1016万例文収録!

「けいやくをていけつする」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > けいやくをていけつするの意味・解説 > けいやくをていけつするに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

けいやくをていけつするの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1932



例文

次にクリックオン契約の場合、画面上で「(ライセンス契約に)同意する」というボタン(以下「同意ボタン」という。)をクリックすることが意思実現行為に該当するか否かであるが、ユーザーがクリックする前にライセンス契約の内容を認識し、契約締結の意思をもってクリックした場合は、ライセンス契約が成立するものと解される。例文帳に追加

Second, in the case of click-on contracts, the question is whether the act of clicking the "I Agree (to the license agreement)" button (hereinafter called the "Agree Button") displayed on the screen is deemed analogous to conduct displaying the intention of the user to execute the contract. If the user knows the contents of the license agreement before clicking the Agree Button on the screen and clicks the button with intent to conclude a license agreement, the license agreement is formed.  - 経済産業省

名寄せ候補特定部は、照会結果ファイルに含まれる貸金契約の中から、同一人物が異なる貸金業者との間で締結した貸金契約、または婚姻関係にある人物同士がそれぞれ貸金業者との間で締結した貸金契約を選び出して名寄せ候補として特定する例文帳に追加

A name sorting candidate specification part selects money lending contracts concluded with different money lenders by the same person and money lending contracts concluded with money lenders by persons having marital relation from the money lending contracts included in the query result file and specifies them as name sorting candidates. - 特許庁

第十五条 新保険業法第二編第十章第二節第二款第三目の規定は、施行日以後に新保険業法第二百七十条の四第六項の保険契約の引受けに関する契約を締結する日の決定をする場合における当該決定に係る保険契約の引受けについて適用し、施行日前に旧保険業法第二百七十条の四第六項の保険契約の引受けに関する契約を締結する日の決定をした場合における当該決定に係る保険契約の引受けについては、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 15 The provisions of Part II, Chapter X, Section 2, Subsection 2, Division 3 of the Current Insurance Business Act shall apply to the underwriting of insurance contracts pertaining to any decision on the date of concluding an Agreement regarding the underwriting of insurance contracts set forth in Article 270-4, paragraph (6) of the Current Insurance Business Act, made on or subsequent to the Effective Date; with regard to the underwriting of insurance contracts pertaining to any decision on the date of concluding an Agreement regarding the underwriting of insurance contracts set forth in Article 270-4, paragraph (6) of the Former Insurance Business Act, made prior to the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 貸金業者は、貸付けに係る契約について保証契約を締結しようとする場合には、当該保証契約を締結するまでに、内閣府令で定めるところにより、次に掲げる事項(一定の範囲に属する不特定の貸付けに係る債務を主たる債務とする保証契約にあつては、第三号に掲げる事項を除く。)を明らかにし、当該保証契約の内容を説明する書面を当該保証契約の保証人となろうとする者に交付しなければならない。例文帳に追加

(3) A Money Lender shall, when concluding a guarantee contract in relation to a Contract for a Loan, deliver documents that disclose the following matters (in cases of a guarantee contract the principal obligation of which is the obligation of one or more unidentified loans within a certain scope, excluding the matters set forth in item (iii)) and that explain the details of said guarantee contract to the person who intends to be the guarantor under said guarantee contract by the time of conclusion thereof, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

基板上に、生物試薬の分子鎖の一端に会合した状態と会合していない状態とで蛍光特性が変化する蛍光色素を結合させ生物試薬を固定したスポットを所定の配置で配列して生物試薬アレイを形成する例文帳に追加

A biological reagent array is formed on a substrate by bonding fluorescent pigment, having fluorescent characteristics varying between associated state and non-associated state, to one end of the molecular chain of a biological reagent and arranging spots which are fixed with the biological reagent in a prescribed arrangement. - 特許庁


例文

保守会社は決済システム60により、遠隔保守費用の決済を、年間契約の場合は契約締結時一括して請求し、作業毎の個別契約の場合は更新作業実施毎に請求を実施する例文帳に追加

A maintenance company requests settlement for remote maintenance costs in a lump when contract is made on yearly base, and requests the settlement each time the updating work is executed when contract is made individually for each work. - 特許庁

契約部23はキャンペーン受付判定部21の出力に基づいて契約管理部31に契約レコードを出力し、値引管理部25に値引レコードを出力する例文帳に追加

A contraction part 23 outputs a contract record to a contract management part 31 on the basis of an output from the campaign reception judgment part 21 and outputs a discount record to the discount management part 25. - 特許庁

2 貸金業者は、極度方式基本契約を締結しようとする場合には、当該極度方式基本契約を締結するまでに、内閣府令で定めるところにより、次に掲げる事項を明らかにし、当該極度方式基本契約の内容を説明する書面を当該極度方式基本契約の相手方となろうとする者に交付しなければならない。例文帳に追加

(2) A Money Lender shall, in concluding a Basic Contract for a Revolving Credit Loan, deliver documents that disclose the following matters and explain the details of the Basic Contract for the Revolving Credit Loan to the person who intends to be the counterparty thereto by the time of conclusion thereof, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条 役員(取締役、会計参与及び監査役をいう。以下この目において同じ。)及び会計監査人は、社員総会(総代会を設けているときは、総代会。以下この款において同じ。)の決議によって選任する例文帳に追加

Article 52 (1) Officers (referring to directors, accounting advisors and company auditors; hereinafter the same shall apply in this Division) and accounting auditors shall be elected by a resolution of the General Meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting; hereinafter the same shall apply in this Subsection).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 商品取引員は、前項各号に掲げる契約を締結し、又は変更したときは、遅滞なく、契約書の写しを主務大臣に提出しなければならない。ただし、信託契約を変更した場合にあっては、当該契約を締結した信託会社又は信託業務を営む金融機関が発行する残高証明書を添付するものとする例文帳に追加

(2) A Futures Commission Merchant shall submit a copy of the contract to the competent minister without delay when concluded or after changing the contract as set forth in the respective items of the preceding paragraph; provided, however, that in the case of changing a Trust Contract, a certificate of the deposit balance issued by the trust company concluding said contract or a Financial Institution Engaged in Trust Business shall be attached.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

血管内での凝血塊の形成に対する予防薬および治療薬ならびに特定の心臓の病態に対する治療薬を合成するのに用いられる物質。例文帳に追加

a substance used to make drugs that prevent and treat blood clots in blood vessels and treat certain heart conditions.  - PDQ®がん用語辞書 英語版

また、各パッケージに設定された表示文を比較することにより、締結すべき使用許諾契約が同一のパッケージ群を検出し、使用許諾契約が同一のパッケージ群毎に、共通する上記表示文を記した使用許諾契約ダイアログを表示する例文帳に追加

A group of packages having the same license which is to be concluded is detected by comparing display texts which are set in packages, with one another, and, for each group of packages having the same license, a license dialog in which the common display text is described is displayed. - 特許庁

管理サーバ1は、例えば、特定した残日数が所定の基準値と等しい場合に、締結契約情報により特定される宛先に電子メールを送り、契約満了の日時が近付いていることを担当者に通知する例文帳に追加

When the specified number of remaining days is equal with a prescribed reference value, for example, the managing server 1 sends electronic mail to the destination specified by the established contract information and reports it to a person in charge that the data/time of the expiry of the contract approaches. - 特許庁

予約を要求する側および予約を受け付ける側、双方の労力やコストを軽減し、入場者の確認が円滑に可能で、セキュリティ性の高い予約システムおよびこのシステムで用いる移動無線端末を提供する例文帳に追加

To provide a reservation system which allows both a reservation request side and a reservation reception side to save the trouble and costs, can smoothly confirm visitors, and has high security and a mobile radio terminal used for the system. - 特許庁

二 当該金融商品取引業者との間で第二条第八項各号に掲げる行為に関する契約を締結することを条件としてその親法人等又は子法人等がその顧客に対して信用を供与していることを知りながら、当該顧客との間で当該契約を締結すること。例文帳に追加

(ii) concluding a contract with a customer for any of the acts listed in the items of Article 2(8), knowing that the Parent Juridical Person, etc. or Subsidiary Juridical Person, etc. of the Financial Instruments Business Operator, etc. has granted credit to the customer on the condition that said contract should be concluded with the Financial Instruments Business Operator, etc.;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) 特許の権利に関して,(1)又は(2)の規定と異なる規定を伴う契約を締結することができる。例文帳に追加

(7) A contract may be concluded regarding the rights of the patent, the provisions of which differ from the provisions of Paragraph one or two of this Section. - 特許庁

資産凍結等責任者は、資産凍結等経済制裁に関する外為法令の遵守状況に関し、必要に応じ、取締役会等に対して報告し、取締役会等は、当該報告に基づき、資産凍結等経済制裁に関する外為法令を遵守するための体制整備等につき適切な意思決定を行っているか。例文帳に追加

Does the Asset Freeze Administrator report the status of compliance with  - 財務省

機器を占有利用するための予約機構を備えた機器が連携して予約情報を共有するシステムであって、特定の期間に占有予約が無い機器が残り1台になると、その特定の期間における当該機器の占有予約の受付を禁止する例文帳に追加

This system for enabling equipment equipped with a reservation mechanism for the occupancy use of equipment to cooperatively share reservation information is configured to inhibit the acceptance of the occupancy reservation of the equipment in a specific period when there remains only one piece of equipment whose occupancy reservation is absent in the specific period. - 特許庁

反応を開始させる試薬を注入してから反応停止試薬を注入するまでの時間を予め設定できる時間設定手段と、試薬を注入した時点から時間を実際の時間を計測する計時手段を設け、更に、予め入力された試薬反応試験の作業工程から、実際の作業工程時間を計算して時間通りの動作を実行できるか否かを判断する自己判断機能を制御装置に設けることにより解決できる。例文帳に追加

This controller is provided with a self-decision function for deciding whether scheduled operation can be carried out or not by calculating actual work process time from a previously inputted work process of a reagent reaction test. - 特許庁

我々は、IMF が世界経済においてその重要な役割を果たすことができるよう、必要な資金を IMF が有していることを確保する決意を強調した。例文帳に追加

We underscored our resolve to ensure the IMF has the resources it needs so that it can play its important role in the world economy.  - 財務省

お客からの電話による問合せに対して、契約情報を自動的に検索し、お客の特定および契約の確認を確実かつ容易に行える受付システムを提供することを目的とする例文帳に追加

To provide a reception system, capable of automatically searching contract information in response to an inquiry by telephone from a customer, and surely and easily performing specification of the customer and confirmation of a contract. - 特許庁

四 事業の全部の賃貸、事業の全部の経営の委任、他人と事業上の損益の全部を共通にする契約その他これらに準ずる契約の締結、変更又は解約例文帳に追加

(iv) The entering into, changing or termination of contracts for the lease of the entire business, contracts for the entrustment of the management of the entire business, contracts for sharing with others the entirety of profit and loss of business and other contracts equivalent to the above;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

管理サーバ1は、事業部端末2から受けた情報と、索出した契約協議依頼情報及び契約依頼詳細情報から抽出した所定の情報とを組み合わせて締結契約情報を作成し、契約管理データベース5に記録する例文帳に追加

The managing server 1 prepares established contract information by combining the information received from the business section terminal 2 with prescribed information extracted from the retrieved contract consultation demand information and detailed contract demand information and records it in a contract managing data base 5. - 特許庁

3 財務大臣及び事業所管大臣は、第一項の規定による届出があつた場合において、当該届出に係る技術導入契約の締結等が次に掲げるいずれかの事態を生ずるおそれがある技術導入契約の締結等(我が国が加盟する技術導入契約の締結等に関する多数国間の条約その他の国際約束で政令で定めるもの(以下この項において「条約等」という。)の加盟国の非居住者との間でされる技術導入契約の締結等で技術導入契約の締結等に関する制限の除去について当該条約等に基づく義務がないもの及び当該条約等の加盟国以外の国の非居住者との間でされる技術導入契約の締結等でその国が当該条約等の加盟国であるものとした場合に当該義務がないこととなるものに限る。次項及び第五項において「国の安全等に係る技術導入契約の締結等」という。)に該当しないかどうかを審査する必要があると認めるときは、当該届出に係る技術導入契約の締結等をしてはならない期間を、当該届出を受理した日から起算して四月間に限り、延長することができる。例文帳に追加

(3) Where the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business have received a notification pursuant to the provision of paragraph 1, when he/she finds it necessary to examine whether or not the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. pertaining to the notification falls under the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. that is likely to cause any of the following situations (limited to the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. with a non-resident whose state is a member state of a multilateral treaty or other international agreement on the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc., which is specified by Cabinet Order and to which Japan has acceded (hereinafter referred to as the "Treaty, etc." in this paragraph), and which is free from the obligations pursuant to the Treaty, etc. in regard to removal of restrictions on the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc., and the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. with a non-resident whose state is a state other than member states to the Treaty, etc. which would be free from the obligations if the state was a member state of the Treaty, etc. (referred to as the "Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. pertaining to National Security, etc." in paragraphs 4 and 5)), he/she may extend the period in which the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. pertaining to the notification shall not be conducted up to four months from the day of acceptance of the notification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第1連結ユニットは、第1薬液流路と第1連結流路と掃通流体供給流路とに連通する第1薬液弁室と、第1薬液弁室の第1内壁面に形成されているとともに第1薬液流路に連通している第1薬液開口部を開閉する第1弁体と、掃通流体供給流路を開閉する掃通流体供給制御弁とを有する例文帳に追加

The first connecting unit has a first chemical valve chamber which communicates with the first chemical passage, the first connecting passage and a penetration fluid supply passage, a first valve body which opens and closes a first chemical opening which is formed at the first inside wall face of the first chemical valve chamber and the first chemical passage, and a penetration fluid supply control valve which opens and closes the penetration fluid supply passage. - 特許庁

3 前項において準用する第二百七十条の三第四項の契約を締結する再移転先保険会社は、当該契約において、当該契約に係る損害担保に係る資産について利益が生じたときは当該利益の額の全部又は一部を当該契約に係る引受機構に納付する旨を約するものとする例文帳に追加

(3) The Insurance Company for re-transfer which concludes the contract of Article 270-3, paragraph (4), as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, shall, if profits are accrued from the assets pertaining to said damage security pertaining to that contract, commit in that contract that it shall pay all or part of said profits to the Underwriting Corporation pertaining to that contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 担保権利者の申出があったときは、銀行等は、契約が締結されたことを証する文書を担保権利者に交付するものであること。例文帳に追加

(iv) Upon request from the security interest holder, the bank, etc. shall deliver a document to the security interest holder proving that the contract has been concluded.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 委託者保護基金に預託する契約を締結すること(次に掲げる要件を満たすものに限る。)。例文帳に追加

(ii) A contract of deposit with a Consumer Protection Fund shall be concluded (limited to those fulfilling the requirements as set forth in the following):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

別段の合意がなされない限り,ライセンス契約を有効に締結するためには共有者全員の同意を必要とする例文帳に追加

Unless otherwise agreed, the consent of all co-proprietors shall be necessary to the valid conclusion of a license contract.  - 特許庁

保健指導の予約または受付処理における事務作業の負担を軽減することが可能な保健指導支援装置等を提供する例文帳に追加

To provide a health guidance support device capable of reducing burdens of a business work in the reservation or acceptance processing of health guidance. - 特許庁

オキサレートに結合し、それにより腎臓における結石の形成を阻害または予防する薬剤を提供すること。例文帳に追加

To provide a medicament inhibiting or preventing the formation of kidney stones by its binding to an oxalate. - 特許庁

二委託者保護基金に預託する契約を締結すること(次に掲げる要件を満たすものに限 る。)。例文帳に追加

(ii) A contract of deposit with a Consignor Protection Fund shall be concluded (limited to those fulfilling the requirements as set forth in the following):  - 経済産業省

2 1の規定により双方の締約者の居住者に該当する個人については、次のとおりその地位を決定する。(a)当該個人は、その使用する恒久的住居が所在する締約者の居住者とみなす。その使用する恒久的住居を双方の締約者内に有する場合には、当該個人は、その人的及び経済的関係がより密接な締約者(重要な利害関係の中心がある締約者)の居住者とみなす。(b)その重要な利害関係の中心がある締約者を決定することができない場合又はその使用する恒久的住居をいずれの締約者内にも有しない場合には、当該個人は、その有する常用の住居が所在する締約者の居住者とみなす。(c)その常用の住居を双方の締約者内に有する場合又はこれをいずれの締約者内にも有しない場合には、 両締約者の権限のある当局は、合意により当該事案を解決する例文帳に追加

2. Where by reason of the provisions of paragraph 1, an individual is a resident of both Contracting Parties, then his status shall be determined as follows: (a) he shall be deemed to be a resident only of the Contracting Party in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both Contracting Parties, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting Party with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests); (b) if the Contracting Party in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting Party, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting Party in which he has an habitual abode; (c) if he has an habitual abode in both Contracting Parties or in neither of them, the competent authorities of the Contracting Parties shall settle the question by mutual agreement.  - 財務省

最終的な剤型を製造するための工程数を減らすことによって、再現性及び経済上のコストの問題を解決するとともに、一連の製造工程における時間と空間の節約を可能とする、医学的に活性な成分の放出制御を可能とする固形の医薬組成物を提供する例文帳に追加

To provide a solid pharmaceutical composition which allows controlled release of a medically active ingredient, wherein problems of reproducibility and economic cost can be solved by reducing a number of processes for producing a final dosage form, and a time and space can be saved in a series of processes. - 特許庁

a.紛争解決等業務の種別(金商法第 156条の 38第 12項に規定する紛争解決等業務の種別をいう。)ごとに存在する指定ADR機関との間で、速やかに手続実施基本契約を締結しているか。例文帳に追加

a. Whether the Financial Instruments Business Operator has promptly entered into Basic Agreements to Implement Procedures with designated ADR bodies which exist for each type of business related to dispute resolution, etc. (as specified under Article 156-38(12) of the FIEA).  - 金融庁

販売店とユーザー間の契約が販売店がユーザーに対してライセンス契約を締結することができる地位及び媒体・マニュアル等の有体物を引き渡すことを内容とする契約(=提供契約)と解される場合は、ライセンス契約の内容に不同意であるユーザーは、返品・返金が可能であると解するのが合理的である。例文帳に追加

When contracts between stores and users are deemed to be a agreement for the delivery of tangible materials such as media or manuals ("Primary Agreement" ("teikyo-keiyaku")); and an agreement for setting an option to conclude a license agreement with the user, it is reasonable to consider that a user who does not consent to the contents of the license agreement can return the product and demand a refund.  - 経済産業省

第百七十三条の五 分割により保険契約を承継させる保険株式会社は、分割の決議があった時から分割をし、又はしないこととなった時まで、その分割により承継させようとする保険契約と同種の保険契約を締結してはならない。例文帳に追加

Article 173-5 A Stock Insurance Company that transfers its insurance contracts in a Split shall not conclude any insurance contract that belongs to the same type as the insurance contracts to be transferred, for the period ranging from the time of adoption of the resolution on the Split to the time of execution or renunciation of the Split.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

内視鏡的薬液注入針において、薬液を注入するときの抵抗を軽減でき、抜針したときの出血を少なくするデバイスを提供する例文帳に追加

To provide a device for an endoscope type drug solution infusion needle which can reduce resistance against infusion of drug solution and bleeding upon removal of a needle. - 特許庁

三 協定銀行は、第一号の規定による資産の買取りに関する契約又は附則第一条の二の七第一項に規定する債務の保証の対象となる資金の借入れに関する契約の締結をしようとするときは、あらかじめ、当該締結をしようとする契約の内容について機構の承認を受けること。例文帳に追加

(iii) That the Partner Bank shall, when it intends to conclude a contract regarding the purchase of assets under item (i) or a contract regarding the borrowing of funds to be covered by the guarantee of obligations set forth in Article 1-2-7, paragraph (1) of the Supplementary Provisions, receive in advance the approval of the Corporation with regard to the content of the prospective contract;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

血液凝固因子に作用する試薬を用い、光学的信号の時系列的変化を分析することにより血液凝固時間測定する方法において、検体の血液凝固時間PTに影響されず高精度な異常判定をすることができる血液凝固時間測定方法を提供する例文帳に追加

To provide a blood coagulation time measuring method capable of performing highly accurate abnormality determination without being affected by a blood coagulation time PT of a specimen, concerning a method for measuring the blood coagulation time by analyzing a time-series change of an optical signal by using a reagent acting on a blood coagulation factor. - 特許庁

c−kitレセプターに対するSCFの結合を阻害し、医薬又は化粧料として有用なSCF結合阻害剤及び美白剤の提供。例文帳に追加

To provide an SCF (stem cell factor) binding inhibitor and a bleaching agent, inhibiting SCF binding to a c-kit receptor, useful as pharmaceuticals or cosmetics. - 特許庁

c−kitレセプターに対するSCFの結合を阻害し、医薬品又は飲食品に有用なSCF結合阻害剤の提供。例文帳に追加

To provide an SCF (stem cell factor) binding inhibitor useful as pharmaceuticals or foods and drinks, inhibiting SCF binding to a c-kit receptor. - 特許庁

ⅱ)クリックオン契約の場合ユーザーが、画面上で「(ライセンス契約に)同意する」というボタンをクリックする前に、ライセンス契約の内容を認識し、契約締結の意思をもってクリックした場合は、ライセンス契約が成立(民法第526条第2項)しているため、不同意を理由とした返品は認められない。例文帳に追加

.(B) Click-on contract If the user is aware of the contents of the license agreement before clicking the button "I Agree (to the license agreement)", where he clicks the button with intent to conclude a license agreement, the license agreement is formed ("click-on contract") (Paragraph 2, Article 526 of the Civil Code). Therefore, he cannot return the product on the ground that he did not consent to the agreement.  - 経済産業省

第十三条の二 貸金業者は、貸付けの契約を締結しようとする場合において、前条第一項の規定による調査により、当該貸付けの契約が個人過剰貸付契約その他顧客等の返済能力を超える貸付けの契約と認められるときは、当該貸付けの契約を締結してはならない。例文帳に追加

Article 13-2 (1) In the case where a Money Lender intends to conclude a Contract for a Loan, when he/she then finds that the Contract for the Loan is an Excessive Loan Contract for an Individual Customer or another Contract for a Loan that exceeds the repayment capacity of a Customer, etc. as a result of an investigation carried out under paragraph (1) of the preceding Article, he/she shall not conclude a Contract for said Loan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二国間の協定であって、仲裁に関する規定を条約より広い範囲に適用するものを締結したときは、条約第二十四条5の規定は、の事案(同条5る。ポルトガルは、日本国に対し、外交上の経路を通じて、く行う。例文帳に追加

Portugal shall send Japan through diplomatic channels without delay the notification confirming the entry into force of such anagreement.  - 財務省

ロ.申請者に、証明申請書の所定の事項の記入を求めるとともに、申請書に記載された売買契約締結日及び不動産の取得日を確認するため、不動産売買契約書写し等の添付を求めるものとする例文帳に追加

B. The applicant shall be required to fill out the necessary items on the application form and attach to it a copy of the relevant real estate transaction contract, in order for the dates of the signing of the contract and the real estate acquisition to be confirmed.  - 金融庁

産業廃棄物処理委託契約において、許可証原本のPDFデータ、電子証明書、電子署名、時間認証を用いて適法に電子的な処理委託契約書を締結するシステムを提供する例文帳に追加

To provide a system for concluding an electronic treatment commission contract to legality by using PDF data of a license original, an electronic certificate, an electronic signature and time authentication in an industrial waste treatment commission contract. - 特許庁

相談者が相談料を一時払いすることなく被相談者側も長期の相談契約を得るためのコンサルティング契約締結システムを提供する例文帳に追加

To provide a consulting contract concluding system for making it unnecessary for an advisee to temporarily pay a consultation fee, and for making it possible for a consultant side to make a long term consulting contract. - 特許庁

暗号化プロトコルに従ったデータの伝送ができない端末を用いて安全に契約を締結するための契約支援システムを提供することである。例文帳に追加

To provide a contract supporting system for safely closing a contract by using a terminal incapable of transmitting data corresponding to a ciphering protocol. - 特許庁

例文

法的な強制力を与えるのに必要な言葉による質疑応答形式によって口頭契約を締結する例文帳に追加

make an oral contract or agreement in the verbal form of question and answer that is necessary to give it legal force  - 日本語WordNet

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS