1016万例文収録!

「からくも」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > からくもの意味・解説 > からくもに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

からくもの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3982



例文

制御部12は、DUID記憶メモリ11からクライアントDUIDを読み出す。例文帳に追加

The control section 12 reads the client DUID from the DUID storage memory 11. - 特許庁

又、好ましくは、無端ベルト11から加わるラジアル荷重のオフセット量を小さく抑える。例文帳に追加

Preferably, an offset of a radial load applied from an endless belt 11 is reduced. - 特許庁

前記ハウジング101の背面から空気を振動させる空気振動装置を設ける。例文帳に追加

An air vibrating device is provided for vibrating air from the back of the housing 101. - 特許庁

つまり目標位置である深さdからクラッタ積算電力の極大成分をずらすことができる。例文帳に追加

In other words, the maximum component of integral clutter power is displaced from a target position at the depth of d. - 特許庁

例文

アサガオカラクサ属植物のエキス及びその他の生薬エキスからなる育毛料例文帳に追加

HAIR GROWING AGENT COMPRISING EVOLVULUS PLANT EXTRACT AND OTHER GALENICAL EXTRACT - 特許庁


例文

第2中空部6に、外部から空気を導入する連通孔部11を設ける。例文帳に追加

The second cavity 6 is provided with a communication hole 11 for leading air from the outside. - 特許庁

複数台の釣機から繰出される釣糸相互間の段差を自動的に所望の値に設定すること。例文帳に追加

To automatically set a difference in levels between fishlines released from plural fishing machines to a desired value. - 特許庁

間引き送信の場合には、リピータ部22を使って、同じ信号をメモリから繰り返し出力させる。例文帳に追加

In this case of thinned transmission, the same signal is repeatedly outputted from the memory while using a repeater part 22. - 特許庁

シフトレバーに対して軸方向から加わる衝撃荷重を十分に吸収できるようにする。例文帳に追加

To sufficiently absorb a shock load axially applied to a shift lever. - 特許庁

例文

各係止片部29には、基部35から屈曲したアーム部38と、当接部37とを設ける。例文帳に追加

Each lock piece part 29 is provided with an arm part 38 bent from a base part 35 and an abutment part 37. - 特許庁

例文

主極延長部48は主極と直接接触しており、空気軸受面から窪ませられる。例文帳に追加

The main pole extension 48 is in direct contact with the main pole and recessed from the air-bearing surface. - 特許庁

モータ52およびコントローラ53を、ハウジング31に車体左側から組付ける構造とする。例文帳に追加

The motor 52 and the controller 53 are structured to assemble on a housing 31 from the left side of the car body. - 特許庁

クランクシャフト支持部からクランクケース内に漏れ出す潤滑油量を低減する。例文帳に追加

To reduce quantity of lubricating oil leaking out of a crankshaft bearing part into the inside of a crank case. - 特許庁

当たりモードの第9ラウンドが開始されると液晶ディスプレイからクイズを表示させる。例文帳に追加

When the ninth round of a winning mode is started, a quiz is displayed on a liquid crystal display. - 特許庁

ジュリエットは修道士から薬びんを受け取り、必ず指示を守りますと約束した。例文帳に追加

and she took the vial of the friar, promising to observe his directions.  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

喉から踝まで全身を護る大盾はといえば、幅広の帯で首から吊して運んだ。例文帳に追加

while the great shield which guarded the whole body from throat to ankles was carried by a broad belt slung round the neck.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

本発明は、購入者が、宝くじを宝くじ売場に行かなくても現金を使わずに購入でき、当選した購入者には電子メールで当選が通知される、ネットワークを利用した宝くじ販売システム及び方法を提供する。例文帳に追加

To provide a public lottery sales system using a network and a method therefor allowing a purchaser to purchase a public lottery without going to a public lottery selling counter and using cash and capable of informing the purchaser winning a prize of his winning by an electronic mail. - 特許庁

よって、この部隊は人吉から下って、八代から熊本へ進軍中の官軍を背後から攻撃し、退路を断って孤立させるという作戦のもとで行動することになった。例文帳に追加

Therefore, the strategy of isolating the government army by cutting off the retreat was taken and the recruits went southward from Hitoyoshi to attack the rear of the government army that were advancing from Yatsushiro to Kumamoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

残存溶媒からの毒性問題、可燃性からくる安全性の問題及び蒸気放出及び廃棄物からの環境問題を解消する、陽イオン交換樹脂にニコチンをローディングするための方法の提供。例文帳に追加

To provide a method for loading nicotine into an ion exchange resin, capable of dissolving a toxicity problem due to a residual solvent, a safety problem due to combustibility and an environmental problem due to vapor release and waste. - 特許庁

受信を意図しない方向からくる干渉波に対して、その方向を含めた比較的広い方向に向いているサイドローブのアンテナ利得が一定値以下になる様に、アンテナ重み係数を制御するものである。例文帳に追加

In this method, an antenna weight coefficient is controlled so that the antenna gain of a side lobe turned in a relatively wide direction including the direction of interference potential coming from a direction in which reception is unintended is regulated to a fixed value or below with respect to the interference. - 特許庁

大きな占有空間を必要とせず、大型化を防止でき、また、製造組み立てが容易で、製造コストを低減でき、しかも、外力により破損しにくいからくり装置およびそれを用いた時計を提供する。例文帳に追加

To provide a trick-action device capable of preventing an enlargement without requiring a large occupying space, easy in manufacture and assembling, capable of reducing a manufacturing cost, and causing little damage by external force, and a clock using this device. - 特許庁

これにより、ルーフパネル3側から車室2内に入り込む熱量自体をかなり少なく抑え込むと共に、ルーフパネル3以外の個所から車室2内に入り込んだ熱をも吸熱する。例文帳に追加

Thereby, a calorific value itself entering from the roof panel 3 side into the cabin 2 is suppressed to a considerably small degree, and the heat entering from the position other than the roof panel 3 into the cabin 2 is also absorbed. - 特許庁

誰もが簡便に使用でき、従来の使用の難しさからくる作業ミスを極力抑えられるように、着彩作業手順および着彩に用いる色が着彩部位ごとにあらかじめ設定されたシステムの提供例文帳に追加

To provide a system in which a coloring work procedure and a color to be used for coloring are preliminarily set for each coloring site so that anyone can easily use this system, and that any work miss due to the difficulty of its conventional utilization can be reduced as much as possible. - 特許庁

指示の内容が、韓国(カラクニ)との道の途中にあって皇孫をお守り奉るよう、というもので敬語を用いている。例文帳に追加

She asked them, being halfway on the road to Karakuni (present-day China and Korea), to be sure to protect the imperial descendants, using honorific language.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在の本店は木津川市の山の中と、かなり辺鄙な所にあるにも関わらず、車で遠方から来る客も多い。例文帳に追加

Although the current main store is located in an obscure area in the mountains of Kizugawa City, many customers drive from far away areas.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは排泄物を溜めるタンクが下に存在していることから、汲み取り式便所とよく似た原理であったりするが、近年では水洗式のものもある。例文帳に追加

They have a similar principle to the vault toilet because the tank which receives feces is below, but recently there are water flush ones too.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

差火点火式・地上設置型である通常の大筒と異なり、銃床とカラクリを用いた火縄銃の体裁を持つものを指す。例文帳に追加

Different from a usual big barrel which is ignited by adding fire and positioned on the ground, it refers to one in the form of hinawaju using the gunstock and karakuri (mechanism).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

16世紀頃から口縁部に縁帯をもつすり鉢が生産され、擂り目も隙間を埋め尽くすように施されるようになる。例文帳に追加

Since around the sixteenth century, Suribachi began to be produced with an edge belt at the rim and the ridged pattern was also added as if to fill the gap.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

購入した者から苦情を受けても「自分の落款があるのだから本物でしょう」と、意に介さなかったという。例文帳に追加

When he received complaints from buyers, he said, "These are my signature and seal so they must be my paintings," and he didn't care such complaints.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

熊本以外の藩でも18世紀末頃から熊本藩を見習って、明律を範とした司法改革を行う藩が次々と登場するようになった。例文帳に追加

Outside Kumamoto, many domains followed the Kumamoto Domain and began carrying out judicial reforms modeled after the Ming code since the end of the eighteenth century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これを職事の仰詞と称したが、勅旨の内容を口で伝える(宣べる)ことから、「口宣」もしくは「宣旨」とも称した。例文帳に追加

That was referred to as Oosekotoba (the words of His Majesty) given through the shikiji, also referred to as 'kuzen' (literally means stated by mouth) or 'senji' (literally means to state to that effect) because the order was verbally conveyed (verbally stated).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

清貫は陽明門から、希世は修明門から車で秘かに外に運び出されたが、希世も程なく死亡した。例文帳に追加

Secretly, Kiyotsura's body was carried from the Palace through the Yomei-mon Gate on a vehicle, and Mareyo was through the Shumei-mon Gate on a vehicle, but he died soon afterwards.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(3)に基づいて,又は(4)に基づく請求により登録簿から抹消された詳細は,登録簿に初めから加えられなかったものとみなす。例文帳に追加

Details deleted from the register under subsection (3) or pursuant to an application under subsection (4) shall be deemed never to have been added to the register.  - 特許庁

該ポリペプチドはSRコード核酸からの形質転換宿主細胞から組換え的に産生されてもヒト細胞から精製してもよい。例文帳に追加

The polypeptides may be produced recombinantly from transformed host cells from the SR encoding nucleic acids or purified from human cells. - 特許庁

しかも、袋本体1から空気通路41が突出することなく、使用中あるいは収納時において、空気通路が邪魔になることもない。例文帳に追加

An air passage 41 does not protrude from the bag body 1 and also does not obstruct during use or storage. - 特許庁

サーバからクライアントへのレスポンスの時間を従来よりも短縮させ、かつ、通信の安全性を従来よりも向上させる例文帳に追加

To shorten a response time from a server to a client compared to the former time, and make safety of communication increase than former one. - 特許庁

同時にアドレス電極へ印加するデータ電圧もあと唐桑得られるラインの電圧ほど高くするようにしてもよい。例文帳に追加

Note that at the same time, a data voltage to be applied to an address electrode is made higher as the scanning order gets later. - 特許庁

LED32が発生する熱を光源取付面36に効率よく熱伝導するとともに、光源取付面36から口金部35にも効率よく熱伝導する。例文帳に追加

Heat generated by the LED 32 is efficiently heat-conducted to the light source mounting face 36, and thermally conducted also to the base part 35 from the light source mounting face 36. - 特許庁

本発明によれば、筐体の少なくとも2面から空気を取り込む構造をもつ燃料電池を効率よく搭載した電子機器を提供できる。例文帳に追加

Thus, the electronic apparatus comprising in an effective manner the fuel cell with the structure in which the air is taken in from at least two surfaces of the case is provided. - 特許庁

外部から衝撃が加えられた場合に、外部から加えられた衝撃を逃がすとともに、蓋部も開かない収納装置を提供すること。例文帳に追加

To provide a storing device capable of releasing an impact applied from the outside thereto when the impact is given from the outside thereto and preventing a cover part from being opened. - 特許庁

狂信的な人たちは、盛大なインドのお祭りともなると、今でも自分からクリシュナの像をのせた車の前に、自ら身を投げ出すのである。例文帳に追加

- stupid fanatics, who, in the great Indian ceremonies, still throw them-selves under the wheels of Juggernaut.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

空中にはネズミはいないみたいだけれど、コウモリがつかまるかもしれないわよ、コウモリってすごくネズミみたいなんだから。例文帳に追加

There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

低酸素症改善効果、肝移植時に於ける肝類洞内皮細胞傷害防止効果や筋萎縮性側索硬化症改善効果のある医薬組成物を得るために、ヒルガオ科(Convolvulaceae)、アサガオカラクサ属植物 (Evolvulus)、特に、アサガオカラクサ (Evolvulus alsinoides L.)、シロガネカラクサ(Evolvulus boninensis)、マルバアサガオカラクサ(Evolvulus rotundifolia)、エボルブラス グロメラタス(Evolvulus glomeratus)、エボルブラス アルシノイデス バー グリセバチアヌス(Evolvulus alsinoides var grisebachianus)等の全草のエキスを医薬組成物に含有させる。例文帳に追加

The whole plant extract of Convolvul aceae and Evolvulus, especially Evolvulus alsinoides L., Evolvulus boninensis, Evolvulus rotundifolia, Evolvulus glomeratus or Evolvulus alsinoides var grisebachianus are contained in pharmaceutical compositions to obtain the compositions with an improving effect on hypoxia, an inhibition effect on sinusoidal endothelial cell injury at liver transplant or an improving effect on amyotrophic lateral sclerosis. - 特許庁

約300年程前に、大クラゲが大発生し、漁がまったく出来なくなったこと、また、同時期に海での事故死が多発したことから、くらげ退治と海難防止、併せて豊漁を祈願して始められたもの。例文帳に追加

It started about three hundred years when, following a period when giant jellyfish made fishing impossible and there were a large number of deaths at sea, people began to pray for the removal of the jellyfish, the prevention of marine accidents and a good haul.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

からくり人形などを見慣れていたため、日本人はロボットに対し親近感があり、ロボットに抵抗感のある欧米人とは対照的であるとする論もある。例文帳に追加

Some say that Japanese feel familiar with robots because they were used to seeing a karakuri ningyo and the like, in contrast to the Western people who feel antipathy to robots.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこで弁慶は義経に「強力の荷物を背負い、いちばん後ろからくたびれた様子でついてきてください」と言い、そして本物の強力に対して様子を探ってこいと命じる。例文帳に追加

Then Benkei says to Yoshitsune, 'Please carry the baggage of Goriki on your back, and follow us with a weary look at the tail end,' and he orders the real Goriki to see the situation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

生涯権力や金銭に対する執着は乏しく、この淡白な性質は上級公卿に生まれた育ちの良さからくるものであったと考えられる。例文帳に追加

He was but little attached to power and money throughout his life, and this mellow personality of his can be considered to come from his birth as a nobleman in an elite court with good upbringing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

法医学の立場からは、著しい肉体疲労や即死時のショックからくる即時性死後硬直ではないかと考察されているが、あり得ないとする意見もあり、真偽は定かではない。例文帳に追加

According to forensic medicine, it may be interpreted as an instantaneous cadaveric spasm caused by excessive physical fatigue or the shock of instantaneous death, but there are also comments that say it is impossible; the truth remains uncertain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、三条天皇との関係からくる活動はその後もあったようで、その中宮藤原妍子が皇太后となると、皇太后宮権大夫となって近侍している。例文帳に追加

However, it seems that he continued conducting his duties in relation with Emperor Sanjo, and when the Emperor's Chugu (the second consort of the Emperor) FUJIWARA no Kenshi became Empress Dowager, he closely served her as Kotaigogu gon no daibu (provisional master of the Empress Dowager's Household).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

具体的には信者と一般民衆との土地境界線争いに宣教師が介入したり、教会建設への反感からくる確執といった民事事件などから発展したものが多い。例文帳に追加

Specifically, many incidents developed from the missionaries entering conflicts over land boundaries between believers and common people, and antipathy towards the construction of churches.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS