1153万例文収録!

「くじゅうまちくじゅう」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > くじゅうまちくじゅうに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

くじゅうまちくじゅうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 59



例文

あなたは間違いなく重要な人だ。例文帳に追加

You are without a doubt an important person.  - Weblio Email例文集

容姿は間違いなく十人並み以上です.例文帳に追加

I'm sure her looks are above average.  - 研究社 新和英中辞典

最寄バス停:京都市交通局十条相深町例文帳に追加

Nearest bus stop: Kyoto Municipal Transportation Bureau Jujo Aifukacho  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

次に見ることがあったら 間違いなく銃で撃ってやる例文帳に追加

And the next time I see him, i'll shoot him for sure. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

私たちを取り巻く 重要な 街の一部だということです例文帳に追加

They're all around us, and they're important parts of our cities. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書


例文

京都市役所 河原町通角(住所は寺町通上ル)例文帳に追加

Kyoto City Municipal Government, Kawaramachi-dori Street kado (official address: Teramachi-dori Agaru)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

送信所置局住所は、京都市西京区大原野春日町1411番地となる。例文帳に追加

The address of the transmitting facilities is 1411 Kasuga-cho, Oharano, Nishikyo Ward, Kyoto City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一角獣(ユニコーン)はライオンに街中随所(ずいしょ)でボコボコに例文帳に追加

The Lion beat the Unicorn all round the town.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

町家(ちょうか、まちや)とは、主に京都の職住一体型の住居形式。例文帳に追加

Machiya or Choka (町家) is a term used to refer to popular style houses in Kyoto in which residence and retail store functions are combined.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

世子六十以後申楽談儀(ぜしろくじゅういごさるがくだんぎ)、通称『申楽談儀』は室町時代に成立した、世阿弥の芸談を筆録した能楽の伝書、芸道論。例文帳に追加

Zeshi rokuju igo Sarugaku dangi (also known as "Sarugaku dangi") was established in the Muromachi Period, which is a written record on Zeami's discourse about the art and has been handed down from ancestors as a collection of art treatises on Nohgaku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ここならまちがいなく、重要人物であるパーシー人の豪商はよく知られているはずだった。例文帳に追加

where, he did not doubt, everyone would know so wealthy and considerable a person as the Parsee merchant.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

香川県高松市〔丸亀町商店街〕百十四銀行高松支店前例文帳に追加

In front of the Takamatsu Branch of the Hyakujushi Bank Limited [in Marugamemachi Shopping Street], Takamatsu City, Kagawa Prefecture  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元禄十六年(1703年)九月の各組の町数・家数・人口の構成は以下の通りである。例文帳に追加

The breakdown of the population in each district by number of cho (towns), households and persons as of September 1708 is shown below.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、かつての住宅は農家でも町屋でも、生業と結びついた職住一致のものが多かった。例文帳に追加

In the past, many houses, such as farmers' houses and Machiya houses, were place where persons lived and worked for earning their living.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代の地理測量家,伊(い)能(のう)忠(ただ)敬(たか)が九(く)十(じゅう)九(く)里(り)町(まち)出身であることから,九十九里浜がマラソン会場に選ばれた。例文帳に追加

Kujukurihama was chosen as the marathon site because Ino Tadataka, a geographical surveyor in the Edo period, was born in Kujukuri Town.  - 浜島書店 Catch a Wave

現在知られる里程標、すなわち一里=三十六町(単位)、六十間=一町、六尺=一間という間尺を整えたのも長安である。例文帳に追加

The currently known table of distances, i.e., units of ri, 1 ri = thirty-six cho (unit), sixty ken= 1 cho, six shaku = 1 ken of Kenjaku (a rope with a label on every 1 ken) were established by Nagayasu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

店舗としてみる場合は町屋と書く、住居としてみる場合は、民家の一種であり、町家と書くことが多い。例文帳に追加

When it is regarded as a retail store, it is often written as "町屋," and when it is regarded as a residence, it is often written as "町家."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが総じて言えば、職住近接の「コンパクトなまちづくり」は、仕事と育児の両立という観点から見ても有効であると言えよう。例文帳に追加

Generally speaking, however, “compact town development34) that puts homes and places of work in closer proximity to each other appears to be one effective way of making it easier for employees to balance the demands of work and parenting. - 経済産業省

内容は、天文図、世界図、日本地図、日本六十八州地図、城下町図、神社仏閣図、名勝図となっている。例文帳に追加

The book included an astronomical chart, a world map, a map of Japan, maps of the 68 provinces of Japan, a map of castle towns, a map of shrines and temples, and a map of places of scenic beauty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その反面、東京の都市機能拡充の引き換えに江戸以来の情緒を喪失させ、無機質な町に変質させてしまったとの批判もある。例文帳に追加

On the other hand, there is also criticism that his reconstruction project eliminated the traditional atmosphere of Tokyo reflecting the culture of the Edo Period, in exchange for expanding the urban functionality of Tokyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

主に東山地域の系統では、観光都市・京都という事で観光客重視のダイヤで設定されている系統が多い。例文帳に追加

The operation schedules of many bus routes, particularly in the Higashiyama area, are set mostly for tourists, in consideration of the fact that Kyoto is a city for sightseeing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

河合家住宅(重要文化財)-屋号を「上品寺屋」といい、寛永年間に上品寺村(橿原市上品寺町)から移住した。例文帳に追加

Kawai Residence (Important Cultural Property): The Kawai family bore the trade name 'Jobonjiya' and moved from Jobonji village (Jobonji-cho, Kashihara City) in the Kanei era.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

棚田の維持・管理は丸山集落住民による千枚田保存会と財団法人紀和町ふるさと公社が関わっている。例文帳に追加

Senmaida hozonkai organized by the residents of Maruyama Village and Kiwa Furusato Kosha are engaged in maintenance and management of Tanada.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この島はカントン川の河口にあり、反対側の海岸にあるポルトガル人の町マカオからおよそ六十マイルの距離にある。例文帳に追加

The island is situated at the mouth of the Canton River, and is separated by about sixty miles from the Portuguese town of Macao, on the opposite coast.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「ライオンも一角獣(ユニコーン)も、あの太鼓で街から叩きだされなければ、もうほかにたたきだしようがないでしょうよ!」とアリスは思いました。例文帳に追加

`If THAT doesn't "drum them out of town,"' she thought to herself, 'nothing ever will!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

表地と裏地の内部に格子状に縫込んだまちテープ11〜16を配置し、前記格子状に縫込んだまちテープ11〜16により区画形成された各充填領域に中わたを充填した。例文帳に追加

The gore tapes 11-16 sewn in the grid form are arranged on the inside between a front fabric and a back fabric, and respective filling areas sectioned by the gore tapes 11-16 sewn in the grid form are filled with the filling material. - 特許庁

本隙間調整機構1では、そのダンパースプリング11を、クラッチケース12とリレーズAY14との間に介装させるだけでよく、従来のような手作業による隙間調整は全く必要としない。例文帳に追加

This gap adjustment mechanism 1 requires only interposition of a damper spring 11 between a clutch case 12 and a release AY13 and requires no conventional manual gap adjustment. - 特許庁

〔3〕職場と従業員の住居が近いことは、女性にとって仕事と育児を両立しやすい環境となるため、仕事と育児の両立支援という観点からも、職住近接のまちづくりは有効である。(コンパクトなまちづくり等)例文帳に追加

3) As the proximity of workplaces to employeeshomes creates an environment in which it is easier for women to combine work and parenting, pursuing town development that brings homes and residents closer together is an effective way of supporting the balancing of work and parenting demands (compact town development, etc.) - 経済産業省

当初は職住一体の街を計画していたが、実際には大阪市や京都市の都心に働きに行く人が多く、両市へのベッドタウンの傾向が強くなっている。例文帳に追加

Initially, it was planned that people working in the city would also be able to live there, but in reality, commuters to Osaka City or Kyoto City are on the rise, resulting in a bedroom community for both cities.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

享保2年(1717年)には佐渡国相川町(背面に「佐」字)、享保11年(1726年)に江戸深川_(江東区)十万坪、京都七条、享保13年(1728年)に大坂難波、石巻などで鋳造が行われている。例文帳に追加

The minting started at Aikawa-cho, Sado Province in 1717 (coin marked with a letter of '佐' on the reverse side), at Jumantsubo, Fukagawa (Koto Ward), Edo, and Shichijo, Kyoto in 1726, and at Nanba, Osaka and Ishinomaki in 1728.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただ、居留地が手狭になったため、1880年頃から六甲山麓の重要伝統的建造物群保存地区(重伝建)である北野町山本通付近に多くの外国人住宅が建てられ、戦災を免れた。例文帳に追加

However, because the settlement was quite crowded, starting in about 1880 many foreign residences were built near the town of Kitano-cho on Yamamoto-dori street, in what is now a Preservation District for Groups of Historic Buildings (or "Judenken" [Groups of Historic Buildings] in Japanese), and as a happy consequence the foreign residences built in this area escaped damage during the war.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本体保持の仕方や被写体に対する構え方をユーザが間違うことなく縦横撮影を適切且つ容易に行うことができる簡単な構成の電子カメラ装置を提供する。例文帳に追加

To provide an electronic camera apparatus, with simple configuration, which enables a user to appropriately and easily perform longitudinal and lateral photographing without erroneously holding a main body or erroneously getting set to a subject. - 特許庁

車両が信号待ちだけでなく、渋滞により既に設定されている時間停車する場合にも車両に対するアイドリングを制御できる車両のアイドリング制御装置及び方法を提供すること。例文帳に追加

To provide a vehicle idling control device and a method for controlling the idling of a vehicle when the vehicle not only waits at stoplights but also stops for an already set time due to traffic jam. - 特許庁

本体保持の仕方や被写体に対する構え方をユーザが間違うことなく縦横撮影を適切且つ容易に行うことができる簡単な構成の電子カメラ装置を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide an electronic camera with a simple configuration where a user can properly and easily photograph an object at a vertical or horizontal position of the camera without making a mistake about how to hold the camera main body and how to lay out the object. - 特許庁

受圧部材に乗員からの後ろ側荷重が加わっても、パッドがアーマチャに食い込むことのなく、十分ヘッドレストの作動量が確保できる車両用シートバックを提供する。例文帳に追加

To provide a seat back for a vehicle sufficiently capable of securing actuation quantity of a head rest without biting of a pad into an armature even when a backward load from a passenger is applied to a pressure bearing member. - 特許庁

視聴者の発声の遅延時間の大小によらず正しく重要シーンの抽出が可能で、視聴者の否定的な発言に伴う重要シーンの誤抽出の少ない映像要約を作成する。例文帳に追加

To provide a video summarizing method or the like for extracting a correct and important scene independently of delay time of utterance of a viewer and creating a video summary wherein erroneous extraction of important scenes associated with negative utterance of the viewer is reduced. - 特許庁

像担持体上の放電生成物等の付着物の除去が、新たに待ち時間を長くすることなく、充分に行なわれ、小型で低コストで、高品質の画像形成が行なわれる画像形成装置を提供する。例文帳に追加

To provide a small-sized and low-cost image forming apparatus in which removal of deposits, such as electric discharge products on an image carrier, can be sufficiently performed without making the waiting time longer afresh and an image of high quality is formed. - 特許庁

像担持体上の放電生成物等の付着物の除去が、新たに待ち時間を長くすることなく、充分に行なわれ、小型で低コストで、高品質の画像形成が行なわれる画像形成装置を提供する。例文帳に追加

To provide an image forming apparatus where deposition such as discharge product on an image carrier is completely removed without prolonging waiting time anew, which is compact and inexpensive and which achieves high-quality image formation. - 特許庁

測定された入力充電電圧がセルパック電圧または任意の設定電圧値のいずれか高いほうを下回っている限り、BMUは充電電流検出が間違った故障表示であると見なす。例文帳に追加

As long as the measured input charge voltage is less than the higher value of either a cell pack voltage or an arbitrary preset voltage value, a BMU considers the charge current detection as being a wrong failure indication. - 特許庁

2つの画像の合成を行う際に、抽出した各重複領域の大きさが異なっている場合でも、間違いなく最も類似した最適な重複領域を選択する。例文帳に追加

To select the most similar optimum overlapped areas without fail even when the sizes of respective extracted areas to be overlapped are different in the case of composting two images. - 特許庁

先ごろのあなたのあるヨーロッパの王室への尽力は、あなたが誇張でなく重要な問題を託して間違いのない人であることを示したものです。例文帳に追加

Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

青龍山野中寺(やちゅうじ)の弥勒像台座の下框(かまち)部分には「丙寅年四月大旧八日癸卯開記栢寺智識之等詣中宮天皇大御身労坐之時請願之奉弥勒御像也友等人数一百十八是依六道四生人等此教可相之也」という陰刻がある。例文帳に追加

There is an inscription in the lower part of pedestal of Maitreya statue in Seiryuzan Yachu-ji Temple: 'On April of 666, the Emperor Chugu became ill and monks and 118 followers of Kashiwa-dera Temple made this Maitreya statue to pray for his health as well as happiness of all people.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは原材料の大部分が町外からの調達であり、町内調達は1%に満たないことに加えて、赤坂町に立地している製造業従業者のうち町民が少なく、従業員賃金給与に占める町内への分配が15.2%にすぎないことが大きな要因となっている。例文帳に追加

Major reasons for this are that most of the raw material is procured from out of town, with internal procurement at less than 1 percent, and that manufacturers that exist within Akasaka hire a few local residents, with only 15.2 percent of employeeswages and salaries being distributed within the town. - 経済産業省

第二十六条 法第三百五十条の規定により、参考人又は鑑定人には、国家公務員等の旅費に関する法律(昭和二十五年法律第百十四号)の例により鉄道賃、船賃、車賃、日当又は宿泊料を支給する。例文帳に追加

Article 26 (1) A witness or an expert witness shall be provided with train fares, boat fares, vehicle fares, a daily allowance, or lodging expenses in accordance with the Act concerning Travel Expenses of National Public Officers, etc. (Act No. 114 of 1950), pursuant to the provisions of Article 350 of the Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

それによると、北向き、上り口にすのこ縁が付き、檜の角柱、張付壁、床は一間床、床框は「クリノ木、カキアワセニクロク十遍計ヌル」、鴨居内法も「常ノヨリヒキ(ク)シ」とある。例文帳に追加

It was kitamuki (facing north) and had climbing entrance with rim made from wooden slats, kakubashira (a corner post or square or rectangular) made from Japanese cypress, covered wall, 1.818 m sized floor, tokogamachi (an ornamental wooden bar in the front part of tokonoma [alcove in a traditional Japanese room where art or flowers are displayed]) made of 'クリノ、カキアワセニクロクヌル, and kamoi (a generic term for a head jamb, normally have tracks for sliding doors or partitions) uchinori (a method of measuring internal dimension) being 'ノヨリヒキ(ク)シ.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上中町内では生活・経済の面でもつながりが強い小浜市と合併すべきという声もあったが、小浜市と合併した場合に上中町は小浜市の一地域に過ぎず、「上中が主導権を握れない」と考える町民が多く、住民投票でも小浜市との合併は反対派が多数を占めた。例文帳に追加

Some said that Kaminaka-cho should merge with Obama City, which has close ties in terms of daily life and economic activities; however, many were against the merger saying Kaminaka would not capture the initiative; the majority of voters opposed the merger with Obama City in a referendum.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

6月に義和団がアムール川沿いのロシアの街ブラゴヴェシチェンスクを占領すると、報復としてロシア領内にあった中国人居住区である江東六十四屯を崩壊させ、さらに南へ軍を進め東三省(満州)一帯を占領した。例文帳に追加

When the Boxers occupied Blagoveshchensk along the Amur River in June, Russia destroyed Sixty-Four Villages East of the River of the Chinese Residency area within Russia and occupied Tosansho (literally three provinces of the east) (Manchuria) by moving the army south.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歴史的には『日本書紀』仁徳天皇六十二年の条に額田大中彦皇子(ぬかたのおおなかつひこのみこ)が闘鶏(つげ,現在の奈良県天理市福住町)へ狩りに出掛けたとき、光るものを発見したとの記述が最初の登場とされる。例文帳に追加

Historically, himuro is said to have initially appeared in the following description for the sixty-second year of Emperor Nintoku in "Nihon Shoki (Chronicles of Japan)" when Imperial Prince Nukata no Onakatsuhiko found a glittering thing when he went on a hunting trip to Tsuge (the present-day Fukusumi-cho, Tenri City, Nara Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

重要送信指定がなされた画像を示すFAXメールをインターネット7を介して送信しようとするときにメールサーバ6の動作が異常であったならば、CPU11は当該画像を送信待ち画像に設定して画像記憶部15に保持しておく。例文帳に追加

In the case a mail server 6 operates abnormally when the FAX mail showing the image to which important transmission is designated is about to be transmitted through the Internet 7, the CPU 11 sets the image concerned to a transmission waiting image and holds it in an image storing part 15. - 特許庁

例文

登録作業者が各端末装置の識別コードと各住戸の識別番号との対応付けを、容易に、かつ間違いを生じさせずに警報監視装置に登録することができる集合住宅用HAの端末登録方法を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a terminal registration method for collective housings HA to easily and correctly register, in a warning supervisory apparatus, correspondence between the identification code of each terminal and identification number of each housing by a registration worker. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS