1016万例文収録!

「あくまで」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あくまでの意味・解説 > あくまでに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あくまでを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 758



例文

陸軍は西園寺内閣を倒してでも2個師団増設を達成すべく奔走し、内閣があくまでも拒否との方針を示すと、上原勇作陸軍省陸軍大臣は天皇に直接辞表を提出した。例文帳に追加

The Army exerted itself in order to succeed in adding two military divisions even if that meant overpowering the Saionji Cabinet, but when the cabinet indicated an absolute refusal, Yusaku UEHARA, the Minister of the Army at the Ministry of the Army submitted a letter of resignation directly to the Emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近衛家には目白(現在の新宿区下落合)に本邸があり、荻窪の方はあくまでも別邸なのだが、近衛はこの荻外荘がことのほか気に入った様子で、一度ここに住み始めると本邸の方へは二度と戻らなかった。例文帳に追加

The Konoe family had its main residence in Mejiro (present-day Shimo-Ochiai, Shinjuku Ward), so the one in Ogikubo was, strictly speaking, a second house, but Konoe seemed especially taken with Tekigaiso and once he began to live there he never went back to his main residence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのことを勘案するならば、幸盛が忠誠を誓ったのは「尼子」の血脈ではなく、あくまで大名家としての「尼子家」であったと言えるかもしれない。例文帳に追加

On the other hand, if that is to be taken into consideration, it can also be said to be true that Yukimori's pledged of loyalty was only to the 'House of Amago' in its capacity as a daimyo family, and not to the 'Amago' blood line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この時期には将門と敵対者の戦いはあくまでも私戦(豪族間の個人的ないざこざ)とみなされ、国家に対する反乱であるという認識は朝廷側にはなかったと考えられている。例文帳に追加

During this period, the fighting between Masakado and his adversaries was viewed as merely private warfare (personal skirmishes among the gozoku [regional ruling families]) and it is thought that the Imperial Court did not see them as rebellious acts against the country.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

またこの伝説を容れると数々の無理が生じることから考えても、あくまで郷土に伝わる一伝承、昔話として享受するのが妥当であろう。例文帳に追加

Furthermore, because it would be unreasonable to accept this legend as a true story, it is reasonable to take this as a legend or old tale.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

あくまで内務省にとって彼はお雇い外国人(=裏方)であり、彼の任務は調査と報告書提出のみであってそれを決定し遂行するのは日本側である、という事情が根本的な背景にあった。例文帳に追加

He was considered an employed foreigner (a behind-the-scenes player) at the Department of the Interior, and his official role was to conduct research and submit reports, and the authority to decide and execute projects remained with the Japanese government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「キネマの天地」などでミュージカル的なタッチも見せたが、やはり山田の領分ではなく、あくまで地に足をつけた日常の描写に真骨頂を発揮する。例文帳に追加

Although he flirted with musicals in 'Kinema no Tenchi' (The Golden Age of Movies), it was not his sphere, and Yamada's true worth is definitely seen when depicting down-to-earth everyday life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが、あくまで自分の所信を貫いた緒嗣は在任中一度も軍隊を動かす事はなく、現地の役人や兵士・民衆の保護政策に専念した。例文帳に追加

However, Otsugu strongly adhered to his personal policy to the last and he never moved his army during his tenure and dedicated himself to the policy to protect the local officials, warriors, and the ordinary people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

映画をあくまでも純粋視覚芸術のように捉え、題材として何を描くかではなく、どのように描くかという映画の本質たる「スタイル」と「テクニック」で見せる演出を信条とした。例文帳に追加

He treated film as if it were a purely visual art and emphasized how to show the subject rather than what to show by the dramatic impact of 'style' and 'technique' the essences of a film.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

スター中心の映画製作であっても、あくまでも「まず映画ありき」の姿勢で臨み、吉永小百合は後に「一番恐い監督でした」と語るなど、その演出姿勢は変わらず厳しいものであったとされる。例文帳に追加

It is said that even in a film centering a star, he kept the stance that 'the film comes first' and actress Sayuri YOSHINAGA later said, 'he was the severest director.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『反故裏の書』三部がその執筆用メモであるが、現存する「毛端私珍抄」自体はその完成稿ではなく、あくまで第一稿を書き写したものらしい。例文帳に追加

The "Hogoura no sho" trilogy was a memorandum for his writing, and the existing 'Motanshichinsho' is not a complete version and is thought to be the transcript of the first draft.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あくまでも試合から100年以上経った時代の民間伝承の記録であり、史料としての信頼性は低いが、近年再発見された『沼田家記』の記述に類似している。例文帳に追加

That is unreliable as a historical fact because it was a record of folklore told by people over a hundred years after the duel, however, the description is quite similar to the description in "Numatake-ki" which was re-discovered recently and regarded as reliable material.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、『吾妻鏡』では広元はあくまで幕府軍の側に立って朝廷との一戦に慎重な御家人を鼓舞、主戦論を唱えた北条政子に協調して幕府軍を勝利に導いた影の功労者のひとりとされる。例文帳に追加

However, according to "Azuma Kagami," Hiromoto was on the bakufu's side, and was regarded one of contributors behind the scene who led the bakufu army to victory in collaboration with Masako HOJO, who advocated war and encouraged reluctant direct vassals of the shogun to fight against the Imperial Court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは、篤胤の関心があくまで、この世における人生の不合理性をどのように解決・救済していくかにあったのであって、為政者が望むような倫理的な規範の遵守を人々に説くものではなかったことを示している。例文帳に追加

This shows that Atsutane's interest was set in how to solve and save irrationality in life at this mortal world, and not something to preach compliance of ethical standard that statesman cared.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近江国の六角氏や京極氏と争い、あくまで独立を維持していたが、名将・六角定頼が勢力を拡大してくると、その配下として服属せざるを得なくなったという。例文帳に追加

He competed with the Rokkaku clan and Kyogoku clan in Omi Province and consistently maintained independence, but as a great commander Sadayori ROKKAKU expanded his influence, Tanetsuna had no other choice than to yield allegiance as his subordinate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この縁から毛利氏の保護下にあったらしいが家臣としての記録はなくあくまで将軍家一門の名族として家名を保った。例文帳に追加

It is said that Yoshimitsu was under the protection of the Mori clan because of this family linkage, but there is no evidence that he was a vassal of the Mori clan, and he kept the family honor of a distinguished family as one of the Shogun families.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしながら、将軍・秀忠は秀頼の義父である関係からあくまで「義父への挨拶」という名目で上洛を要請し、加藤清正等の説得もあって、ついには秀頼を上洛させることに成功した。例文帳に追加

However, because the shogun, Hidetada, was the father-in-law of Hideyori, Ieyasu requested Hideyori to come to Kyoto on the pretext that 'Hideyori comes to greet his father-in-law,' and at last succeeded in making Hideyori come to Kyoto, with persuasions by Kiyomasa KATO and others as well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

更には、人材の環流は組織の活性化に必須であり、一連の行為はあくまで幕府の体制固めとして行われた政治的行為として解釈することもできる。例文帳に追加

Furthermore, circulating competent persons is essential to activate an organization, and it can be interpreted that the series of actions was genuinely political to establish the bakufu system firmly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは、あくまでも郵便マーク誕生に関する諸説のうちのひとつであるが、「テイシンショウ」の「テ」にぴたりと合致しており、彼の聡明さを象徴するようなエピソードでもある。例文帳に追加

This is just one of many stories which explains how Japan's post office symbol ' 'came into existence, but this is an anecdote which shows his intelligence since the shape of 'テ (reads "te")' of 'テイシンショウ (reads "teishishow" [the Ministry of Communication])' matches that of the symbol ' '.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

側室飯坂氏(通称・猫御前)との間に生まれた長男・秀宗はあくまで庶子とみなし、また豊臣家との関係もあったため本家を継がせなかった。例文帳に追加

Masamune did not hand over the family headship to Hidemune, the first son of Masamune with his concubine, the lady of Izaka (a daughter of Izaka clan, commonly called as "Nekogozen," meaning "cat mistress") by determinedly placing Hidemune as an illegitimate child in consideration to the connection of Hidemune with Toyotomi clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、魏志以外に「壹與」の表記が見られないことから、『魏略』の元の表記は「臺與」(とよ)であろう、という推測がある(あくまで推測である)。例文帳に追加

Since there was no use of characters '' except in "Records of Wei," there is a presumptionalthough it is only a presumption - that the original expression in "Weilue" might be '' (Toyo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また正使の2人はあくまでキリシタン大名の名代ということで、彼らとの血縁にあたるものが選ばれているが、副使に関してはそこまで厳密に血縁は問われなかったようである。例文帳に追加

The two senior envoys were representatives of Christian daimyo who were chosen from those that were related to those daimyo, but blood relationship was not strictly assessed for the vice-envoys.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また正使の二人はあくまでキリシタン大名の名代ということで、彼らとの血縁にあたるものが選ばれているが、副使に関してはそこまで厳密に血縁は問われなかったようである。例文帳に追加

The two senior envoys were representatives of Christian daimyo who were chosen from those that were related to those daimyo, but blood relationship was not strictly assessed for the vice-envoys.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、これはあくまでも死後の財産争いを防止するために便宜的に持株会社化したものであって、渋沢同族株式会社の保有する株は会社の株の2割以下、ほとんどの場合は数パーセントにも満たないものであった。例文帳に追加

However, he founded these holding companies conveniently to prevent fighting over his property after his death and the stock held by Shibusawa Dozoku Company was less than twenty percent of the company stock, just a small percent in most cases.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「義朝が勲功に代えても父や弟たちを助けるだろう」と為義は希望を持つが、為朝は反対してあくまでの東国へ落ちることを主張する。例文帳に追加

Tameyoshi hoped that "Yoshitomo will help his father and brothers even if it means forfeiting his distinguished service," but Tametomo opposed this surrender plan, insisting instead that they fall back to the eastern provinces.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その左遷もあくまで「政治家から一般の僧侶に戻った」というに過ぎず、仮に女性と通じていたというなら、相手が天皇でなくても戒律を破ったとして僧職を剥奪されるはずである。例文帳に追加

Also, the demotion transfer merely caused him to quit as a politician and return to the normal priesthood, and should it be true that he had fornicated with a woman, who was not necessarily the Empress, he would have been deprived of his priesthood on the grounds of violating the precepts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらの結果、1928年(昭和3年)には従五位に列せられ、1933年(昭和8年)には山口藤次郎の手による伝記が刊行されたが、あくまで本草学者としての評価であった。例文帳に追加

As a result of these he was ranked Jugoi (Junior Fifth Rank) in 1928 and his biography by Tojiro YAMAGUCHI was published in 1933; however he was evaluated only as a scholar of herbalism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本国有鉄道時代の山陰本線はあくまでも長距離特別急行列車や長距離普通列車を中心に運行され、京都近郊の通勤通学需要が殆ど考慮されていなかった。例文帳に追加

During the Japanese National Railways age, the San-in main line was used almost exclusively by long-distance limited express trains or long-distance local trains, and the demand created by those commuting to school or work from the outskirts of Kyoto was hardly considered.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

地元の住民は、当駅付近一帯を呼称する時にはあくまでも四条通と河原町通の交差点名である「四条河原町」と呼ぶことが多く、ここを指す地名として「河原町」や「(阪急)河原町駅前」と呼ぶことはほとんどない。例文帳に追加

Locals usually refer to the area near the station as 'Shijo-Kawaramachi,' which is the name of the Shijo-dori Street and Kawaramachi-dori Street intersection; they almost never call it 'Kawaramachi' or '(Hankyu) Kawaramachi Station-front area.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、いわゆるミニ新幹線はあくまでも「在来線の路線改良及び標準軌化による新幹線路線への直通化」であり、本稿における新幹線には該当しない。例文帳に追加

The so-called mini-Shinkansen is originally 'an improvement of regular train lines and the through-operation of trains on Shinkansen lines through the introduction of the standard gauge,' and is not covered by the Shinkansen described in this article.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

法律や設備などの上では正式な新幹線路線ではなく、あくまで在来線である(これらの路線を新幹線と呼ぶのは、利便性やイメージ戦略上の理由である)。例文帳に追加

These mini-Shinkansen lines are not formal Shinkansen lines legally as well as from the viewpoint of equipment, and basically are regular railway lines (these lines are called Shinkansen for convenience and for an image strategy for them).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鴨川起点の表記は中津川下流域にあるため、これに従うと源流は中津川であると考えられるが、これはあくまでも河川法上での扱いであり、伝統的には桟敷ヶ岳を源流と見なす人も多い。例文帳に追加

Since the sign indicating the starting point of the river is located at the lower Nakatsu-gawa River, the source of the Kamogawa River may be believed to be the Nakatsu-gawa River; however, this is the case in the River Act, and traditionally, there are a great deal of people who regard Mt. Sajikiga-take as the source.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『戸隠山顕光寺流記并序』はあくまで戸隠を中心においた縁起であり、飯縄明神は戸隠権現の慈風によって鎮守となる、との主客関係が示されている。例文帳に追加

"Togakushiyama Kenko-ji ruki, narabini jo" is an engi which refers mainly to the origin in Togakushi, and describes how Izuna-myojin becomes a guardian bestowing gracious winds from Togakushi Gongen to illustrate the secondary position of Izuna-myojin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あくまでも自然崇拝・精霊崇拝(アニミズム)を内包し、その延長線としての祖先崇拝も観念や、祈祷師・占いなどのシャーマニズムとも渾然一体となっている。例文帳に追加

The nature worship and the spirit worship (animism) are absolutely included, and a concept of the ancestor worship by extension and the shamanism including shamans and fortune-telling are also involved.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上記のアニミズムの説明の中で無機質とあるが、あくまでも対象は自然の中の海・山河や岩・大地や風雨・雷といった気象現象などに留まる物であり、道具などの人工についての特筆はない。例文帳に追加

While the above explanation of the animism refers to "non-living," the object absolutely remains in the range of the seas, mountains, rivers, rocks, grounds, weathers such as winds, rains, and thunders, and the like in the nature, and there is no description of artificial objects such as tools.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに対し近藤勇、土方歳三を中心とする試衛館派と、芹沢鴨を中心とする水戸派は、あくまでも将軍警護の為の京都残留を主張した。例文帳に追加

On the other hand, the Shiei-kan Party lead by Isami KONDO and Toshizo HIJIKATA, and the Mito Party lead by Kamo SERIZAWA, argued that they should remain in Kyoto by all means, in order to guard the Shogun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大覚寺統は邦良の早世と後醍醐の謀反とで壊滅状態にあり、持明院統が皇位を独占することも不可能ではなかったが、後伏見は幕府の意向もあって両統迭立の原則にあくまで忠実だった。例文帳に追加

Although it was not impossible for the Jimyoin line to monopolize the throne since the Daikakuji line was in a devastated state with Kuniyoshi's early death and Godaigo's rebellion, Gofushimi was true to the principle of Ryoto tetsuritsu in accord with the bakufu's wishes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

光厳にはいちおう上皇の称号と待遇が与えられたが、それは通例の前天皇に対する優遇措置ではなく、あくまでも皇太子の地位を辞退したことに対する褒賞であることが明示された。例文帳に追加

It was clearly indicated that Kogon was given the title and privileges of the retired emperor but not as preferential treatment for being the former Emperor, but as a prize for refraining the position of Crown Prince.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らは地頭という全く新しい職に付いたわけではなく、あくまで荘官や郷司・保司のうち幕府と主従関係を結んだものが地頭と呼ばれる点に付いては注意されたい。例文帳に追加

Note that it does not mean that they took up a completely new Shiki called Jito; Jito was simply a position, among Shokan, Goji and Hoji, which had a master-subordinate relationship with the feudal government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしこれは、あくまでも古今和歌集賀歌として収録されたこの歌への考察であり、『和漢朗詠集』になってくると、朗詠は詠唱するものであり、どういう場で詠唱されたかという、場の問題が大きく出てくる。例文帳に追加

This consideration applies only to the waka adopted as gaka in Kokin-Wakashu, however, and, as far as "Wakanroeishu" is concerned, because the "roei (to recite)" means to chant and it is important under what situation it was chanted.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

六朝時代の南朝(中国)では、別墅(べっしょ)・別業と呼ばれて江南貴族の中には数百頃の田畠を持つ者も存在したが、あくまでも別荘の一部として捉えられていた。例文帳に追加

In the Nan-Dynasty during the Rikucho period they were called bessho (villa) or betsugyo (villa), some of the Ciangnan aristocracy had hundreds of fields (of rice and other crops), but they were regarded as a part of the villa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鎌倉時代には、幕府が中央政府からの委任に基づいて、検断権行使の中枢を担っていたが、あくまで建前上の権限は領主にあった。例文帳に追加

During the Kamakura period, the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) played an central role to exercise the right based upon a delegation from the central government, but lords continued to have the power in principle at least.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、史料から見る実際の名田は、あくまで領主が支配しており、田堵や名主らは領主への租税納付機関として働いていたに過ぎないことが明らかとなっている。例文帳に追加

Historical materials clearly show, however, that the myoden fields were actually governed by lords, and tato and myoshu just functioned as a tax payment agency for lords.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

単立であるというのは、あくまで法制度上の問題であって、単立だからといって必ずしも思想・信条的な面で独自性があるとは限らない。例文帳に追加

Being Tanritsu does not mean it has uniqueness in the aspects of its belief or thought, because it is only a matter of the legal system.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この段階では、神と仏は同一の信仰体系の中にはあるが、あくまで別の存在として認識され、同一の存在としてみるまでには及んでいない。例文帳に追加

In this phase, although deities and the Buddha were under the same belief system, they were recognized as a different existence; they were not yet considered same existence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

椀飯には「殿上の椀飯」と「所々の椀飯」があり、必要な場合にその都度所管の殿上人数名に分担して調達させていたが、あくまでも公式な行事部分とは一線を画した弁当・軽食の類であった。例文帳に追加

Oban was classified into 'Tenjo no oban' and 'Shosho no oba' and this was gathered by the several designated tenjobito (high-ranking courtier allowed into the Imperial Palace) when necessary, but these were bento (packed meals)/light snacks that were considered separate from the official ceremony.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが、当時の将軍は13歳の足利義満であり、後見である管領細川頼之は「可為聖断」「武家更難申是非」と慎重な態度を示し、あくまで天皇の聖断によるべしとの態度を示した。例文帳に追加

However, as the shogun at the time was Yoshimitsu ASHIKAGA who was 13 years old, kanrei (shogunal deputy) Yoriyuki HOSOKAWA, the guardian of the Imperial Prince, repeatedly insisted that the Emperor make a decision over the matter, saying 'the Emperor should make a decision' and 'don't allow samurai intervention.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以上の理由から、鎌倉幕府の統治機構としての性格、あるいは成立時期というのもあくまで後世の、特に近代歴史学上のとらえ方の問題である。例文帳に追加

For these reasons, the character of the Kamakura Bakufu as a system of government or the time of its founding are both issues relating to the perceptions of subsequent generations, particularly within the field of modern history.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、左記はあくまで単年の排出量で比較した話であり、累積排出量で比べればその差は歴然としているため、その事にも配慮してEUなどの工業先進国は率先して京都議定書を締結したものである。例文帳に追加

And the above descriptions comes from the comparison in a single year emission amount and if compared in accumulated emission amounts, the difference will be obviously bigger; therefore, industrially developed countries such as EU and the like took the lead in ratification of the Kyoto Protocol.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

その後、豊臣氏はあくまで徳川氏に従わず、独立を維持しようとしたため、慶長19年(1614年)からの大坂の陣において、家康により滅ぼされたのである。例文帳に追加

Afterward, as the Toyotomi clan would not obey the Tokugawa clan and attempted to be independent, they were defeated by Ieyasu in Osaka no Jin (The Siege of Osaka), which started in 1614.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS