1016万例文収録!

「けいやくをていけつする」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > けいやくをていけつするの意味・解説 > けいやくをていけつするに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

けいやくをていけつするの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1932



例文

物品の国籍を判定するためのルールである原産地規則については、そもそもEPA/FTAが締約国の「原産品」に限り協定特恵関税率の適用を可能としていることから、迂回行為(第三国の原産品を協定締約国経由で輸出入することにより、協定特恵税率を利用する等)を防止するために不可欠な枠組みである。例文帳に追加

For example, EPA/FTAs allow the application of preferential tariff rates to goods originally produced in contracting countries, so that the rules of origin, which are applied to determine the nationality of goods, are indispensable in order to avoid roundabout trade (trade of goods originally produced in the third country via a contracting party, aiming at the illegal application of preferential tariff rates). - 経済産業省

NHK放送番組を視聴していなくても、テレビ受像機を所有しているだけで課せられている受信契約並びに受信料支払い義務の不条理を解決するものである。例文帳に追加

To solve irrationality of a duty to make a reception contract and to pay reception charges based on just owning a television receiver even without viewing broadcasting programs of NHK. - 特許庁

3 機構は、第一項の規定により資産の買取りを行うことを決定したときは、当該資産の買取りの申込みを行った清算保険会社と当該資産の買取りに関する契約を締結するものとする例文帳に追加

(3) The corporation shall, when it has made the ruling to purchase the assets pursuant to the provision of paragraph (1), conclude a contract concerning the purchase of said assets with the Liquidating Insurance Company which made an offer to purchase said assets.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

パプリカの種子と胎座と隔壁が含有している血液の循環を活発にする物質及びカプサイシン系物質を摂取することによって健康増進を図ることができる食品及び医薬品を提供すること。例文帳に追加

To obtain a food and medicine each capable of promoting human health through taking a substance to activate blood circulation and capsaicin substance each of which is contained in paprika seeds, placenta and septa. - 特許庁

例文

薬液等の流体の温度を、流体を収容するタンクではなく、これに連結された配管上で計測するのに適した配管内温度測定用センサ並びに配管手段を具えた配管内温度測定用センサを提供する例文帳に追加

To provide a sensor for measuring temperature within piping that is suited for measuring the temperature of a fluid such as a chemical liquid on a piping connected to a tank for accommodating the fluid instead of the tank. - 特許庁


例文

富化された神経幹細胞および始原細胞の集団、ならびに細胞表面マーカーに結合する試薬を使用する、神経幹細胞を同定、単離、および富化するための方法が、提供される。例文帳に追加

There is provided a method for identifying, isolating and enriching neural stem cells, using a reagent bonding to populations of enriched neural stem cells and progenitor cells and cell surface markers. - 特許庁

患者と医者の間、あるいは患者と薬局の間の関係が固定的であり、患者が受ける診療サービス、あるいは薬剤受け取りに関し、地理的・時間的に制約されるという従来の問題を解決する処方箋・薬剤提供システムを提供する例文帳に追加

To provide a prescription and medicine providing system which solves the conventional problem that the relation between a patient and a doctor or the patient and a pharmacy is fixed and consultation service provided for the patient or medicine reception is geometrically and temporally restricted. - 特許庁

第九条の二 申込者等は、販売業者又は役務提供事業者が訪問販売に係る売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするに際し次の各号に掲げる行為をしたことにより、当該各号に定める誤認をし、それによつて当該売買契約若しくは当該役務提供契約の申込み又はその承諾の意思表示をしたときは、これを取り消すことができる。例文帳に追加

Article 9-2 (1) Where a Purchasing Party has been misled as specified in the following items as a result of the seller or the Service Provider conducting acts listed in said items in soliciting a sales contract or a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales, and thereby makes an application for said sales contract or said Service Contract or manifests his/her intention to enter into such contract, he/she may rescind the application or the manifestation of intention:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

FTA/EPA の成立は、協定を結んだ国家・地域間に特恵的な貿易条件を定めることになるため、それによって差別を受ける非締約国(第三国)に対し、それらFTA/EPA 締結国とFTA/EPA を締結するインセンティブをもたらす。例文帳に追加

The FTA/EPA stipulate preferred trade conditions between countries/regions and it discriminates against the non-contracting countries (the third countries). It provides incentive to non-contracting countries to contract FTA/EPA with the contracted countries. - 経済産業省

例文

本発明は、結合組織増殖因子(CTGF)の発現および/またはシグナル伝達を阻害する治療有効量の少なくとも1つの非ヌクレオチド薬剤または非タンパク質薬剤を投与することにより、眼内圧を低下させて神経保護を提供することを必要とする患者に、眼内圧を低下させ、そして神経保護を提供するための方法を提供する例文帳に追加

A method for reducing IOP and providing neuroprotection to a patient in need, who needs the neuroprotection through IOP reduction, by administering a therapeutically effective amount of at least one non-nucleotide agent or non-protein agent that inhibits expression and/or signal transmission of connective tissue growth factor (CTGF) is provided. - 特許庁

例文

邦銀の各海外支店において、外為法令に関して十分な知識を有する役員又は社員を配置する等により、資産凍結等経済制裁に関する外為法令を遵守するための体制がとられているか。例文帳に追加

Does each overseas branch of the Japanese bank have a framework to comply with foreign exchange laws and regulations related to economic sanctions such as asset freeze, for example, by allocating an executive or an employee who has sufficient knowledge of foreign exchange laws and regulations at each overseas branch?  - 財務省

1及び2の規定にかかわらず、企業に代わって行動する者(6の規定が適用される独立の地位を有する9 代理人を除く。)が、一方の締約国内で、当該企業の名において契約を締結する権限を有し、かつ、この権限を反復して行使する場合には、当該企業は、その者が当該企業のために行う全ての活動について、当該一方の締約国内に恒久的施設を有するものとされる。例文帳に追加

Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,where a person other than an agent of an independent status to whom the provisions of paragraph 6 apply is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise,  - 財務省

1及び2の規定にかかわらず、企業に代わって行動する者(6の規定が適用される独立の地位を有する代理人を除く。)が、一方の締約国内で、当該企業の名において契約を締結する権限を有し、かつ、この権限を反復して行使する場合には、当該企業は、その者が当該企業のために行う全ての活動について、当該一方の締約国内に恒久的施設を有するものとされる。例文帳に追加

Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,where a person other than an agent of an independent status to whom the provisions of paragraph 6 apply is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise,  - 財務省

特定の組織部位に生物学的活性薬剤を送達する方法であって、タンパク質カプセル化し不溶性ガスを充填した微小気泡の溶液を形成する工程であって、該微小気泡が該生物学的薬剤に結合される、工程;該溶液を動物に投与する工程;および該生物学的薬剤が該部位に放出されるように、該組織部位を超音波に曝露する工程、を包含する方法。例文帳に追加

The method for delivery of the biologically active drug to a specified tissue site includes a step for forming a solution of the microbubbles filled with an inert gas by capsulating a protein to bind the microbubbles with the biologically active drug, a step for administering the solution, and a step for exposing the tissue site to the ultrasound so that the biological drug may be released at the site. - 特許庁

4 第一項第一号及び第二項の「重要事項」とは、消費者契約に係る次に掲げる事項であって消費者の当該消費者契約を締結するか否かについての判断に通常影響を及ぼすべきものをいう。例文帳に追加

(4) The term "Important Matter" as used in the item (i) of para. (1) and para. (2) shall mean the following items in a consumer contract that would normally affect a consumer's decision whether to conclude a consumer contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 威迫する言動を交えて、預託等取引契約の締結若しくは更新についての勧誘をし、又は預託等取引契約の解除を妨げること。例文帳に追加

(i) soliciting the conclusion or renewal of a deposit, etc. transaction agreement, or hindering the cancellation of a deposit, etc. transaction agreement by using intimidating words and beheaviours;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この場合、金融商品取引業者は、あらかじめ顧客との間で買付銘柄、一回当たりの顧客の払込金額、買付の執行時期等を定めた契約を締結し、当該契約に基づき買付け等を執行すること。例文帳に追加

In this case, a Financial Instruments Business Operator shall conclude a contract with a client in advance, specifying the name of the purchasing certificates, the amount of payment of the client per payment, and the date of execution of purchase, etc., and shall perform purchase operations in line with the said contract.  - 金融庁

この場合、金融商品取引業者は、あらかじめ顧客との間で買付銘柄、1回当たりの顧客の払込金額、買付の執行時期等を定めた契約を締結し、当該契約に基づき買付等を執行すること。例文帳に追加

In this case, a Financial Instruments Business Operator shall conclude a contract with a client in advance, specifying the name of the purchasing certificates, the amount of payment of the client per payment and date of execution of purchase, etc., and shall perform purchase operations in line with the said contract.  - 金融庁

イ 技術導入契約の締結等に基づき契約の相手方である非居住者(非居住者の本邦にある支店等を含む。以下この号において同じ。)に支払うべき対価(渡航費及び本邦における滞在費を除く。以下この項において「技術導入契約の対価」という。)の額が一億円に相当する額を超える技術導入契約の締結等例文帳に追加

(a) The conclusion of a technology introduction contract, etc. of which the amount of the consideration (excluding travel expenses and sojourn expenses in Japan; hereinafter referred to as "consideration of the technology introduction contract") to be paid pursuant to the conclusion of a technology introduction contract, etc. to a non-resident (including the non-resident's branch office, etc. in Japan; hereinafter the same shall apply in this item) who is the other party to the contract exceeds an amount equivalent to 100 million yen;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

・ 顧客説明を行う者が遵守すべき事項に関する取決め(例えば、顧客説明を行う者が確保すべき知識水準等の資質、顧客の属性の確認、属性確認後契約締結までに行う重要事項の説明、契約締結後のフォローアップに関する取決め等)例文帳に追加

- Arrangements on the matters that must be observed by persons who provide Customer Explanation (e.g. the arrangements on the necessary capabilities such as the knowledge level required for persons in charge of Customer Explanation, the confirmation of the Customer’s attributes, the explanation of important matters to be provided after the confirmation of the Customer’s attributes and before the conclusion of the contract, the follow-up after the conclusion of the contract, etc.)  - 金融庁

8 組織変更をする相互会社が、第二項の規定による公告をした日の翌日以後保険契約を締結しようとするときは、保険契約者になろうとする者に対し、組織変更の手続中である旨を通知しなければならない。例文帳に追加

(8) A converting Mutual Company shall, when it intends to conclude an insurance contract on or after the day following the date of public notice under paragraph (2), notify the prospective Policyholder to the effect that the company is going through the procedure of Entity Conversion.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 銀行は、第二条第十四項各号に掲げる行為を外国において委託する旨の契約を締結しようとするとき、又は当該契約を終了しようとするときは、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。例文帳に追加

(3) When a Bank intends to conclude or terminate a contract for entrustment of each act listed in each item of Article 2(14) in a foreign state, the Bank shall obtain authorization from the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

記録装置(録画装置1で例示)は、コンテンツデータの記録の予約操作をユーザから受け付けて予約情報を設定する予約設定部と、記録されたコンテンツデータを携帯端末装置3に装着可能な又は装着された可搬記録媒体30に出力するデータ出力部と、を備える。例文帳に追加

The recording apparatus (illustrated by an image recorder 1) includes a reservation-setting part for accepting an operation of making reservations for recording of content data, from a user to set reservation information; and a data output part for outputting recorded content data to a portable recording medium 30, which can be loaded or has been loaded to a portable terminal device 3. - 特許庁

二 訪問販売に係る売買契約若しくは役務提供契約の締結について勧誘をするに際し、又は訪問販売に係る売買契約若しくは役務提供契約の申込みの撤回若しくは解除を妨げるため、当該売買契約又は当該役務提供契約に関する事項であつて、顧客又は購入者若しくは役務の提供を受ける者の判断に影響を及ぼすこととなる重要なもの(第六条第一項第一号から第五号までに掲げるものを除く。)につき、故意に事実を告げないこと。例文帳に追加

(ii) an act of intentionally failing to disclose important matters concerning the sales contract or the Service Contract, which affect the decision of the customer, the purchaser, or the service recipient (excluding the matters listed in Article 6 (1) (i) to (v)) in soliciting a sales contract or a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales or in order to prevent withdrawal of an application for entering into a sales contract or Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales or rescinding such a contract; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 電話勧誘販売に係る売買契約若しくは役務提供契約の締結について勧誘をするに際し、又は電話勧誘販売に係る売買契約若しくは役務提供契約の申込みの撤回若しくは解除を妨げるため、当該売買契約又は当該役務提供契約に関する事項であつて、電話勧誘顧客又は購入者若しくは役務の提供を受ける者の判断に影響を及ぼすこととなる重要なもの(第二十一条第一項第一号から第五号までに掲げるものを除く。)につき、故意に事実を告げないこと。例文帳に追加

(ii) an act of intentionally failing to disclose important matters concerning the sales contract or the Service Contract, which affect the decision of the Telemarketing Target, the purchaser, or the service recipient (excluding the matters listed in Article 21 (1) (i) to (v)) in soliciting a sales contract or a Service Contract pertaining to Telemarketing Sales or in order to prevent withdrawal of an application for entering into a sales contract or Service Contract pertaining to Telemarketing Sales or rescinding such a contract; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ イに記載した事項により連鎖販売契約が解除されたときは、連鎖販売業を行う者は、連鎖販売加入者に対し、契約の締結及び履行のために通常要する費用の額及び当該連鎖販売契約に基づき提供された当該役務の対価に相当する額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を請求することができないこと。例文帳に追加

(b) Statement that, where a Multilevel Marketing Contract has been rescinded pursuant to the matter described in (a), the person conducting Multilevel Marketing Distributor pays an amount of money that exceeds the total of costs normally required for concluding and performing a contract, the amount equivalent to the consideration for the services offered under said Multilevel Marketing Contract, and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 当事者は,相互の合意により,報酬契約に関する規定,特に第13条(7)から(9)までに定めるものの適用を除外することができる。将来創出され又は実施されるべき発明者の発明に関して定額の報酬を定める報酬契約(危険分担を目的とする報酬契約)を締結することもできる。例文帳に追加

(2) The parties may derogate by mutual consent from the provisions relating to the contract of remuneration, in particular from those laid down in Article 13(7)? (9). A contract of remuneration may also be concluded in which a remuneration of a fixed amount is stipulated with respect to the inventions of the inventor to be created or exploited in the future (contract of remuneration aiming at risk sharing). - 特許庁

好ましい実施形態において、供給された血液サンプルが試薬に対して相互作用した時の目的領域を通過する光の光学的透過率をモニターすることにより各血液凝固時間を決定する例文帳に追加

An optical transmissivity of light passing through the object region when a supplied blood sample interacts with the reagent in a preferable execution form is monitored, to thereby determine each blood coagulation time. - 特許庁

ゴムと、シリカと、これらを結合する界面結合剤とが配合されたゴム材料の変形を精度良く解析するのに役立つゴム材料のシミュレーション方法を提供する例文帳に追加

To provide a simulation method of a rubber material, which is useful for precise analysis of deformation of a rubber material including a rubber, silica, and an interfacial bonding agent for bonding the rubber and the silica. - 特許庁

サーバ105は、端末装置102のユーザから、日時や中継場所、中継時間などの要求内容を指定しての中継の予約の申し込みを受け付け、その中継を担当させる撮影スタッフを決定する例文帳に追加

A server 105 accepts applications to reservation of relay broadcasting where request contents such a date and a time, a relay place, and a relay time are designated from users of terminals 102, and decides photographing staff in charge of the relaying. - 特許庁

第三百条 保険会社等若しくは外国保険会社等、これらの役員(保険募集人である者を除く。)、保険募集人又は保険仲立人若しくはその役員若しくは使用人は、保険契約の締結又は保険募集に関して、次に掲げる行為(次条に規定する特定保険契約の締結又はその代理若しくは媒介に関しては、第一号に規定する保険契約の契約条項のうち重要な事項を告げない行為及び第九号に掲げる行為を除く。)をしてはならない。例文帳に追加

Article 300 (1) An Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc., any officer thereof (other than an officer who is an Insurance Solicitor), an Insurance Solicitor, or an Insurance Broker or any officer or employee thereof shall not commit any of the following acts in relation to the conclusion of an insurance contract or Insurance Solicitation activities (for the conclusion of a specified insurance contract provided in the following Article and related act as an agent or intermediary, excluding the non-disclosure of any important matter stipulated in the insurance contract contained in the provision of item (i) and the act specified in item (ix):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

血液,尿などの生体サンプルの定性・定量分析を行う、複数の試薬容器を搭載する試薬ディスクを備えた自動分析装置において、容量の大きな試薬容器を搭載した場合であっても、試薬ディスクの回転動作に伴う試薬の液面揺れの影響による液面を計測誤差の少ない自動分析装置を提供すること。例文帳に追加

To provide an automatic analyzer having little measurement error of a liquid surface caused by an influence of liquid surface fluctuation of a reagent resulting from rotation operation of a reagent disk, even when a large-capacity reagent container is loaded, concerning the automatic analyzer including the reagent disk loaded with a plurality of reagent containers, for performing qualitative and quantitative analysis of a biosample such as blood or urine. - 特許庁

保険契約において定められている保障金額の多寡及び保険契約の経過年数に応じて、積み立てるべき金額から保険契約の契約中のあらかじめ定められている期間ごとに控除する金額としてあらかじめ定められている費用(例えば、契約の維持・管理、災害死亡補償などに備えるために必要な費用など)から減額すべき金額を算出する計算処理部を採用することによって課題を解決した。例文帳に追加

In this system, a calculation processing part for calculating an amount to be reduced from expenses (for example, expenses required for maintenance and management of the contract and preparing for compensation for death due to disaster) determined in advance as an amount deducted from an amount to be accumulated per period determined in advance in the contract of the insurance contract is adopted to solve the above-mentioned problem. - 特許庁

第六条 販売業者又は役務提供事業者は、訪問販売に係る売買契約若しくは役務提供契約の締結について勧誘をするに際し、又は訪問販売に係る売買契約若しくは役務提供契約の申込みの撤回若しくは解除を妨げるため、次の事項につき、不実のことを告げる行為をしてはならない。例文帳に追加

Article 6 A seller or a Service Provider shall not misrepresent information on the following matters in soliciting a sales contract or a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales or for preventing withdrawal of an application for entering into a sales contract or a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales or rescission of such contract:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条 販売業者又は役務提供事業者は、電話勧誘販売に係る売買契約若しくは役務提供契約の締結について勧誘をするに際し、又は電話勧誘販売に係る売買契約若しくは役務提供契約の申込みの撤回若しくは解除を妨げるため、次の事項につき、不実のことを告げる行為をしてはならない。例文帳に追加

Article 21 (1) A seller or a Service Provider shall not misrepresent information on the following matters in soliciting a sales contract or a Service Contract pertaining to Telemarketing Sales or for preventing withdrawal of an application for entering into a sales contract or a Service Contract pertaining to Telemarketing Sales or rescission of such contract:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

フィブリン単量体からのフィブリンポリマーの形成を阻害する物質、血液凝固試薬及び、場合によって、凝固パラメーターが既知の標準試薬により構成される凝固パラメーターを決定するためのキット。例文帳に追加

The kit for determining the coagulation parameter is composed of an agent for inhibiting any formation of a fibrin polymer from a fibrin monomer, a blood coagulation reagent, and potentially a standard reagent having a known coagulation parameter. - 特許庁

共役二重結合を有する炭素数20以上の脂肪酸、あるいは該脂肪酸の、エステルもしくは金属塩又はその他の薬理学上許容される形態物を有効成分とする血清及び肝臓中の中性脂肪低減剤。例文帳に追加

This agent for reducing neutral fats in serums and livers contains a ≥20C fatty acid having a conjugated double bond, or the ester, metal salt or other pharmacologically acceptable form of the fatty acid as an active ingredient. - 特許庁

2 加入貸金業者は、資金需要者である個人の顧客を相手方とする貸付けに係る契約を締結したときは、遅滞なく、当該貸付けに係る契約に係る個人信用情報を信用情報提供契約を締結した指定信用情報機関(以下「加入指定信用情報機関」という。)に提供しなければならない。例文帳に追加

(2) When a Member Money Lender has concluded a loan contract with an individual customer who is a person seeking funds, he/she shall provide the Personal Credit Information obtained through said loan contract to the Designated Credit Bureau with which he/she has concluded a Credit Information Contract (hereinafter referred to as a "Member Designated Credit Bureau").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十 国内にある営業所又は国内において契約の締結の代理をする者を通じて締結した生命保険契約、損害保険契約その他の年金に係る契約で政令で定めるものに基づいて受ける年金で第八号ロに該当するもの以外のもの(年金の支払の開始の日以後に当該年金に係る契約に基づき分配を受ける剰余金又は割戻しを受ける割戻金及び当該契約に基づき年金に代えて支給される一時金を含む。)例文帳に追加

x) Pension received under a life insurance contract, casualty insurance contract or any other contract for a pension concluded via a business office located in Japan or via a person who acts as an agent for conclusion of contracts in Japan, which does not fall under the category of pension set forth in item (viii)(b) (including a surplus distributed or a refund paid under the relevant contract for a pension on or after the date of commencement of the payment of a pension, and a lump sum payment given in lieu of a pension under the said contract  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 貸金業者は、貸付けに係る契約について保証契約を締結したとき、又は貸付けに係る契約で保証契約に係るものを締結したときは、遅滞なく、内閣府令で定めるところにより、第一項各号に掲げる事項についてこれらの貸付けに係る契約の内容を明らかにする書面をこれらの保証契約の保証人に交付しなければならない。当該書面に記載した事項のうち、重要なものとして内閣府令で定めるものを変更したときも、同様とする例文帳に追加

(4) Where a Money Lender has concluded a guarantee contract for a loan contract or has concluded a loan contract pertaining to a guarantee contract, such Money Lender shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, deliver documents containing the matters listed in the items of paragraph (1) which disclose the details of said loan contract to the guarantor under the guarantee contract without delay. The same shall apply to cases where the Money Lender has changed any descriptions stated therein with regard to important matters as provided by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

シート幅に制約を課す点を解決することで、シート幅を任意に設定できる自動二輪車を実現することを可能にするとともに、車体重量が増加する点を解決することで、車体の軽量化を図ることを可能にする例文帳に追加

To provide a motorcycle enabling the arbitrary setting of a seat width by solving a problem wherein restriction is applied to the sheet width, and to reduce a weight of a vehicle body by solving a problem wherein the weight of the vehicle body is increased. - 特許庁

経口投与が容易であり、磁性を有する巨大な担体分子をキャリアーとして用いることなく、薬剤分子との結合強度、親和性においても従来の技術的問題を解決でき、実用化が容易な金属錯体医薬品及びそれを利用するドラッグ・デリバリシステムを提供する例文帳に追加

To provide a metal complex medicine capable of readily carrying out oral administration and solving conventional technical problems even in bond strength with molecule of medicine and affinity for molecule of medicine without using enormous carrier molecules having magnetism as a carrier and readily making practicable, and to provide a drug delivery system using the medicine. - 特許庁

上述した課題を解決するために創案されたものであり、ZnO系半導体と有機物とを能動的な役割に用い、従来とは異なる全く新規な機能を有するZnO系半導体素子を提供する例文帳に追加

To provide a ZnO semiconductor element which uses a ZnO semiconductor and an organic material for active functions and has a completely novel function different from conventional functions for solving problems. - 特許庁

本発明は、経口投与を主な手段とする生活習慣病改善治療にかかわり生活習慣病を改善する食品および経口投与を含む高血圧症治療薬を提供する例文帳に追加

To provide a food for ameliorating lifestyle-related diseases and a hypertension therapeutic agent including oral administration, involved in ameliorating and curing the lifestyle-related diseases through oral administration as the primary means. - 特許庁

質権設定に係る契約の条件を修正するためには,質権設定に係る契約書の公証付属書,当該修正を証明する判決書その他の書類及び国の手数料の納付に関する情報を請求書に添付しなければならない。例文帳に追加

In order to have the conditions of an agreement for the establishment of the pledge amended, a request together with a notarised annex to the agreement for the establishment of the pledge, a court judgment or another document certifying the amendment and information concerning payment of the state fee shall be filed.  - 特許庁

審査の結果、契約締結可能と判定された場合に、現金自動支払機で使用するためのカードを自動契約機30から発行し、顧客がメール送受信用端末を用いてWebサイトにアクセスする際に、発行されたカードのカード情報を用いてログインする例文帳に追加

When it is decided that the contract can be concluded as the result of examination, a card to be used in an automatic cash dispenser is issued from an automatic contract machine 30, and login is performed by use of card information of the issued card when a customer accesses a Web site by use of a mail-transmitting/receiving terminal. - 特許庁

4 派遣元事業主は、第一項の規定により労働者派遣契約を締結するに当たつては、あらかじめ、当該契約の相手方に対し、第五条第一項の許可を受け、又は第十六条第一項の規定により届出書を提出している旨を明示しなければならない。例文帳に追加

(4) In concluding a worker dispatch contract under the provisions of paragraph (1), a dispatching business operator shall clearly indicate to the other party to the contract, in advance, that he/she has obtained the license referred to in paragraph (1) of Article 5, or has submitted a written notice pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 16.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 機構が協定銀行との間で前項の委託に関する契約を締結したときは、資産の買取りに関する契約は、第二百七十条の三第四項(第二百七十条の三の二第八項において準用する場合を含む。)、第二百七十条の三の七第三項及び第二百七十条の八の三第三項の規定にかかわらず、協定銀行が破綻保険会社等との間で締結するものとする例文帳に追加

(4) Where the Corporation has concluded with a Partner Bank any contract for the entrustment set forth in the preceding paragraph, the contract for the purchase of assets shall be concluded by the Partner Bank with the Bankrupt Insurance Company, etc., notwithstanding the provisions of Article 270-3, paragraph (4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 270-3-2, paragraph (8)), Article 270-3-7, paragraph (3) and Article 270-8-3, paragraph (3).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 指定法人及び指定法人との間に再商品化契約又は分別基準適合物の再商品化の実施の契約を締結する者の責任並びに委託料金の収受に関する事項が適正かつ明確に定められていること。例文帳に追加

(ii) The application specifies the responsibility of a Designated Juridical Person and a body which concludes a Recycling Contract or a contract on the recycling of waste containers and packaging that conform to the sorting standards with the Designated Juridical Person, and matters related to the acceptance of the Commission in a proper and clear manner.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

八 連鎖販売業に係る連鎖販売取引についての契約を締結するに際し、当該契約に係る書面に年齢、職業その他の事項について虚偽の記載をさせること。例文帳に追加

(viii) an act of having the counterparty describe false information on his/her age, occupation, or other matters in the document pertaining to the contract, when concluding a contract concerning Multilevel Marketing Transactions pertaining to the Multilevel Marketing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS