業所有権庁に関して,2章,4章若しくは6章又は68条第3段落に定める又はこれに従う期限を遵守せず,その結果権利を喪失した当事者は,それにも拘らず,当該当事者及びその代理人(存在する場合)が合理的に期待される当然の勤勉さを示したことを立証した場合は,請求により事案を処理させるものとする。例文帳に追加

A party who, in relation to the Norwegian Industrial Property Office, has failed to comply with a time limit set forth in or in accordance with the provisions in Chapter 2, 4 or 6 or Section 68, paragraph three, and has consequently suffered a loss of rights shall, if he so requests, nevertheless have a case processed if it is substantiated that the party and his representative, if any, have shown the due diligence that can reasonably be expected. - 特許庁

国際出願が特許協力条約23条(2)に基づいて庁によって処理される場合は,2落に掲げた手続は,当該国際特許出願人によって作成された特別請求書の提出時には前もって完了していなければならない。かかる場合は,第3段落に掲げた猶予期間については,当該特別請求書の提示日から起算する。例文帳に追加

Where the international application is dealt with by the Service under Article 23(2) of the Patent Cooperation Treaty, the formalities referred to in paragraph 2 shall be accomplished in anticipation at the time of presentation of the special request formulated by the owner of the international application. In such case, the additional periods referred to in the third paragraph shall begin to run on the day of presentation of the special request. - 特許庁

2 落及び3 落の規定は,4 落にいう物質又は組成物の9 条1 落(d)にいう方法における他の特定の使用について,その特許性を排除しないものとする。ただし,当該方法におけるその使用が技術水準に含まれていないことを条件とする。例文帳に追加

The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not exclude the patentability of any substance or composition comprised in the state of the art, to be used in a method referred to in Art. 9, paragraph 1 d), provided that its use in any such method is not comprised in the state of the art. The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not exclude the patentability of any substance or composition referred to in paragraph 4, for any other specific use, in any method referred to in Art. 9, paragraph 1 d), provided that its use in any such method is not comprised in the state of the art. - 特許庁

特許法1b条が出願の受理を妨げるか否か又は特許が本規定に違反して付与されたか否かについてノルウェー工業所有権庁が疑義を有する場合は,ノルウェー工業所有権庁は,特許事案倫理委員会からの助言を請求しなければならない(特許法15a条,25条第3段落及び52d条12文参照)。例文帳に追加

If the Norwegian Industrial Property Office is in doubt about whether section 1b of the Patents Act prevents the acceptance of an application or about whether a patent has been granted in contravention of this provision, the Norwegian Industrial Property Office shall request an advisory statement from the Ethics Committee in Patent Cases, cf. section 15a, section 25, third paragraph, and section 52d, first paragraph, second period, of the Patents Act. - 特許庁

特許事案倫理委員会の事案における書類は,ノルウェー情報自由法によって保護されるが,疑義がある場合は,倫理委員会の事案における書類は,ノルウェー工業所有権庁の書類と同時の場合に限り公衆の利用に供される(特許法22条1落から第3段落まで参照)。例文帳に追加

The documents in cases for the Ethics Committee in Patent Cases are covered by the Norwegian Freedom of Information Act, but to the effect that the documents in cases for the Ethics Committee will only be made available to the public concurrently with the Norwegian Industrial Property Office's documents in the case in question, cf. section 22, first to third paragraphs, of the Patents Act. - 特許庁

(11) 本法 35条 3落の規定に従い,発明者名が公表されておらず,かつ,発明者の指定に関する言及の訂正又は抹消を求める請求を提出する場合は,出願人又は,該当する場合は,特許所有者は,発明者名を公表させないための手数料及び法的地位の変更のための手数料の各々を OSIMに納付する義務を負う。例文帳に追加

(11) Where, according to the provisions of Art. 35 paragraph (3) the inventor's name is not be published, as well as in case of filing a request for correction or cancellation of the mention concerning the designation of the inventor, the applicant or patent owner, as the case may be, owes to OSIM a fee for non-publishing the inventor's name and for modification of the legal status, respectively. - 特許庁

(6) 新規性を評価する場合は,先行する書類は,その書類が関連している日付次で考慮に入れるものとし,当該日付は,先に出版された書類の場合は,その発行日,又は,本法 10条 3落の規定による書類の場合は,出願日又は,該当する場合は,優先日とすることができる。例文帳に追加

(6) When assessing the novelty, a previous document shall be taken into consideration depending on its relevant date that may be either its date of publication, in case of a previously published document, or the filing date or, the priority date, as the case may be, in case of the documents according to Art. 10 paragraph (3) of the Law. - 特許庁

(12)特許所有者又はその職業代理人が効力維持手数料を(8)又は(9)に記載した期限の到来までに納付せず,かつ,その納付が本法 39条 3落により,他人によって行われた場合は,特許の効力維持のための法的条件は充足され,OSIMは(6)に従って,この事実を通告する。例文帳に追加

(12) In case the patent owner or the professional representative failed to pay the fee for the maintenance in force up to the end of the time limit mentioned in paragraph (8) or (9) and the payment was made by another person, according to Art. 39 paragraph (3) of the Law, then the legal conditions for the patent maintenance in force are fulfilled and OSIM shall notify this in compliance with paragraph (6). - 特許庁

自己が外国特許当局による特許付与を求めている発明に関してフィンランドにおいて特許出願をする者は,特許法74条第3段落に定める制約の下,当該外国特許当局が発明の新規性又は特許性の審査に関してその者に通知した事項を特許庁に報告しなければならない。例文帳に追加

Anyone who applies for a patent in Finland in respect of an invention for which he has sought a patent from a foreign patent authority shall be required, with the limitations laid down in the third paragraph of Section 74 of the Patents Act, to report what such foreign authority has communicated to him concerning the novelty or patentability examination of the invention.  - 特許庁

(4) 3第3段落にいう他人の保護商号,補助商号若しくは副次的表象であるとの印象を与えるか,又は死去後長期間が経過した者に明白に関係する場合を除き,他人の名称若しくは肖像であるとの印象を与える虞があるもので構成されるか又はそのようなものを含む場合例文帳に追加

(4) if it is composed of or contains anything likely to give the impression of being the protected trade name of another or the auxiliary trade name or secondary symbol of another as referred to in the third paragraph of Section 3, or of being the name or likeness of another person, unless such name or likeness plainly relates to a person long dead;  - 特許庁

(6) 他業者の名称若しくは保護された商号,3第3段落にいうような補助商号若しくは副次的表象,先の出願に基づいて登録されている他人の商標又は登録出願の時点で既に確立されている他人の取引表象との混同を生じさせる虞がある場合例文帳に追加

(6) if it is liable to be confused with the name or protected trade name of another trader, with an auxiliary trade name or secondary symbol of the kind referred to in the third paragraph of Section 3, with the trademark of another which has been registered on the basis of an earlier application or with the trade symbol of another party that is already established when registration is sought;  - 特許庁

本発明は、1目にブルーコットンを吸着剤とする固相抽出法による濃縮分離工程、2目にフッ素系界面活性剤を利用する均一液液抽出法による濃縮分離工程、第3段目にでは動電クロマトグラフ法又は逆相クロマトグラフ法による濃縮分離検出工程を有することを特徴とする濃縮分離分析システムとその装置にある。例文帳に追加

The system and its apparatus for concentration, separation, and analysis comprises a concentration and separation process by a phase extraction method utilizing blue cotton as an adsorbent in the first stage; a concentration and separation process by a homogeneous liquid extraction method utilizing a fluorine-based surface active agent in the second stage, and a concentration, separation; and detection process by electrokinetic chromatography or reversed phase chromatography. - 特許庁

3a条1落から第3段落までの規定の例外として,特許所有者又はその同意を得た者が農業用途のために農業者に植物繁殖材料の販売又はその他の商業的提供をすることは,その収穫物を当該農業者が自己の農場における繁殖又は増殖に使用することについての授権を含むものとする。この例外規定の範囲と適用条件は,共同体植物品種権に関する理事会規則(EC)2100/94号14条に基づく範囲と条件に対応する。例文帳に追加

By way of derogation from the provisions of Section 3a, subsections (1) to (3), the sale or other form of commercialisation of plant propagating material to a farmer by the holder of the patent or with his consent for agricultural use implies authorisation for the farmer to use the product of his harvest for propragation or multiplication by him on his own farm, the extent and conditions of this derogation corresponding to those under Article 14 of Council Regulation (EC) No 2100/94 on Community plant variety rights.  - 特許庁

1落から第3段落までにいう保護は,特許所有者により又はその者の同意を得て欧州経済地域内で市販された生物学的材料の繁殖又は増殖から得られた生物学的材料であって,繁殖又は増殖が当該生物学的材料の市販目的での利用から必然的に生じる場合のものには及ばないものとする。ただし,当該得られた材料が後に他の繁殖又は増殖に使用されないことを条件とする。例文帳に追加

The protection referred to in paragraphs 1-3 shall not extend to biological material obtained from the propagation or multiplication of biological material placed on the market within the EEA by the holder of the patent or with his consent, where the multiplication or propagation necessarily results from the application for which the biological material was marketed, provided that the material obtained is not subsequently used for other propagation or multiplication. - 特許庁

14条から16条までによる登録条件を満たさない場合は,ノルウェー工業所有権庁は,国際登録の全部又は一部がノルウェーにおいて発効しない旨を裁定するが,ただし,70条第3段2文による期限が経過していない場合,又はノルウェー工業所有権庁が所定の期間内に国際事務局に対して期限経過後に異議申立ができる旨を通知し,異議申立期限の経過後1月以内に異議申立通知が送付された場合に限られる。例文帳に追加

If a condition for registration pursuant to Sections 14 to 16 has not been met, the Norwegian Industrial Property Office shall rule that the international registration will not take effect, in full or in part, in Norway if the time limit pursuant to Section 70, paragraph three, sentence two, has not expired, or the Norwegian Industrial Property Office has, within the prescribed period, given the International Bureau notification that an opposition may be filed after the expiry of the time limit and notification of the opposition has been sent within one month after the expiry of the time limit for opposition. - 特許庁

特許所有者は,特許保護又は補充的保護証明書が,当該保護の申請がノルウェーにおいてなされた(特許法3第3段落(2)参照)時期に,下記当該国において医薬品について取得することができない場合は,特許所有者自身により又は特許所有者の同意を得て,ブルガリア,エストニア,ラトビア,リトアニア,ポーランド,ルーマニア,スロバキア,スロベニア,チェコ共和国又はハンガリーにおいて市場に供された特許医薬品のノルウェーにおける実施を拒絶することができる。例文帳に追加

A patent holder may refuse exploitation in Norway of patented medicinal products that have been brought on the market in Bulgaria, Estonia, Latvia, Lithuania, Poland, Rumania, Slovakia, Slovenia, the Czech Republic or Hungary by the patent holder himself or with the patent holder's consent if patent protection or a supplementary protection certificate cannot be obtained for the medicinal product in the country in question at the time at which the application for such protection was filed in Norway, cf. section 3, third paragraph, no. 2, of the Patents Act. - 特許庁

(23) 特許出願の公開後,OSIMは法的規定に従って,出願日後に特許出願の法的地位に関して生じたすべての変更を公告するものとし,それには次のようなものが含まれる。本法 66条 2落(a)の規定による,特許の付与を受ける権原を有する者又は発明者の変更,本法28条 1落又は 2落,及び本法 66条 2落(c)による,出願を承認する又は拒絶する旨の決定についての言及,又は本法 28条 3落又は 4落による,出願は取り下げられた又は取下とみなす旨の言及。例文帳に追加

(23) After the publication of the patent application, OSIM shall, by observing the legal provisions, publish all the modifications occurred in the legal status of the patent application after the date of filing, such as the modification of the person entitled to be granted the patent or the inventor, according to the provisions of Art. 66 paragraph (2)letter a) of the Law, the mention of the decision to grant or refuse the application according to Art. 28 paragraph (1) or (2) of the Law and Art. 66 paragraph (2) letter c) of the Law or the mention that the application was withdrawn or declared to be deemed being withdrawn according to Art. 28 paragraph (3) or (4) of the Law. - 特許庁

(11) 本法 39条 3落の適用上,納付は何人もすることができるが,ただし,その納付及び特許所有者を特定する情報,特許番号,特許による保護の目的である発明の名称,手数料の納付対象である 1又は 2以上の期間が表示されていることを条件とし,かつ,納付証明書の写し及び,必要なときは,特許所有者が手数料減額を受けるための条件を満たしていることを証明する書類の写しが OSIMに提出されることを条件とする。例文帳に追加

(11) In the application of Art. 39 paragraph (3) of the Law, the payment may be made by any person, provided that the data for the identification thereof and of the patent owner, the number of the patent, the title ofthe invention which is the object of protection by patent, the year or the period for which the fee is paid are indicated and provided that a copy of the payment document and of the documents proving, where necessary, that the patent owner has fulfilled the conditions for the reduction ofthe amount, are filed with OSIM. - 特許庁

21条[7]にいう場合において,特許出願人が22条第3段落で提供される選択権の利益を享受しないとき及び発明に影響する秘密保持が特許出願日後6年を超えたときに解除されるときは,その特許出願は,更新手数料の納付を条件とするが,調査手数料が納付されなかった場合は,調査手数料納付について規定する期間の満了と共に効力を失う。例文帳に追加

In the case referred to in Article 21.7, insofar as the patent applicant does not avail himself of the option offered in the third subparagraph of Article 22.2 and the secrecy affecting the invention is lifted more than six years after the filing date of the patent application, the latter shall cease to have effect, subject to payment of the renewal fees, on expiry of the time limit laid down for payment of the search fee, where that fee has not been paid.  - 特許庁

本条に基づいて発する差止命令は,メッセージを送受する三者の権利を妨げるものであってはならない。裁判手続法7章7条の規定に従うことを条件として,差止命令は,原告が執行法(37/1895)7章16条にいう保証金を廷吏に納めた時に効力を生じる。本条2落又は第3段落に基づいて発した差止命令は,38条1落にいう訴訟が差止命令発出から1月以内に提起されなかった場合は失効する。例文帳に追加

An injunction issued under this Section must not endanger the right of a third party to send and receive messages. Subject to the provisions of Chapter 7, Section 7, of the Code of Judicial Procedure, the injunction comes into force when the plaintiff gives the bailiff the security referred to in Chapter 7, Section 16, of the Execution Act (37/1895). An injunction issued under paragraph 2 or 3 of this Section lapses if the action referred to in Section 38(1) is not brought within a month from the issuance of the injunction.  - 特許庁

技術水準は,特許出願日前に書面若しくは口頭による説明,使用,その他何らかの態様で公衆に利用可能となっている一切の知識を含んでいると考える技術水準はまた,OSIM に提出された特許出願,及びルーマニアにおいて国内階に移行した国際出願又は出願時にルーマニアを指定国としている欧州特許出願の内容も含んでいると考えるが,ただし,その出願日が2 落にいう日より先であり,それらが,本法に従い,当該日以後に公開されることを条件とする2 落及び3 落の規定は,技術水準に含まれる物質又は組成物であって,9条1落(d)にいう方法において使用されるものの特許性を排除しない。ただし,当該方法におけるその使用が技術水準に含まれていないことを条件とする。例文帳に追加

The state of the art shall be also held to comprise the content of the patent applications filed with OSIM and international applications that have been entered the national phase in Romania or European patent applications designating Romania as filed, provided that their filing date is prior to the date referred to in paragraph 2 and they were published on or after that date, according to the Law. - 特許庁

例文

差止命令を要求した当事者は,差止命令発出の対象となった当事者及び侵害者とされている者に対して,差止命令の実行により生じた損害及び当該事から生じたその他の費用を補償しなければならない。ただし,このことは,38条1落にいう訴訟が却下されるか若しくは認容し得ない旨決定された場合,又は原告が訴訟を放棄したか若しくは裁判所に出頭しなかったために当該事件が事件目録から抹消された場合に限る。差止命令が第3段落に基づいて取り下げられたか又は4落に基づいて失効した場合も同様とする。損害及び費用の補償に関して訴訟が提起された場合は,裁判手続法7章12条の規定が適用される。例文帳に追加

The party who has demanded the injunction must compensate the party against whom the injunction is issued as well as the alleged infringer for the damage caused by the implementation of the injunction and for any other cost resulting from the case, if the action referred to in Section 38(1) is rejected or ruled inadmissible, or if the processing of the case is removed from the cause list because the plaintiff has abandoned his action or failed to arrive to the court. The same applies if the injunction is withdrawn under paragraph 3 or lapses under paragraph 4. When an action is brought for compensation for damage and cost, the provisions of Chapter 7, Section 12, of the Code of Judicial Procedure apply.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS