1016万例文収録!

「あくまで」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あくまでの意味・解説 > あくまでに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あくまでを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 758



例文

このとき教如はあくまでも徹底抗戦を主張し、勅命講和を無視してなおも本願寺に立て籠もって信長に抗戦したため、父親から義絶されてしまった。例文帳に追加

Kyonyo claimed to resist to the last and fought against Nobunaga ignoring the Imperial order for peace and shutting himself in Hongan-ji Temple, and was disowned by his father.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また円仁や円珍も、あくまでも最澄の悲願を汲んで、天台の教学を完成せしめんとして密教を学び直し、天台教学の中に組み入れたに過ぎない。例文帳に追加

Also, Ennin and Enchin just tried to complete the doctrinal studies of Tendai by re-studying Esoteric Buddhism and introducing it into Tendai Doctrinal Studies, because it was Saicho's desperate desire.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、これはあくまでも般若波羅蜜の実践を思想以前の根本から追究した真摯な仏教であり、唐代から宋代にかけて禅宗が興隆を極めたのも事実である。例文帳に追加

However, this is a sincere Buddhism which sought the practice of Hannya-haramitsu (completion of the supreme wisdom) from the foundation behind thought, and it is true that the Zen sect flourished from Tang to Sung.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方で、天皇などが建てる寺院が、あくまでも朝廷内では有効法であった私寺建立禁止の規定に反しないように予め定額寺として建立する例が見られるようになる。例文帳に追加

On the other hand, there emerged cases in which temples promoted by emperors and equivalents were first set up as jogakuji to avoid violating a ban on the introduction of private temples, a law that continued to be in effect within the Imperial Court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

筆法に関しても、空海は文字の大小、線の肥痩、墨つぎ、運筆の緩急も変幻自在の筆跡であり、最澄のは、あくまで几帳面、筆速も均質、神経の行き届いた慎重な筆跡である。例文帳に追加

In terms of the technique of calligraphy, while Kukai's lines varied in size and ink volume as well as the speed of brush movement, making the lines all different, Saicho's was beautifully well-organized with the same type of lines and detailed attention throughout.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

また、南朝(日本)・北朝(日本)ともに朝廷関連については必要最低限の記述に留めており、あくまでも武家政権の歴史書の体裁を取っているのも特徴である。例文帳に追加

Another feature of the text is that it maintains the form of a history book of samurai government by limiting descriptions related to the Imperial Court for both the Southern Court (Japan) and the Northern Court (Japan) to the bare minimum.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そもそも「別本」とは青表紙本でもなく河内本でもないと認められる諸写本を、その性格・系統などを考慮に入れず一様に「別本」という一つの呼称で扱おうとするあくまで便宜的な用語であった。例文帳に追加

First of all, 'Beppon' was just an expedient name for a group of manuscripts not recognized as an Aobyoshi-bon manuscript or an Kawachi-bon manuscript, and it was treated under the name of 'Beppon' without considering the nature or line of the manuscripts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

18世紀後半の天明期に、与謝蕪村は、あくまでも正風の真髄を護持しながらも、用語を広く自由に、近代的な感覚、即ち真実を踏まえての自然への感動と、生活への感動とを盛り上げ偉大なる「革新」を図った。例文帳に追加

In the Tenmei era in the latter half of the eighteenth century, Buson YOSA tried to make a great 'innovation' by keeping the essence of Shofu but allowing freer use of words and raised a modern sense, in other words, excitement towards nature and daily life grounded in reality.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

粗悪品だったという俗説も未だ根強いが、これらはあくまで悪徳業者の販売した粗悪刀等で、一部を除き(初期や末期には粗悪品が見られる)妥当な評価ではない。例文帳に追加

Although there is still a myth that they were of bad quality, these were just bad quality swords that dishonest dealers sold, so this is not an appropriate evaluation (there were bad quality swords in the early and later period).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし、あくまで芸妓は遊女とは区別され、一流の芸妓は「芸は売っても体は売らぬ」心意気を持ち、決まった旦那に尽くし、その見返りに金銭が報われるというのがその建前になっていた。例文帳に追加

However, geigi was clearly distinguished from yujo whereby the first-class geigi was supposed to pride herself in 'selling her arts and not her body' and receiving money in return for being good to her danna (customer).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ただしこれはあくまで律令上の公職からの隠退であり、治天の君として皇室の家督の地位はなお保持し、政治の実権を握っていた。例文帳に追加

However, these are examples of just retiring from the public duties of the Ritsuryo codes, and in fact they retained the position of the head of the family and the real political power as the position of the ruler exercising his power as patriarch of the Imperial family  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もちろん、「ぶぶ漬け」はあくまで喩えであり、その他の日常生活においても、京都ではコミュニケーションにおける伝統的な暗黙の了解事項が多々存在しており、一言では到底説明し切れない。例文帳に追加

Needless to say, the story of 'bubu zuke' is just a parable of one of so many traditional implicit communications existing in the daily life of the people living in Kyoto that may never be explained in a simple sentence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは、江戸が勘平の見た目の美しさを強調するに対し、上方は勘平はあくまで猟師としてであり、死に臨んで武士に戻るという理屈である。例文帳に追加

This is because in contrast to Edo, which emphasized beauty in the appearance of Kanpei, Kamigata has a logic that Kanpei remains as a hunter and returns to a samurai just before his death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今日、ニュージーランドの温泉はスポーツやエクササイズといった健康面で結びつき、あくまでスポーツやアウトドア後に汗を流すための保養施設として発展している。例文帳に追加

At present, the use of hot springs in New Zealand is linked with healthcare activities, such as sports and exercise, and hot springs have developed as health resorts where people shed sweat after participating in sports and/or outdoor activities.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのパターン化した局面を捉えて類型分けが為されてはいるが、あくまで説明のための便宜に過ぎず、ジャンルとして定着するような性格のものではない。例文帳に追加

Although people have tried to classify the types of manzai in consideration of such patterns, the classifications are just used to facilitate the description of each manzai and never become established as genres.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最近では2006年がそうだった(7月31日が旧7月7日、8月30日が旧閏7月7日、旧七夕はあくまで新暦7月31日だけであり、年に2回あるわけではない)。例文帳に追加

In recent years, such a case occurred in 2006 (July 31 coincided with July 7 of the old calendar and August 30 coincided with July 7 of the leap month. In this case, the day of the old calendar-based tanabata is only July 31 and tanabata is not celebrated twice a year).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

学問的・専門的にではなく、あくまでも一般的理解のためという前提で補足すると、日本酒の製法という文脈に限っては、「醪(もろみ)」=「仕込み」=「造り」としてほぼ同意に使われることが多い。例文帳に追加

As a supplement not academic or professional, but for helping the general understanding, limited to the context related to the production method for sake, "moromi," "shikomi" and "tsukuri" are often used meaning the same.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

学問的・専門的にではなく、あくまでも一般的な理解のためという前提で補足すると、日本酒の製法という文脈に限っては、「仕込む」 = 「造る」、「仕込み」 = 「造り」というように、ほぼ同義語として考えてよい。例文帳に追加

As a supplement neither academic or professional, but for promoting general understanding, we can consider, limiting the context related to producing method for sake, that they are synonyms like "shikomu" (to prepare) = "tsukuru (to produce) and "shikomi" (preparation)="tsukuri" (production).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

学問的・専門的にではなく、あくまでも一般的な理解のためという前提で補足すると、日本酒の製法という文脈に限っては、「酛(もと)」=「酒母(もと/しゅぼ)」はほぼ同義語として考えてよい。例文帳に追加

As a supplement, neither academic or professional, but to promote general understanding, we can consider, limiting the context related to the production method for sake as being synonyms like "moto" = "shubo."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、平成16年(2004年)1月1日から精米歩合規定が撤廃されたため、下記に示す条件に合わない場合でも記載は可能となっているのが現状であるため、名称はあくまで目安に過ぎない。例文帳に追加

Provisions related to rice-polishing ratios were abolished from January 1, 2004, however, it became possible to describe even when it does not meet the following conditions, the names are used just as a guide.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

水分を豊富に含むべきなのはあくまで生地であり、キャベツ自体に水分を含ませると焼き上がりの食感がべしゃりとしたものになってしまう場合が多い。例文帳に追加

The dough should have a high water content, but if the cabbage has a high water content, the texture of the finished one often becomes soggy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし年賀特別郵便物の要件、すなわち取扱期間内での差出しを満たしていないため1月1日に配達される保障はなく、あくまでも郵政側のサービスによっている。例文帳に追加

However, because such mail doesn't satisfy the requirement for the nenga tokubetsu yubinbutsu, i.e., posting within the handling period, it isn't guaranteed but is simply a goodwill gesture by the postal service to deliver it on January 1.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通常12月25日から年末にかけて1週間ほどのクリスマス休暇(ホリデイ)となり、新年はあくまで元日のみが休日で翌1月2日より通常の経済活動・社会活動が再開されるためでもある。例文帳に追加

Generally, the Christmas holiday lasts for about a week from December 25 to the end of the year, but New Year's Day is the only official holiday for the New Year period and the usual economic/social activities resume on January 2.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このことから国税庁の資料では出荷量や生産量ではなく、あくまで税金がかかる出荷をした場合の数量、すなわち課税移出数量で統計を管理している。例文帳に追加

Because of that, the National Tax Agency maintains its statistics not with data of shipping and production volumes, but only with those shipped with tax, that is to say, taxable shipping volumes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その上に大量生産に向いているほか、酒粕はあくまで酒造の副産物であるため材料コストがはるかに安上がりという面もあると考えられる。例文帳に追加

Furthermore, in addition to the suitability to mass-production, the second method also has the advantage of much cheaper ingredient costs because sakekasu is a by-product of sake production.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、これらもリアルに描写するというよりは象徴的であり、またあくまでもモティーフとして音楽的に発展させられており、単なる描写音楽として片付けることはできない。例文帳に追加

However, the depiction in these pieces is symbolic rather than realistic, and its musical development was clearly as motifs; thus these pieces cannot be regarded simply as depictive music.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

添において投入される日本酒麹と日本酒米が少量でなければならないのは、あくまでも酵母に急激な環境の変化を与えないことが段仕込み全体の目的だからである。例文帳に追加

The reason for why a very small amount of koji and rice are introduced in brewing for Japanese sake is because the sole purpose of the danjikomi is to prevent sudden environmental change for the yeast.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、本当に大切に造る酒、たとえばその蔵の看板ともいえる日本酒大吟醸や、全国新酒鑑評会への出品酒は、あくまでも三段仕込みで造っている。例文帳に追加

However, representative sakes that are sold as daiginjo or submitted to Zenkoku Shinshu Kanpyokai (National New Sake Appraising and Deliberating Fair) are brewed with real care and use sandan-jikomi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、関西ではミンチはあくまでもひき肉を意味する単語であるため、ミンチカツの短縮形として「ミンチ」という呼称が用いられることはない。例文帳に追加

However, in the Kansai area, 'minchi' is a word used solely to mean ground meat, and the word 'minchi' is not used as an abbreviation for 'minchi katsu'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「衰亡のおそれ」あるか否かではなく、あくまでも無形文化財としての価値に基づき、重要なものを「重要無形文化財」に指定するという制度に変わった。例文帳に追加

The amendment of the law allowed important things to be designated as important intangible cultural properties based on their particularly high historical or artistic value, not on 'the possibility of the extinction'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、これらの木製茶器を薄茶器に用いる習慣は、あくまで江戸時代になって濃茶と薄茶を別の容器に入れるようになってからのものである。例文帳に追加

However, the custom of using these wooden tea caddy for thin tea started only in the Edo period, when the powdered tea for thick tea and that for thin tea came to be contained in different types of containers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これはあくまで略式の演奏であるとされるが、特に大鼓のように道具の準備に時間のかかる楽器においてはすぐれた代替法として用いられている。例文帳に追加

Although this is just a simplified performance, it is used as an alternative method for playing instruments especially such as the Otsuzumi for which the preparation requires time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

観光ボランティア組織では、あくまでも無料で行いたいと考えているが、ツアーの一部に組み込まれつつある状況にあっては、「ボランティア」の文字が次第に重荷になってきつつある。例文帳に追加

Tourism volunteer groups would like to be able to operate free of charge but as they become part of tour itineraries, the label of 'volunteer' is becoming gradually more difficult to justify.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、伊勢参拝はあくまで旅に出る口実である事も多く、最新の知識や技術、流行などを知り見聞を広げるための旅でもあった。例文帳に追加

Visiting Ise was often just an excuse to set out on a journey, and the journey was also made in order to acquire the latest knowledge and skills, know what is in fashion, and experience new things.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ほとんど一人舞台と言ってもいい作品で、あくまで十五代目市村羽左衛門の颯爽たる容姿と口跡を見せるために上演されることが多かった。例文帳に追加

It almost totally consists of solo performance, and was often played with the purpose of showing the dashing appearance, good voice and eloquence of Uzaemon ICHIMURA the fifteenth.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ハクジラ類についても、あくまで妊婦のみを対象とした一定量への制限に留まっており、一般人の摂食については幼児や授乳中の母親なども含め問題ないとされている。例文帳に追加

The restriction on odontoceti, concerned with the eatable amount of the meat, is targeted only at pregnant women, and concerning the eating of the meat by ordinary people, it is said that no problem exists even for infants and breast-feeding women.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それゆえ、日本の文化財保護法においては、無形民俗文化財はあくまでも「民俗文化財」の範疇に含まれるのであり、「無形文化財」には属さない。例文帳に追加

For this reason, in the Act on Protection of Cultural Properties of Japan, intangible folk-cultural properties are persistently categorized into 'folk-cultural properties' instead of 'intangible cultural properties.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「疑着の相できつくなっても、芯はあくまで娘でなくてはいけないのです。鱶七に刺されて、納得して、本心の娘に戻って求女のことを思い続けて喜んで死んでいくのですから。」例文帳に追加

Although jealousy makes her look harsh, she is a lady deep inside. Because when Fukashichi stabs her, she understands and dies with pleasure as a lady, what her true soul is, keeping her love for Motome.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしこれらはあくまでも一般的な傾向であって(参照日本酒日本酒度)、日本酒度が高ければ、あるいは完全醗酵させれば、それだけ辛いと直結して言えるものではない。例文帳に追加

However, this is just a general trend (refer to the sake meter value) and it cannot be immediately concluded that the higher the sake meter value is, or more complete the fermentation is, the drier the sake is.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天皇が幼少または病弱などのために大権を全面的に代行する摂政とは異なり、関白の場合は最終的な決裁者はあくまでも天皇である。例文帳に追加

Unlike with the Sessho, who exercised full authority as an agent of an infant or invalid emperor, in the case of the Kampaku the emperor held ultimate decision making authority.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、あくまで関白は最高位の公家であり、朝廷内に大きな影響力を持ち、また天皇の后妃を輩出するという意味でも関白はいずれの時代にあっても権威と尊崇を集めた。例文帳に追加

However, Kampaku was always the highest rank for nobles, had great influence over within the Imperial court, and since it turned out a great many queens the Kampaku commanded authority and respect in every era.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

複数の武士団により編成された連合軍の場合、指揮系統面においてそれぞれの武士団ごとに独立しており、総大将はあくまで盟主としての地位に過ぎず比較的権限が弱かった。例文帳に追加

On the other hand, in the case of troops being organized by allied samurai groups, each group had an independent chain of command and the Sodaisho was just a figurehead with relatively weak authority.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし後嗣がいない場合、遺族との相談によって先代の芸系を受継ぐ者がこれを相続する場合もあるが、現在ではこれはあくまでもそれにふさわしい後嗣がいない場合に限られるようである。例文帳に追加

However, if there is no direct family to inherit a name/title, an individual following in the footsteps of a predecessor's accomplishments may inherit the Myoseki (depending upon consultation with the family of the deceased artist) however, this manner of inheritance seems to be limited only to cases where there is no appropriate heir.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『職原抄通考』によれば「国母、治世天子御母也」とあり、あくまで現天皇の生母であり、皇后・皇太后など(天皇の正室)の地位とは異なるが、まれに皇太后の意で誤用されることもある。例文帳に追加

As Shokugensho tsuko (Consideration on "Shokugensho" [history of governmental post]) describes 'Kokumo is the real mother of the reigning emperor', 'Kokumo' does not indicate the status of the Emperor's lawful wife as the Empress and the Empress Dowager; rarely though, 'Kokumo' is improperly used for the Empress Dowager.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、この規定は親王任国の場合と違ってあくまでも慣習法であり、律令あるいは格式で定まったものではなかったため、事情によっては非皇族の大宰帥が任命される事もあり得た。例文帳に追加

Unlike the case of Shinoninkoku, Dazai no sochi was established merely in customary law and not in the ritsuryo nor kyakushiki; therefore, sometimes persons not from the Imperial family were appointed Dazai no sochi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あくまで律令官制の最高位に君臨するのは天皇であり、その天皇を代行・補佐することが、摂関の権力の源泉となっていた。例文帳に追加

It was the Emperor who was at the top position of the organization of government, according to the ritsuryo codes, it was the source of regent and chancellor's authority to act as Emperor or to support the emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

孝明天皇は攘夷の意思が激しく、妹・和宮親子内親王を第14代征夷大将軍・徳川家茂に嫁がせるなど、公武合体運動を推進し、あくまで鎖国を望んだ。例文帳に追加

Emperor Komei was a strong believer of exclusionism, he let his younger sister Imperial Princess Kazunomiya Chikako marry to the fourteenth Seii Taishogun (literally, "great general who subdues the barbarians"), Iemochi TOKUGAWA, and he encouraged the movement of the union of the Imperial Court and the Shogunate, he strongly wished isolation for the country.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、あくまで国立学校の高等教育機関としての復活を希求していたせいか、私立学校でエリートにたいする一般教養教育の短期大学や高等専門学校を設立するうごきはなかった。例文帳に追加

However, perhaps because they adamantly aspired to revive the former higher schools as national institutions of higher education, there were no movements toward establishing specialized higher schools and junior colleges for liberal arts education in private schools for the benefit of the elites.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

法皇は勲功の第一を頼朝、第二が義仲、第三が行家として、あくまで義仲を頼朝の代官と位置づけ、頼朝に上洛を促す使者を送って義仲を牽制した。例文帳に追加

The Monk-Emperor considered that Yoritomo had the highest degree of distinguished service, Yoshinaka the second and Yoshiie the third; he consistently positioned Yoshinaka secondary to Yoritomo and he suppressed Yoshinaka by sending a messenger to persuade Yoritomo to come to Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

一念でも十念でも優劣は無いという記述があるが、これはあくまでも最後の時のこととしている(『黒谷上人語灯録』-念佛往生容義抄)。例文帳に追加

There is a comment that states that there is no difference between the single recitation and reciting ten times, but this comment is appropriate only for one's last moments ("Kurodani Sho'nin Gotoroku" - "Nenbutsu Ojo Yogisho").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS