1016万例文収録!

「けいやくをていけつする」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > けいやくをていけつするの意味・解説 > けいやくをていけつするに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

けいやくをていけつするの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1932



例文

一 金銭の信託契約その他の契約又は法律の規定に基づき、株式会社商品取引所の対象議決権を行使することができる権限又は当該議決権の行使について指図を行うことができる権限を有し、又は有することとなる場合 当該対象議決権例文帳に追加

(i) When a person has or will gain the authority to exercise Subject Voting Rights of an Incorporated Commodity Exchange or the authority to give instructions on the exercise of such voting rights based on the provisions of a money trust contract or other contract or Act : Said Subject Voting Rights  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一金銭の信託契約その他の契約又は法律の規定に基づき、株式会社商品取引所の対象議決権を行使することができる権限又は当該議決権の行使について指図を行うことができる権限を有し、又は有することとなる場合当該対象議決権例文帳に追加

(i) When a person has or will gain the authority to exercise Subject Voting Rights of a Incorporated Commodity Exchange or the authority to give instructions on the exercise of such voting rights based on the provisions of a money trust contract or other contract or Act Said Subject Voting Rights  - 経済産業省

一 販売業者又は役務の提供の事業を営む者(以下「役務提供事業者」という。)が営業所、代理店その他の経済産業省令で定める場所(以下「営業所等」という。)以外の場所において、売買契約の申込みを受け、若しくは売買契約を締結して行う指定商品若しくは指定権利の販売又は役務を有償で提供する契約(以下「役務提供契約」という。)の申込みを受け、若しくは役務提供契約を締結して行う指定役務の提供例文帳に追加

(i) sales of Designated Goods or Designated Rights or offer of Designated Services, where a seller or a party that provides services as a business (hereinafter referred to as a "Service Provider") receives an application for entering into a sales contract or a contract for offer of services for value (hereinafter referred to as a "Service Contract") or concludes a sales contract or a Service Contract at a place other than its place of business or its agency's office or a place specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as a "Place of Business, etc."); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

取消請求に関する決定前に締結された契約であって,その決定前に履行されたもの。ただし,関係する契約に基づき支払われた金額は,状況により正当とされる範囲内において,公正に返還されることを要求することができる。例文帳に追加

any contract concluded prior to the decision on the cancellation request insofar as it has been fulfilled before that decision; however, repayment, to an extent justified by the circumstances, of sums paid under the relevant contract, may be claimed on grounds of equity.  - 特許庁

例文

バイヤー2は、販売したいコンテンツに関するデータを、本サービスが提供するデータベースに登録することができ、セラー1およびバイヤー2は、本サービスを利用して、バイヤー2とコンテンツの売買契約に関するネゴシエーションおよび売買契約の締結処理を行う。例文帳に追加

The buyer 2 can register data regarding contents to be sold in a database that this service provides and the seller 1 and buyer 2 uses this service to have negotiations in selling/buying contract of the contents and conclude the selling/buying contract. - 特許庁


例文

そして、個人とこのシステムの運営法人との間に契約を締結し、契約金や運営費を払うことで、運営法人はこのシステムを運営し、半永久的に個人の保存を実現するという夢と希望を与える。例文帳に追加

Then, by making a contract between the individual and the operating corporation of the system and paying contract money and an operation cost, the operating corporation operates the system and gives the dream and hope of semipermanently preserving the individual. - 特許庁

外装デザイン上の制約をなくすとともに、時計ケースの端部とバンドの端部との間の隙間の発生をさらに低減することの可能な時計ケースとバンドの連結構造及びこれを備えた腕時計を提供する例文帳に追加

To remove restriction on exterior design and to provide a connection structure between a watchcase and a watchband and a wristwatch having it capable of further reducing generation of a gap between the end part of the watchcase and the end part of the watchband. - 特許庁

第三条 預託等取引業者は、預託等取引契約を締結しようとするときは、顧客に対し、当該預託等取引契約を締結するまでに、内閣府令で定めるところにより、次に掲げる事項を記載した書面を交付しなければならない。例文帳に追加

Article 3 (1) When a deposit, etc. servicer wishes to conclude a deposit, etc. transaction agreement, he/she shall deliver to the customer a written document containing the following matters, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, by the time that said deposit, etc. transaction agreement is concluded:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

①の裁判例は、金融商品の取引や、契約締結後に長い期間が経過していた場合であり、損害賠償によるトラブル解決が求められたケースであったと考えられる。一方、②の裁判例はいずれも不動産取引のケースであって、契約締結前に売主が買主に周辺環境等の重要事項を提供することは、売買契約の締結に際しての当然の付随義務であり、これが売買契約を締結するか否かを決する上において重要な事柄である以上、当該義務違反をもって買主は売買契約の解除をなし得る、としたものである。動作環境が契約締結時に提供されなかったために、情報財が使用できないようなケースについては、買主は②の契約を解除して、支払済みの対価の返還を求めることが多いものと解される。例文帳に追加

Judicial precedents finding liability for damages mostly concern cases where transactions were made in financial products or a long time has passed between the conclusion of the contract and the plaintiff's claim for damages. Judicial precedents in (ii) above are cases which ruled that a party had the right to terminate a contract, all concerning real estate transaction. These judicial precedents holds that a supplementary duty exists associated with the conclusion of a sales contract; which obligates the potential Vendor to inform the potential buyer of Important Matters, such as information about the surrounding environment, and as this is important information in deciding whether to conclude the sales contract, the buyer may terminate the sales contract where the Vendor has failed to perform his duty. In many cases where a buyer cannot use information property because no information about its operating environment was provided at the time the contract was concluded, the buyer may terminate the contract and demand a refund of the purchase price.  - 経済産業省

例文

酸素基を有する単量体アミノ酸AAを多糖に共有的に結合することによる、および多糖複合体を形成するための酸素基に金属Mを共役することによる、多糖複合体、およびその合成方法を提供する例文帳に追加

The invention provides the polysaccharide composite and a synthetic method thereof by covalently bonding a monomer amino acid AA having oxygen group to a polysaccharide, and conjugating a metal M to the oxygen group for forming the polysaccharide composite. - 特許庁

例文

第十一条の四 法第二十二条の二第一項に規定する政令で定める者は、法第二十条第一号又は第四号に規定する信託契約の受益者(勤労者財産形成貯蓄契約等、勤労者財産形成促進法第六条の二第一項に規定する勤労者財産形成給付金契約、同法第六条の三第一項に規定する勤労者財産形成基金契約、確定給付企業年金法(平成十三年法律第五十号)第六十五条第三項に規定する資産管理運用契約、企業年金基金が同法第六十六条第一項の規定により締結する同法第六十五条第一項各号に掲げる契約及び同法第六十六条第二項に規定する信託の契約、社債、株式等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第五十一条第一項の規定により締結する加入者保護信託契約、確定拠出年金法(平成十三年法律第八十八号)第八条第二項に規定する資産管理契約その他財務省令で定める契約に係るものを除く。)とする例文帳に追加

Article 11-4 Those specified by Cabinet Order as prescribed in Article 22-2, paragraph (1) of the Act shall be the beneficiaries of trust contracts prescribed in Article 20, item (i) or (iv) of the Act (excluding those pertaining to workers' property accumulation savings contracts, etc., workers' property accumulation benefit contracts prescribed in Article 6-2, paragraph (1) of the Act on the Promotion of Workers' Property Accumulation, workers' property accumulation fund contracts prescribed in Article 6-3, paragraph (1) of the said act, asset management contracts prescribed in Article 65, paragraph (3) of the Defined-Benefit Corporate Pension Act (Act No. 50 of 2001), contracts listed in the items of Article 65, paragraph (1) of the said Act which are concluded by corporate pension funds pursuant to the provision of Article 66, paragraph (1) of the said Act and trust contracts prescribed in Article 66, paragraph (2) of the said act, protective trust contracts concluded pursuant to the provision of Article 51, paragraph (1) of the Act on the Transfer of Corporate Bonds, Shares, etc. (Act No. 75 of 2001), asset management contracts prescribed in Article 8, paragraph (2) of the Defined Contribution Pension Act (Act No. 88 of 2001), or other contracts specified by the Ordinance of the Ministry of Finance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

18.4. 知的財産庁は、特許権者と締結した契約に基づいてこの法律の第18.3条にいう積立金の一部を形成する発明の特許を所有する権利を有するものとする例文帳に追加

18.4. The intellectual Property Office shall have the right to own a patent for an invention which form part of the Fund referred to in Article 18.3 of this Law on the basis of a contract concluded with the patent owner. - 特許庁

保険の受付機関に緊急連絡する際の契約者(顧客)の操作の負担を大幅に軽減し、緊急時でも速やかに通報することができる通報システム及び通報用アダプタを提供することを課題とするものである。例文帳に追加

To provide a notification system and an adapter for notification in which an operational burden for a contractor (client) in the case of emergency contact to an insurance reception institution is remarkably reduced to make possible speedy notification even in the case of emergency. - 特許庁

(1) 特許発明の賃貸又は特許発明を実施するライセンスに関する契約の場合は,その特許,又はその契約が締結された時点でその発明を保護していた全ての特許が効力を停止した後においては,何れの当事者も相手方当事者に3月前に書面で通知することにより,いつでもその契約を解除することができる。例文帳に追加

(1) A contract relating to the lease of, or a license to exploit, a patented invention may be terminated by either party, on giving 3 months' notice in writing to the other party, at any time after the patent, or all the patents, by which the invention was protected at the time the contract was made, have ceased to be in force.  - 特許庁

一 電話、郵便、信書便、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法若しくは電磁的方法により、又はビラ若しくはパンフレットを配布して、当該売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするためのものであることを告げずに電話をかけることを要請すること。例文帳に追加

(i) to request a person to make a telephone call without telling the person that the purpose is to solicit the sales contract or the Service Contract, by means of telephone, postal mail, Correspondence Delivery, telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means, or by distributing fliers or pamphlets; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

①と②のどちらの契約と解されるかは、情報財取引に関する一般的な認識等様々な事情(例えば、購入の対象であるパッケージソフトウェアはライセンス契約を締結しないと使用できないことについての購入者の認識等)を総合考慮して決定されるものであるが、少なくとも、ユーザーが通常認識し得るような形態で媒体の外箱(パッケージ)にライセンス契約締結の必要性が明示されている場合や、販売店がライセンス契約締結の必要性について口頭で説明している場合であれば、②の提供契約と解される可能性が高い。例文帳に追加

How the parties actually intended to conclude the agreement, either by method (i) or (ii), will be determined according to various factors including general knowledge on transactions in information property (for example, was the buyer aware that the packaged software he purchased could not legally be used absent his consent to the license agreement?). However, the intention of the parties will likely be interpreted as concluding the Primary Agreement (ii), if the necessity to conclude a license agreement is clearly stated on the outside of the medium package in a form easily identifiable to the user or if the store has verbally explained the need to conclude the license agreement.  - 経済産業省

4 法を異にする地に在る者の間で締結された契約の方式については、前二項の規定は、適用しない。この場合においては、第一項の規定にかかわらず、申込みの通知を発した地の法又は承諾の通知を発した地の法のいずれかに適合する契約の方式は、有効とする例文帳に追加

(4) The preceding two paragraphs shall not apply to the formalities for a contract concluded between persons in places governed by different laws. In this case, notwithstanding paragraph (1), the formalities for a contract that comply with either the law of the place from where the notice of offer was dispatched or the law of the place from where the notice of acceptance was dispatched shall be valid.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

血圧低下を導き、そして高血圧の多様な病的続発症およびいくつかの他の心血管疾患を軽減する作用の補助的形態を有する降圧薬を見いだした。例文帳に追加

An antihypertensive drug is found which leads a decrease in blood pressure, and has an auxiliary form of action that alleviates hypertensive various morbid secondary diseases and some other cardiovascular diseases. - 特許庁

法第142条に関連して,フランチャイジーは利害関係人に対して,関係契約の締結後に,少なくとも次に掲げる技術的,経済的及び財務的情報を提供するものとする例文帳に追加

For the purposes of Article 142 of the Law, the owner of the franchise shall provide those interested, after entering into the appropriate agreement, with at least the following technical, economic and financial information. - 特許庁

・ 連結財務諸表に工事契約に係る収益及び原価が計上されているにもかかわらず、その計上基準に関する注記が付されていないことを見落としている。例文帳に追加

38. In relation to notes to the financial statements in respect of leases, investment securities, retirement benefits and deferred taxes, the audit team only compared the figures in the notes to the summary sheets prepared by the client and failed to verify the appropriateness of the client-prepared sheet.  - 金融庁

2 法第百六十一条第一号の二に規定する政令で定める利益は、国内において同号に規定する組合契約(以下この項において「組合契約」という。)に基づいて行う事業から生ずる収入から当該収入に係る費用(同条第一号の三から第十二号までに掲げる国内源泉所得につき法第二百十二条第一項(源泉徴収義務)の規定により徴収された所得税を含む。)を控除したものについて当該組合契約を締結している組合員(当該組合契約を締結していた組合員並びに前項第三号に掲げる契約を締結している者及び当該契約を締結していた者を含む。)が当該組合契約に基づいて配分を受けるものとする例文帳に追加

(2) The profit specified by a Cabinet Order prescribed in Article 161(i)-2 of the Act shall be the revenue from a business conducted in Japan under a partnership contract prescribed in Article 161(i)-2 of the Act (hereinafter referred to as a "partnership contract" in this paragraph), after deducting therefrom expenses pertaining to the revenue (including income tax collected pursuant to the provision of Article 212(1) (Withholding Liability) of the Act with respect to the domestic source income listed in Article 161(i)-3 to (xii) of the Act), which is distributed under the said partnership contract to the partners who hold the said partnership contract (including partners who held the said partnership contracts as well as those who hold or held the contract listed in item (iii) of the preceding paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

次に、暫定鋳造順に対して、各チャージの設備・操業に関する制約違反、鋳造限界日に関する制約違反、連結状況の不適切さを計算し、暫定鋳造順に対する評価値を計算する(ステップS4〜S7)。例文帳に追加

Then, constraint violation associated with the facility or operation of each charge, constraint violation associated with a casing limit date and the unsuitableness of linking conditions is calculated with respect to the temporary casing order, and the evaluation value for the temporary casing order is calculated (steps S4 to S7). - 特許庁

旅行内容に適した保険商品を利用者に簡便に提案し契約を締結し得る旅行保険受付装置および旅行保険受付プログラムを提供する例文帳に追加

To provide a travel insurance receiving device and travel insurance reception program conveniently proposing to a user an insurance product suitable for travel contents and concluding a contract. - 特許庁

二 申込者等が、営業若しくは事業のために、又は営業若しくは事業として締結する保険契約として申込みをしたとき。例文帳に追加

(ii) The Applicant, etc. has made the application to conclude an insurance contract for the purpose of, or on behalf of, its operation or business;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 労働契約は、労働者及び使用者が、就業の実態に応じて、均衡を考慮しつつ締結し、又は変更すべきものとする例文帳に追加

(2) A labor contract shall be concluded or changed between a worker and an employer while giving consideration to the balance of treatment according to the actual conditions of work.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 判決確定後六月以上三年以下の期間、政府との間に契約をすることができない旨例文帳に追加

(ii) That the criminal may not enter into a contract with the government for a period of not less than six months and not more than three years after the judgment becoming final and binding.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五のセッションでは、これまでの一連のコンファレンスにおける結論を要約し、新興経済のための金融セクターに関する提言として纏められた。例文帳に追加

The fifth session summarized conclusions from all the conferences and synthesized financial sector policy recommendations for emerging economies.  - 金融庁

強制実施の付与は、発明の利用、特許権者による実施許諾契約の締結、他の強制実施の付与を排除するものではない。例文帳に追加

The grant of a compulsory license shall not exclude the exploitation of the invention, the conclusion of license contracts by the owner of the patent or the grant of other compulsory licenses.  - 特許庁

エッチングレートが速く、電気機械結合係数が大きいニオブ酸リチウム単結晶およびその製造方法を提供する例文帳に追加

To provide a lithium niobate single crystal having a high etching rate and a large electromechanical coupling coefficient and to provide its manufacturing method. - 特許庁

固形腫瘍、白血病、変性疾患、免疫抑制疾患から成る群から選択される疾患の予防または治療に使用される薬物を提供する例文帳に追加

To provide a drug used for prevention or treatment of diseases chosen from the group consisting of solid tumors, leukemia, degenerative diseases and immunosuppressive diseases. - 特許庁

通常の鍼灸針の効能効果に加えて、微少採血や、医薬品の経皮的投与に用いることができる鍼灸針を提供する例文帳に追加

To provide an acupuncture and moxibustion needle which is usable for slight bleeding for a specimen and percutaneous administration of medicines in addition to the indications and effects of an ordinary acupuncture and moxibustion needle. - 特許庁

メーカ1は自動ドア販売の一商品として、顧客3との間で自動ドア使用頻度比例メンテナンス商品2の契約を締結する例文帳に追加

A maker 1 contracts with a customer 3 for an automatic door use frequency proportional maintenance article 2 as one article of automatic door sales. - 特許庁

エンボス加工及び水系薬液塗布がされた家庭用衛生薄葉紙における、使用時、製造時に破れ等の問題を解決する例文帳に追加

To solve problems such as tearing during use or during production of thin sanitary paper sheets for household use that are embossed and coated with an aqueous chemical solution. - 特許庁

薬物のような因子の経皮送達および血液成分のような分析物のモニタリングのための改善された方法およびデバイスを提供すること。例文帳に追加

To provide an improved method and device for transdermally delivering elements like drugs as well as for monitoring analytes like blood components. - 特許庁

インターネット・オークションにより商品が落札された場合、出品者と落札者は、売買契約を締結することになる。例文帳に追加

When a successful bid for goods is accepted in an internet auction, a sales contract is concluded between the exhibitor and the successful bidder at the time the bid is successful.  - 経済産業省

まず、①消費者が自ら事業者の所在する外国に赴いて契約を締結した場合である(通則法第11条第6項第1号)。例文帳に追加

The first case is where (i) a consumer travels to a place outside the territory of Japan where he/she concludes a contract (Article 11, Paragraph 6, Item 1 of the Act on the Application of Laws).  - 経済産業省

二十四 電話その他の電気通信を利用して行う商品、権利若しくは役務に関する説明若しくは相談又は商品若しくは権利の売買契約若しくは役務を有償で提供する契約についての申込み、申込みの受付若しくは締結若しくはこれらの契約の申込み若しくは締結の勧誘の業務例文帳に追加

(xxiv) work to provide explanations or consultation concerning commodities, rights or services by way of using telephones or other telecommunications, make applications for sales contracts on commodities or rights or contracts to provide services for value, receive applications or conclude such contracts, or solicit applications or the conclusion of such contracts;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項に規定するタンカー以外のタンカーは、保障契約証明書、責任条約の締約国である外国が交付した当該タンカーについて保障契約が締結されていることを証する責任条約の附属書の様式による書面又は外国が交付した責任条約第七条第十二項に規定する証明書の記載事項を記載した書面が備え置かれているものでなければ、二千トンを超えるばら積みの油を積載して、本邦内の港に入港をし、本邦内の港から出港をし、又は本邦内の係留施設を使用してはならない。例文帳に追加

(2) A Tanker other than those prescribed in the preceding paragraph, shall not enter or leave Japanese ports or use the mooring facilities in Japan loaded with more than 2,000 tons of Oil in bulk unless it carries on board a Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security, a document in the form of the appendix of the Liability Convention issued by a foreign state contracting the Liability Convention certifying that there is a Contract on Insurance or Other Security concerning the said Tanker, or a document issued by a foreign state with the description of the Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security prescribed in paragraph 12 of Article 7 of the Liability Convention.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

チアゾリジンジオン系糖尿病治療薬、例えばピオグリタゾンを生成する方法におけるチアゾリジンジオン前駆体の環外二重結合を水素化する方法であって、純粋なチアゾリジンジオン系糖尿病治療薬を産生するワークアップ段階を含む方法を提供する例文帳に追加

The method for hydrogenating an exocyclic double bond of the thiazolidinedione precursor in the method for forming the thiazolidinedione remedy of the diabetes, e.g. pioglitazone includes work-up steps to afford the pure thiazolidinedione remedy of the diabetes. - 特許庁

6 保険仲立人に保険契約の締結の媒介を委託した保険契約者、当該保険契約の被保険者又は保険金額を受け取るべき者は、保険契約の締結の媒介に関して生じた債権に関し、当該保険仲立人に係る保証金について、他の債権者に先立ち弁済を受ける権利を有する例文帳に追加

(6) A Policyholder who entrusted an Insurance Broker with act as an intermediary s in concluding an insurance contract, the insured covered by the insurance contract or the Beneficiary of the insurance contract shall, with regard to any credit arising out of any such acting as an intermediary in concluding the insurance contract, have a priority claim over other creditors on the security deposit lodged by the Insurance Broker.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百九十二条 保険仲立人は、政令で定めるところにより、保険仲立人賠償責任保険契約を締結し、内閣総理大臣の承認を受けたときは、当該契約の効力の存する間、当該契約の保険金の額に応じて前条第一項の保証金の一部の供託(同条第三項の契約の締結を含む。次項において同じ。)をしないことができる。例文帳に追加

Article 292 (1) An Insurance Broker who has concluded an Insurance Broker's liability insurance contract pursuant to the provisions of a Cabinet Order may, with the Prime Minister's authorization, withhold in whole or in Part the security deposit to be lodged under paragraph (1) of the preceding Article (including the conclusion of a contract under paragraph (3) of that Article; the same shall apply in the following paragraph) depending on the amount insured by the contract, so long as the contract remains in effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第一項の取引を継続して行うためにその当事者間で締結された基本契約において、その基本契約に基づいて行われるすべての同項の取引に係る契約につき生ずる第二項に規定する損害賠償の債権又は債務を差引計算して決済する旨の定めをしたときは、請求することができる損害賠償の額の算定については、その定めに従う。例文帳に追加

(5) If, under a basic contract concluded for the purpose of performing transactions set forth in paragraph (1) continuously by the parties to the transactions, there is an agreement to the effect that claims and liabilities for damages prescribed in paragraph (2) arising from all contracts for transactions prescribed in paragraph (1) enforced under the basic contract shall be settled on a netted basis, such an agreement shall prevail with regard to the calculation of the claimable amount of damages.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 訪問販売に係る売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするため、道路その他の公共の場所において、顧客の進路に立ちふさがり、又は顧客につきまとうこと。例文帳に追加

(vi) an act of standing in the way of a customer or following around a customer on a road or at other public place in order to solicit a sales contract or a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 前号イからニまでに掲げる技術導入契約の締結等に係る契約の条項の変更(指定技術を新たに追加するものに限る。)例文帳に追加

(ii) The change of clause of the contract pertaining to the conclusion of a technology introduction contract, etc. listed (a) to (d) inclusive of the preceding item (limited to the contract to which the specified technology is newly added);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

マイクから入力される音声を文字変換した音声データにおける欠落部分や感情部分を補正して翻訳する翻訳機能付き携帯電話装置を提供する例文帳に追加

To provide a portable telephone apparatus with a translation function which corrects a lacking portion or a feeling portion in voice data obtained by converting voice inputted from a microphone into characters and translates the voice data. - 特許庁

ロール状のフィルムを、金型の表面から離型し転写するフィルムをすばやく供給できる間欠式フィルム成形装置と方法を提供する例文帳に追加

To provide an intermittent type film shaping apparatus and method, which rapidly supplies a roll-shaped film to be released from the surface of a die to be transferred. - 特許庁

第七十二条 組織変更をする株式会社が、第七十条第二項の規定による公告をした日の翌日以後保険契約を締結しようとするときは、保険契約者になろうとする者に対して、組織変更の手続中である旨を通知し、その承諾を得なければならない。例文帳に追加

Article 72 (1) A converting Stock Company shall, when it intends to conclude an insurance contract on or after the day following the date of public notice under Article 70, paragraph (2), notify the prospective Policyholder to the effect that the company is going through the procedure of Entity Conversion to obtain his/her consent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

毛根に浸潤した薬剤量を経毛吸収された薬剤量の指標として関連付ける、薬剤の経毛吸収定量法、並びに、I.O.B.値が、0.06〜4.0である油分を含有する頭皮頭髪用組成物を提供することにより、上記の課題を解決し得ることを見出した。例文帳に追加

This hair absorption assay of medicine which associates the amount of medicine permeating the root of hair, with an index of the amount of medicine absorbed through pores in the skins, and a composition for scalp and hair containing oil content whose I.O.B. value is 0.06-4.0, are provided to solve the problem. - 特許庁

三 技術導入契約の締結等(第一号ロからニまでに掲げるものを除く。)に係る契約の条項の変更により技術導入契約の対価の額が一億円に相当する額を超えることとなるものであつて指定技術に係るもの例文帳に追加

(iii) The contract in which the amount of the consideration of the technology introduction contract exceeds an amount equivalent to 100 million yen as a result of the change of clause of the contract pertaining to the conclusion of the technology introduction contract, etc. (excluding those listed in (b) to (d) inclusive of item (i)), which pertains to the specified technology.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二百六条 登録投資法人は、投資主総会の決議を経なければ、資産運用会社と締結した資産の運用に係る委託契約を解約することができない。例文帳に追加

Article 206 (1) A Registered Investment Corporation may not cancel the entrustment contract for asset investment that has been concluded with an Asset Management Company without a resolution being adopted at an Investors' meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS