1016万例文収録!

「その他の報告」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > その他の報告に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

その他の報告の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 691



例文

第三十二条 経済産業大臣は、第七条第三項(第十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定により基準備蓄量を減少し、若しくは減少しようとする場合、又は前条の規定により国家備蓄石油を譲り渡し、若しくは譲り渡そうとする場合においては、経済産業省令で定めるところにより、石油業者に対し、指定石油製品の生産予定量又は石油の販売予定量若しくは輸入予定量その他の必要な情報の報告をさせ、当該報告に基づき、石油業者に対し、指定石油製品の生産予定量又は石油の販売予定量若しくは輸入予定量の増加その他の必要な措置をとるべきことを勧告することができる。例文帳に追加

Article 32 (1) In the situation the Minister of Economy, Trade and Industry reduces or intends to reduce the standard stockpiles pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 7 (including its application mutatis mutandis in paragraph (2) of Article 11) or transfers or intends to transfer Government-Stockpiled Oil pursuant to the provisions of the preceding Article, the Minister of Economy, Trade and Industry may, as provided in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, oblige the Oil Trader to report the estimated production volume of the Designated Oil Products or estimated sales or import volume of oil or other necessary information, and, based on said report, make a recommendation to the Oil Trader for an increase in the estimated production volume of Designated Oil Products or estimated sales or import volume of oil or other necessary measures to be taken.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八条 農林水産大臣は特定海洋生物資源の採捕を行う指定漁業等を営む者その他の関係者に対し、都道府県の知事は特定海洋生物資源又は当該都道府県の指定海洋生物資源の採捕を行う知事許可漁業を営む者その他の関係者に対し、この法律の施行に必要な限度において、採捕の状況その他の必要な事項に関し報告を求め、又はその職員に、これらの者の漁場、船舶、事業場、事務所若しくは倉庫に立ち入り、業務の状況若しくは漁獲物、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 18 (1) The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may ask any person who operates a designated fishery, etc. and who gathers or catches specified living marine resources or any other relevant person to report on his/her gathering or catching status and on any other necessary matters, and the governor of a prefecture may ask any person who operates a fishery permitted by the governor and who gathers or catches specified living marine resources or any designated living marine resource of said prefecture or any other relevant person to report on his/her gathering or catching status and on any other necessary matters, and the Minister or the governor may have any of his/her employees enter the fishing area, ship, workplace, office, or warehouse of any of such persons, for inspecting the status of business or the catch, books, documents, or other articles thereof to the extent necessary for the enforcement of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十二条 都道府県知事又は市町村長は、必要があると認めるときは、指定介護療養型医療施設若しくは指定介護療養型医療施設の開設者若しくは管理者、医師その他の従業者であった者(以下この項において「開設者であった者等」という。)に対し、報告若しくは診療録その他の帳簿書類の提出若しくは提示を命じ、指定介護療養型医療施設の開設者若しくは管理者、医師その他の従業者若しくは開設者であった者等に対し出頭を求め、又は当該職員に関係者に対して質問させ、若しくは指定介護療養型医療施設に立ち入り、その設備若しくは診療録、帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 112 (1) A prefectural governor or mayor of a Municipality, when it is determined to be necessary, shall order a Designated Medical Long-Term Care Sanatorium, a person that is or was an organizer, a manager, a physician, or other employee of the Designated Medical Long-Term Care Sanatorium (hereinafter referred to as a "person that is an organizer, etc." in this paragraph) to report, submit or present medical records and other record books and documents, request a person that is an organizer, etc., of the Designated Medical Long-Term Care Sanatorium to appear, to direct personnel to ask questions to the relevant person, or enter said Designated Medical Long-Term Care Sanatorium in order to inspect said medical records, record books and documents, or other items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十六条 都道府県知事は、自立支援医療の実施に関して必要があると認めるときは、指定自立支援医療機関若しくは指定自立支援医療機関の開設者若しくは管理者、医師、薬剤師その他の従業者であった者(以下この項において「開設者であった者等」という。)に対し報告若しくは診療録、帳簿書類その他の物件の提出若しくは提示を命じ、指定自立支援医療機関の開設者若しくは管理者、医師、薬剤師その他の従業者(開設者であった者等を含む。)に対し出頭を求め、又は当該職員に関係者に対して質問させ、若しくは指定自立支援医療機関について設備若しくは診療録、帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 66 (1) In the event that a prefectural governor acknowledges it necessary for implementation of medical care for services and supports for persons with disabilities, he/she may order designated medical payment institutes for services and supports for persons with disabilities, ex-establishers, managers, doctors, pharmacists or other employees of designated medical payment institutes for services and supports for persons with disabilities (hereinafter referred to as "ex-establishers, etc." in this paragraph) to submit or to present reports, or medical charts, documents, books or other materials; may require establishers, managers, doctors, pharmacists and other employees (including ex-establishers, etc.) to appear; or may cause such staff persons to question those who concerned or to inspect the facilities, or medical charts, documents, books, and other materials concerning designated medical payment institutes for services and supports for persons with disabilities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 第二十七条の三第四項並びに第二十七条の八第一項から第六項までの規定は、公開買付報告書について準用する。この場合において、第二十七条の三第四項中「発行者(当該公開買付届出書を提出した日において、既に当該発行者の株券等に係る公開買付届出書の提出をしている者がある場合には、当該提出をしている者を含む。)」とあるのは「発行者」と、第二十七条の八第一項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第二項中「当該公開買付期間の末日までの間において、買付条件等の変更(第二十七条の十第三項の規定による買付け等の期間の延長を除く。)その他の公開買付届出書に記載すべき重要な事項の変更その他当該公開買付届出書の内容を訂正すべき内閣府令で定める事情がある」とあるのは「第二十七条の十三第五項に規定するあん分比例方式により買付け等をする株券等の数が確定した」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第三項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、「買付条件等がこの節の規定」とあるのは「買付け等に係る受渡しその他の決済が第二十七条の十三第四項及び第五項の規定」と、「買付条件等の変更が第二十七条の六第一項の規定」とあるのは「買付け等をする株券等の数の計算の結果が第二十七条の十三第五項に規定する内閣府令で定めるあん分比例方式」と、同条第四項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第五項中「第三項の規定による処分」とあるのは「第二十七条の十三第三項において準用する第三項及び前項の規定による処分」と、「末日(当該末日後に提出される訂正届出書に係る処分にあつては、当該末日の翌日から起算して五年を経過した日)後は、することができないものとし、前項の規定による処分は、当該末日」とあるのは「末日」と、同条第六項中「第一項から第四項まで」とあるのは「第二十七条の十三第三項において準用する第一項から第四項まで」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) Article 27-3(4) and Article 27-8(1) to (6) inclusive shall apply mutatis mutandis to a Tender Offer Report. In this case, the part "the Issuer of the Share Certificates, etc. to which the Tender Offer is made (and the person who has already submitted a Tender Offer Notification with regard to any Share Certificates, etc. issued by the Issuer as of the day on which the Tender Offer Notification is submitted, if any)" in Article 27-3(4) shall be deemed to be replaced with "the Issuer"; the term "amendment" in Article 27-8(1) shall be deemed to be replaced with "amendment report"; the part "there occurs any change in the Terms of Purchase, etc. (excluding the extension of the period for Purchase, etc. made under Article 27-10(3)) or in the important matters to be stated in a Tender Offer Notification, or any other circumstance specified for by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of a Tender Offer Notification," "submitted but before the last day of the Tender Offer Period" and the term "amendment" in Article 27-8(2) shall be deemed to be replaced with "the number of Share Certificates, etc. of which Purchase, etc. is to be made is fixed by the Method of Proportional Distribution set forth in Article 27-13(5)," "submitted" and "amendment report"; the terms "amendment," "the Terms of Purchase, etc.," "the provisions of this Section," "the change in the Terms of Purchase, etc.," and "violates Article 27-6(1)" in Article 27-8(3) shall be deemed to be replaced with "amendment report," "delivery and other settlement methods," "Article 27-13(4) and (5)," "the result of calculation for deciding the number of Share Certificates, etc. of which Purchase, etc. is to be made," and "contravenes the method of proportional distribution specified by a Cabinet Office Ordinance set forth in Article 27-13(5)," respectively; the term "amendment" in Article 27-8(4) shall be deemed to be replaced with "amendment report"; the parts "disposition under paragraph (3)" and "the last day of the Tender Offer Period (including the period to be extended under paragraph (8); the same shall apply in paragraph (7)) (or, in the cases of the disposition resulting in the submission of an amendment report after the last day of the Tender Offer Period, after the day when five years have elapsed from the day following the last day), and the disposition under the preceding paragraph may not be given after the day when five years have elapsed from the day following the last day." in Article 27-8(5) shall be deemed to be replaced with "disposition under paragraph (3) and the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-13(3)" and "the day when five years have elapsed from the day following the last day of the Tender Offer Period," respectively; and the terms "amendment" and "paragraphs (1) to (4) inclusive" in Article 27-8(4) shall be deemed to be replaced with "amendment report" and "paragraphs (1) to (4) inclusive as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-13(3)," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第二十四条の六 金融商品取引所に上場されている株券、流通状況が金融商品取引所に上場されている株券に準ずるものとして政令で定める株券その他政令で定める有価証券(以下この条、第二十七条の二十二の二から第二十七条の二十二の四まで及び第百六十七条において「上場株券等」という。)の発行者である会社は、会社法第百五十六条第一項(同法第百六十五条第三項の規定により読み替えて適用する場合を含む。)の規定による株主総会の決議又は取締役会の決議があつた場合には、内閣府令で定めるところにより、当該決議があつた株主総会又は取締役会(以下この項において「株主総会等」という。)の終結した日の属する月から同法第百五十六条第一項第三号に掲げる期間の満了する日の属する月までの各月(以下この項において「報告月」という。)ごとに、当該株主総会等の決議に基づいて各報告月中に行つた自己の株式に係る上場株券等の買付けの状況(買付けを行わなかつた場合を含む。)に関する事項その他の公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定める事項を記載した報告書を、各報告月の翌月十五日までに、内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 24-6 (1) A company which has issued share certificates listed in a Financial Instruments Exchange, share certificates specified by a Cabinet Order as those of which the state of distribution can be regarded as being equivalent to share certificates listed in a Financial Instruments Exchange or other Securities specified by a Cabinet Order (hereinafter collectively referred to as "Listed Share Certificates, etc." in this Article, Articles 27-22-2 to 27-22-4 and Article 167) shall, when a resolution of a shareholders meeting or board of directors' meeting set forth in Article 156(1) of the Companies Act (including the cases where it is applied by replacing certain terms pursuant to Article 165(3) of said Act) are made, submit a report which, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, states matters pertaining to the status of buyback of Listed Share Certificates, etc. issued by itself conducted based on the resolution of the shareholders meeting or board of directors' meeting (hereinafter referred to as the "Shareholders Meeting, etc." in this paragraph) during each month from the month which includes the day when the resolution of the Shareholders Meeting, etc. is made to the month which includes the day when the period set forth in Article 156(1)(iii) of said Act is to expire (each month is referred to as the "Reporting Month" in this paragraph) (including the cases where no buyback is conducted) and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors to the Prime Minister by the 15th day of the month following each Reporting Month.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前二項の規定は、第二十四条第五項において準用する同条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社(第二十三条の三第四項の規定により当該有価証券報告書を提出した会社を含む。次項及び第十五項において同じ。)のうち、第二十四条の四の七第三項において準用する同条第一項の規定により四半期報告書を提出しなければならない会社以外の会社について準用する。この場合において、第一項中「以外の会社」とあるのは「以外の会社(特定有価証券(第五条第一項に規定する特定有価証券をいう。以下この項及び次項において同じ。)の発行者に限る。)」と、「その事業年度」とあるのは「当該特定有価証券に係る特定期間(第二十四条第五項において準用する同条第一項に規定する特定期間をいう。以下この項において同じ。)」と、「事業年度ごと」とあるのは「特定期間ごと」と、「当該事業年度」とあるのは「当該特定期間」と、「当該会社の属する企業集団及び当該会社の経理の状況その他事業」とあるのは「当該会社が行う資産の運用その他これに類似する事業に係る資産の経理の状況その他資産」と、前項中「有価証券の」とあるのは「特定有価証券の」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to a company which is required to submit Annual Securities Reports set forth in Article 24(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5) (including a company which submits Annual Securities Reports under Article 23-3(4); the same shall apply in the following paragraph and paragraph (15)) and is not required to submit Quarterly Securities Reports under Article 24-4-7(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7(3). In this case, the term "a company other than" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "a company (limited to the Issuer of Regulated Securities (meaning Regulated Securities as defined in Article 5(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph)) other than"; the term "its business year" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the Specified Period (meaning Specified Period as defined in Article 24(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5); the same shall apply hereinafter in this paragraph) designated for the Securities"; the term "for each business year" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "for each Specified Period"; the part "financial conditions of the Corporate Group to which the company belongs and of the company, other important matters concerning the company's business" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "financial conditions of asset investment or other similar businesses conducted by the company, other important matters concerning the company's assets"; the term "the business year" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the Specified Period"; and the term "of Securities" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "of Regulated Securities."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 第二十七条の八第一項から第五項までの規定は、公開買付報告書について準用する。この場合において、第二十七条の八第一項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第二項中「当該公開買付期間の末日までの間において、買付条件等の変更(第二十七条の十第三項の規定による買付け等の期間の延長を除く。)その他の公開買付届出書に記載すべき重要な事項の変更その他当該公開買付届出書の内容を訂正すべき内閣府令で定める事情がある」とあるのは「第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の十三第五項に規定するあん分比例方式により買付け等をする上場株券等の数が確定した」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第三項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、「買付条件等がこの節の規定」とあるのは「買付け等に係る受渡しその他の決済が第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の十三第四項(第一号を除く。)及び第二十七条の十三第五項の規定」と、「買付条件等の変更が第二十七条の六第一項の規定」とあるのは「買付け等をする上場株券等の数の計算の結果が第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の十三第五項に規定する内閣府令で定めるあん分比例方式」と、同条第四項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第五項中「第三項の規定による処分」とあるのは「第二十七条の二十二の二第七項において準用する第三項及び前項の規定による処分」と、「末日(当該末日後に提出される訂正届出書に係る処分にあつては、当該末日の翌日から起算して五年を経過した日)後は、することができないものとし、前項の規定による処分は、当該末日」とあるのは「末日」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(7) Article 27-8(1) to (5) shall apply mutatis mutandis to a Tender Offer Report. In this case, the term "amendment" in Article 27-8(1) shall be deemed to be replaced with "amendment report"; the part "there occurs any change in the Terms of Purchase, etc. (excluding the extension of the period for Purchase, etc. made under Article 27-10(3)) or in the important matters to be stated in a Tender Offer Notification, or any other circumstance specified by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of a Tender Offer Notification, during the period after the day on which the Tender Offer Notification was submitted but before the last day of the Tender Offer Period" and the term "amendment" in Article 27-8(2) shall be deemed to be replaced with "the number of Listed Share Certificates, etc. of which Purchase, etc. is to be made is fixed by the Method of Proportional Distribution set forth in Article 27-13(5) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2) during the period after the day on which the Tender Offer Notification was submitted" and "amendment report," respectively; the term "amendment" and the parts "the Terms of Purchase, etc. stated in the Tender Offer Notification do not comply with the provisions of this Section" and "the change in the Terms of Purchase, etc. stated in the amendment violates Article 27-6(1)" in Article 27-8(3) shall be deemed to be replaced with "amendment report," "the delivery and other settlement methods stated in the Tender Offer Notification do not comply with Article 27-13(4) (excluding 27-13(4)(i)) and Article 27-13(5) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)" and "the result of calculation for deciding the number of Listed Share Certificates, etc. of which Purchase, etc. is to be made stated in the amendment contravenes the method of proportional distribution specified by a Cabinet Office Ordinance set forth in Article 27-13(5) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)"; the term "amendment" in Article 27-8(4) shall be deemed to be replaced with "amendment report"; the term "disposition under paragraph (3)"; and the part "the last day of the Tender Offer Period (including the period to be extended under paragraph (8); the same shall apply in paragraph (7)) (or, in the cases of the disposition resulting in the submission of an amendment report after the last day of the Tender Offer Period, after the day when five years have elapsed from the day following the last day), and the disposition under the preceding paragraph may not be given after the day when five years have elapsed from the day following the last day." in Article 27-8(5) shall be deemed to be replaced with "disposition under paragraph (3) and the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22(7)" and "the day when five years have elapsed from the day following the last day of the Tender Offer Period," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十四条 都道府県知事は、保護施設の管理者に対して、その業務又は会計の状況その他必要と認める事項の報告を命じ、又は当該職員に、その施設に立ち入り、その管理者からその設備及び会計書類、診療録その他の帳簿書類(その作成又は保存に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。)の作成又は保存がされている場合における当該電磁的記録を含む。第五十四条第一項において同じ。)の閲覧及び説明を求めさせ、若しくはこれを検査させることができる。例文帳に追加

Article 44 (1) A prefectural governor may order the manager of a public assistance facility to report on the state of its operations or accounting or any other matters that are found to be necessary, or have a relevant official enter the facility, have him/her request the manager to allow the inspection of and provide a statement of explanation with regard to the equipment as well as accounting documents, medical records and any other books and documents (including electromagnetic records [which mean records prepared in an electronic form, magnetic form or any other form that cannot be recognized by human senses, and which are provided for use in information processing by computers] in the case where electromagnetic records have been prepared or preserved in lieu of the preparation or preservation of such books and documents; the same shall apply in Article 54, paragraph (1)), or have him/her carry out an inspection thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第九十条 都道府県知事又は市町村長は、必要があると認めるときは、指定介護老人福祉施設若しくは指定介護老人福祉施設の開設者若しくはその長その他の従業者であった者(以下この項において「開設者であった者等」という。)に対し、報告若しくは帳簿書類の提出若しくは提示を命じ、指定介護老人福祉施設の開設者若しくはその長その他の従業者若しくは開設者であった者等に対し出頭を求め、又は当該職員に関係者に対して質問させ、若しくは指定介護老人福祉施設に立ち入り、その設備若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 90 (1) A prefectural governor or mayor of a Municipality, when it is determined to be necessary, shall order a Designated Facility Covered by Public Aid Providing Long-Term Care to the Elderly, a person that is or was an organizer, the chairperson, or other employee of a Designated Facility Covered by Public Aid Providing Long-Term Care to the Elderly (hereinafter referred to as a "Person that is or was a Organizer of a Designated Facility Covered by Public Aid Providing Long-Term Care to the Elderly, etc." in this paragraph) to report, submit or present record books and documents, request a person that is or was an organizer, the chairperson, or an employee of a Designated Facility Covered by Public Aid Providing Long-Term Care to the Elderly, etc., to appear, to direct personnel to ask questions to the relevant Person, or enter the Business Office pertaining to said appointment as service provider of said Designated Facility Covered by Public Aid Providing Long-Term Care to the Elderly in order to inspect said facility, record books and documents, or other items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百条 都道府県知事又は市町村長は、必要があると認めるときは、介護老人保健施設の開設者、介護老人保健施設の管理者若しくは医師その他の従業者(以下「介護老人保健施設の開設者等」という。)に対し報告若しくは診療録その他の帳簿書類の提出若しくは提示を命じ、介護老人保健施設の開設者等に対し出頭を求め、又は当該職員に、介護老人保健施設の開設者等に対して質問させ、若しくは介護老人保健施設に立ち入り、その設備若しくは診療録、帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 100 (1) A prefectural governor or mayor of a Municipality, when it is determined to be necessary, shall order a person that is or was an organizer of a Long-Term Care Health Facility, a manager of a Long-Term Care Health Facility, physician and other employee (herein referred to as a "Organizer of a Long-Term Care Health Facility, etc.") to report, submit or present medical records or record books and documents, request a Organizer of a Long-Term Care Health Facility, etc., to appear, to direct personnel to ask questions of a Organizer of a Long-Term Care Health Facility, etc., or enter Long-Term Care Health Facility in order to inspect said facilities, record books and documents, or other items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十二条の四十 第二百七十一条の二十三の規定は少額短期保険持株会社の事業年度について、第二百七十一条の二十四の規定は少額短期保険持株会社及びその子会社その他の当該少額短期保険持株会社と内閣府令で定める特殊の関係のある会社(以下この条において「子会社等」という。)の業務及び財産の状況を連結して記載した中間業務報告書及び業務報告書について、第二百七十一条の二十五第一項から第四項までの規定は少額短期保険持株会社及びその子会社等の業務及び財産の状況に関する事項として内閣府令で定めるものを当該少額短期保険持株会社及び当該子会社等につき連結して記載した説明書類について、同条第五項の規定は少額短期保険持株会社について、第二百七十一条の二十六の規定は少額短期保険持株会社の事業報告及び附属明細書の記載事項について、それぞれ準用する。例文帳に追加

Article 272-40 (1) The provision of Article 271-23 shall apply mutatis mutandis to the business year of a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company; the provision of Article 271-24 shall apply mutatis mutandis to an interim business report or business report describing in a consolidated manner the status of the business and property of a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company, its subsidiary companies and any other company specified by a Cabinet Office Ordinance as having a special relationship with the Small Amount and Short Term Insurance Holding Company (hereinafter referred to as "Subsidiary Companies, etc." in this Article); the provisions of Article 271-25, paragraphs (1) to (4) inclusive shall apply mutatis mutandis to explanatory documents describing the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as pertaining to the status of the business and property of a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company and its Subsidiary Companies, etc. in a consolidated manner with regard to the Small Amount and Short Term Insurance Holding Company and its Subsidiary Companies, etc.; the provision of Article 271-25, paragraph (5) shall apply mutatis mutandis to a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company; and the provision of Article 271-26 shall apply mutatis mutandis to the matters to be described in the business report and annexed detailed statements of a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条の十五 都道府県知事は、必要があると認めるときは、指定知的障害児施設等の設置者若しくはその長その他の従業者(以下「指定施設設置者等」という。)である者若しくは指定施設設置者等であつた者に対し、報告若しくは帳簿書類その他の物件の提出若しくは提示を命じ、指定施設設置者等である者若しくは指定施設設置者等であつた者に対し出頭を求め、又は当該職員に、関係者に対し質問させ、若しくは当該指定知的障害児施設等に立ち入り、その設備若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 24-15 (1) When a prefectural governor finds necessary, he/she may order a person who is, or used to be, the establisher or director or any other employee of a Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. (hereinafter referred to as "Designated Institution Establisher, etc.") to make a report or submit or present books and documents and other objects, request the appearance of a person who is, or used to be, a Designated Institution Establisher, etc., or may make said prefecture's official ask relevant persons questions or enter any office of said Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. and inspect books and documents and other objects.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十三条 特定荷主は、毎年度、経済産業省令で定めるところにより、貨物輸送事業者に行わせる貨物の輸送に係るエネルギーの使用量その他当該貨物の輸送に係るエネルギーの使用の状況(当該貨物の輸送に係るエネルギーの使用の効率及び当該貨物の輸送に係るエネルギーの使用に伴つて発生する二酸化炭素の排出量に係る事項を含む。)及び当該貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化のために必要な措置の実施の状況に関し、経済産業省令で定める事項を主務大臣に報告しなければならない。例文帳に追加

Article 63 (1) A specified consigner shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, report to the competent minister each business year the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with regard to the energy consumption in freight transportation consigned to freight carriers and other status of energy use in such freight transportation (including the matters concerning efficiency in energy use in the freight transportation and CO2 emissions from energy use in the freight transportation) as well as the status of implementation of the necessary measures for the rational use of energy in the freight transportation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条 法務大臣は、第二十一条第一項の規定により報告を求め、若しくはその職員に検査若しくは質問をさせ、又は第二十二条の規定により勧告をし、若しくは命令をするに当たっては、民間紛争解決手続が紛争の当事者と民間紛争解決手続の業務を行う者との間の信頼関係に基づいて成り立つものであり、かつ、紛争の当事者の自主的な紛争解決の努力が尊重されるべきものであることその他の民間紛争解決手続の業務の特性に配慮しなければならない。例文帳に追加

Article 24 The Minister of Justice shall, when requesting a report or directing ministry officials to conduct an inspection or ask questions in accordance with Article 21, Paragraph 1, or when making a recommendation or giving an order in accordance with Article 22, give due consideration to the fact that private dispute resolution procedures are based on a relationship of mutual trust between the parties to a dispute and the party carrying out the services of private dispute resolution, that the voluntary efforts of the parties to a dispute for dispute resolution should be respected, and to other elements of the nature of private dispute resolution services.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十五条の七 財務大臣は、この法律の目的を達成するため必要な限度において、政令で定めるところにより、外国為替業務(外国為替取引その他の取引又は行為であつて我が国の国際収支又は対外の貸借の動向と密接に関連するものとして政令で定めるもののいずれかを業として行うことをいう。第六十八条第一項において同じ。)を行う者のうち相当規模のものを行う者として政令で定めるものに対し、当該外国為替業務に関する事項(第五十五条の三の規定による報告の対象となる事項を除く。)についての報告を求めることができる。例文帳に追加

Article 55-7 To the extent necessary for achieving the purpose of this Act, the Minister of Finance may request, pursuant to the provisions of the Cabinet Order, those conducting foreign exchange business (meaning conducting any of foreign exchange transactions or other transactions or acts, which are specified by Cabinet Order as being closely related to the trend of the international balance of trade or foreign borrowing and lending of Japan, on a regular basis; the same shall apply in Article 69, paragraph 1), which are specified by Cabinet Order as those conducting such business on a considerable scale, to make a report on matters related to the foreign exchange business (excluding matters subject to a report pursuant to the provision of Article 55-3).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 金融商品取引所に上場されている有価証券の発行会社その他の者で政令で定めるものが、第二十四条の四の四の規定に基づき提出する内部統制報告書には、その者と特別の利害関係のない公認会計士又は監査法人の監査証明を受けなければならない。ただし、監査証明を受けなくても公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けた場合は、この限りでない。例文帳に追加

(2) An Internal Control Report which shall be submitted pursuant to the provisions of Article 24-4-4 by an issuer company of Securities listed on a Financial Instruments Exchange or any other person specified by a Cabinet Order shall require an audit certification by a certified public accountant or audit firm that has no special interest in said company or person; provided, however, that this shall not apply to cases where said company or person has obtained an approval from the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance as cases where omission of an audit certification will not impair the public interest or protection of investors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 事業者は、前項の規定による医師の意見を勘案し、その必要があると認めるときは、当該労働者の実情を考慮して、就業場所の変更、作業の転換、労働時間の短縮、深夜業の回数の減少等の措置を講ずるほか、当該医師の意見の衛生委員会若しくは安全衛生委員会又は労働時間等設定改善委員会への報告その他の適切な措置を講じなければならない。例文帳に追加

(5) The employer shall, by taking into consideration of the opinion of the physician under the provision of the preceding paragraph, and when it is deemed necessary, take measures including changing the location of work, changing the work contents, shortening the working hours, reducing the frequency of night work or other measures, along with reporting the opinion of said physician to the Health Committee, Safety and Health Committee or Committee for the Improvement of Establishing Working Hours, and other appropriate measures, considering the circumstances of the said worker.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 指定漁業等を営む者及び第三条第二項第六号の政令で定める者以外の者であって都道府県の規則で定めるものは、当該都道府県の地先水面において第一種特定海洋生物資源を採捕したとき、又は当該都道府県の指定海域において当該都道府県の第一種指定海洋生物資源を採捕したときは、都道府県の規則で定めるところにより、採捕の数量その他採捕の状況に関し農林水産省令で定める事項を当該都道府県の知事に報告しなければならない。例文帳に追加

(3) When any person who is provided for in a Prefectural Regulation of the relevant prefecture and who is other than a person operating a designated fishery, etc. or a person as provided by Cabinet Order under item (vi) of paragraph (2) of Article 3 has gathered or caught Class I specified living marine resources in the sea bordering said prefecture, or has gathered or caught any of said prefecture's Class I designated living marine resources in that prefecture's designated area of the sea, he/she shall report the matters provided by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries concerning the gathered or caught quantity and any other gathering or catching status to the governor of the relevant prefecture, as provided in the Prefectural Regulations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 内閣総理大臣は、信託会社の信託業務の健全かつ適切な運営を確保するため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該信託会社から業務の委託を受けた者に対し当該信託会社の業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に当該信託会社から業務の委託を受けた者の施設に立ち入らせ、当該信託会社の業務若しくは財産の状況に関して質問させ、若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

(3) When the Prime Minister finds it especially necessary for securing the sound and appropriate operations of a Trust Company's trust business, the Prime Minister may, to the extent of that necessity, order a person who has been delegated with business by said Trust Company to submit reports or materials that should be used as a reference concerning the business or property of said Trust Company, and may have the officials enter a facility of a person who has been delegated with business by said Trust Company, and have them ask questions about the status of the business or property of said Trust Company and inspect the books, documents, and other relevant items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十九条 主務大臣は、この法律の施行に必要な限度において、第六条第一項の規定による特定原動機の型式の指定を受けた者(次項において「指定事業者」という。)、届出事業者、第十二条第三項の規定による少数生産車の承認を受けた者(次項において「承認事業者」という。)又は特定特殊自動車の使用者に対し、その業務の状況、特定特殊自動車の使用の状況その他必要な事項に関し報告をさせることができる。例文帳に追加

Article 29 (1) The competent minister may, in so far it is necessary for the enforcement of this Act, require persons who have had a type of specified engine designated in accordance with the provision of Paragraph 1 of Article 6 (to be referred to as "designated business operators" in the following Paragraph), notified business operators, persons who have been granted approval for motor vehicles manufactured in smaller numbers in accordance with Paragraph 3 of Article 12 (to be referred to as "approved business operators" in the following paragraph) or users of non-road special motor vehicles to make a report concerning necessary matters including how their business is conducted and how non-road special motor vehicles are used.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

10 主務大臣は、この法律の施行のため必要があると認めるときは、店頭商品先物取引業者に対し、その店頭商品先物取引等業務(第六項に規定する店頭商品先物取引等に関する業務をいう。以下この条において同じ。)に関し報告若しくは資料の提出を求め、又はその職員に、店頭商品先物取引業者の営業所に立ち入り、店頭商品先物取引等業務の状況若しくは店頭商品先物取引等業務に関する帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

(10) When the competent minister finds it necessary for the enforcement of this Act, he/she may order an Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer to submit a report or materials pertaining to its Business of Over-the-Counter Commodity Futures Transactions, etc. (which means businesses concerning Over-the-Counter Commodity Futures Transactions, etc. prescribed in paragraph (6); hereinafter the same shall apply in this Article) or have his/her officials enter a business office of the Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer to inspect the status of its Business of Over-the-Counter Commodity Futures Transactions, etc. or the books, documents and other articles related to its Businesses of Over-the-Counter Commodity Futures Transactions, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、資金需要者等の利益の保護を図るため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、協会から業務の委託を受けた者に対し、当該協会の業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に、当該協会から業務の委託を受けた者の営業所若しくは事務所に立ち入らせ、当該協会の業務若しくは財産の状況に関して質問させ、若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

(2) When the Prime Minister finds it particularly necessary in order to protect the interests of Persons Seeking Funds, etc., he/she may, within the extent necessary, order a person who has been entrusted by an Association with its business, to submit reports or materials that are informative with regard to the Association's business or property, and may have the relevant officials enter the business office or other office of such person who has been entrusted by the Association with its business, ask questions with regard to the status of the Association's business or property, and inspect books, documents and any other articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

10 主務大臣は、この法律の施行のため必要があると認めるときは、店頭商品先物取引業者に対し、その店頭商品先物取引等業務(第六項に規定する店頭商品先物取引等に関する業務をいう。以下この条において同じ。)に関し報告若しくは資料の提出を求め、又はその職員に、店頭商品先物取引業者の営業所に立ち入り、店頭商品先物取引等業務の状況若しくは店頭商品先物取引等業務に関する帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

(10) When the competent minister finds it necessary for the enforcement of this Act, he/she may order an Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer to submit a report or materials pertaining to its Business of Over-the-Counter Commodity Futures Transactions, etc. (which means businesses concerning Over-the-Counter Commodity Futures Transactions, etc. prescribed in paragraph 6; hereinafter the same shall apply in this Article) or have his/her officials enter a business office of the Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer to inspect the status of its Business of Over-the-Counter Commodity Futures Transactions, etc. or the books, documents and other articles related to its Businesses of Over-the-Counter Commodity Futures Transactions, etc.  - 経済産業省

2 内閣総理大臣は、保険会社の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該保険会社の子法人等(子会社その他保険会社がその経営を支配している法人として内閣府令で定めるものをいう。次項並びに次条第二項及び第三項において同じ。)又は当該保険会社から業務の委託を受けた者に対し、当該保険会社の業務又は財産の状況に関し参考となるべき報告又は資料の提出を求めることができる。例文帳に追加

(2) The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it particularly necessary to protect Policyholders, etc. by ensuring the sound and appropriate management of an Insurance Company, require a Subsidiary, etc. of said Insurance Company (meaning a Subsidiary Company or any other insurance companies that is specified by a Cabinet Office Ordinance as a juridical person of which management is controlled by that Insurance Company; the same shall apply in the following paragraph and the following Article, paragraphs (2) and (3)) or subcontractor of the Insurance Company, to submit reports or materials that would helpful to understand the status of the business or property of the Insurance Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六条の六 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、株式会社金融商品取引所の主要株主(第百六条の三第一項の認可を受けた者をいう。以下この目において同じ。)に対し当該株式会社金融商品取引所の業務若しくは財産に関し参考となる報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に当該主要株主の書類その他の物件の検査(当該株式会社金融商品取引所の業務又は財産に関し必要な検査に限る。)をさせることができる。例文帳に追加

Article 106-6 When the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, he/she may order a Major Shareholder of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange (meaning a Major Shareholder who has obtained authorization under Article 106-3(1); hereinafter the same shall apply in this Division) to submit reports or materials that will be helpful for understanding the business or property of said Stock Company-Type Financial Instruments Exchange, or have the officials inspect the documents and other articles of said Major Shareholder (limited to the inspection necessary in relation to the business or property of said Stock Company-Type Financial Instruments Exchange).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三条の四 内閣総理大臣は、前条第一項の対象議決権保有届出書のうちに虚偽の記載があり、又は記載すべき事項の記載が欠けている疑いがあると認めるときは、当該対象議決権保有届出書の提出者に対し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員にその者の書類その他の物件の検査(当該対象議決権保有届出書の記載に関し必要な検査に限る。)をさせることができる。例文帳に追加

Article 103-4 The Prime Minister may, when he/she finds a possibility that there is a fake statement or a lack of statement to be contained in the Notification of Holding Subject Voting Rights under paragraph (1) of the preceding Article, order the person who has submitted said Notification of Holding Subject Voting Rights to submit reports or materials that will be helpful, or have the officials inspect the documents and other articles of said person (limited to the inspection necessary in relation to the statements contained in said Notification of Holding Subject Voting Rights).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六条の十六 内閣総理大臣は、前条の対象議決権保有届出書のうちに虚偽の記載があり、又は記載すべき事項の記載が欠けている疑いがあると認めるときは、当該対象議決権保有届出書の提出者に対し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員にその者の書類その他の物件の検査(当該対象議決権保有届出書の記載に関し必要な検査に限る。)をさせることができる。例文帳に追加

Article 106-16 The Prime Minister may, when he/she finds a possibility that there is a fake statement or a lack of statement to be contained in the Notification of Holding Subject Voting Rights under the preceding Article, order the person who has submitted said Notification of Holding Subject Voting Rights to submit reports or materials that will be helpful, or have the officials inspect the documents and other articles of said person (limited to the inspection necessary in relation to the statements contained in said Notification of Holding Subject Voting Rights).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十五条 特定事業者は、毎年度、経済産業省令で定めるところにより、その設置している工場等におけるエネルギーの使用量その他エネルギーの使用の状況(エネルギーの使用の効率及びエネルギーの使用に伴つて発生する二酸化炭素の排出量に係る事項を含む。)並びにエネルギーを消費する設備及びエネルギーの使用の合理化に関する設備の設置及び改廃の状況に関し、経済産業省令で定める事項を主務大臣に報告しなければならない。例文帳に追加

Article 15 (1) A specified business operator shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, report to the competent minister each business year the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with regard to the energy consumption and other status of energy use in its factories, etc. (including the matters concerning efficiency in energy use and CO2 emissions from energy use) as well as the status of establishment, modification and abolition of energy-consuming facilities and other facilities relating to the rational use of energy.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、試験事務の適正な実施を確保するため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、指定試験機関から業務の委託を受けた者に対し、その試験事務の状況に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に、当該指定試験機関から業務の委託を受けた者の営業所若しくは事務所に立ち入らせ、当該試験事務の状況に関して質問させ、若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

(2) When the Prime Minister finds it particularly necessary for ensuring the proper implementation of Examination Affairs, he/she may, within the extent necessary, order a person who has been entrusted by the Designated Examining Agency with its business to submit reports or materials that are informative with regard to the status of Examination Affairs, or have the relevant officials enter the business office or other office of such person who has been entrusted by the Designated Examining Agency with its business, ask questions with regard to the status of Examination Affairs, or inspect books, documents, and any other articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十五条 港内又は港の境界付近において発生した海難により他の船舶交通を阻害する状態が生じたときは、当該海難に係る船舶の船長は、遅滞なく標識の設定その他危険予防のため必要な措置をし、かつ、その旨を、特定港にあつては港長に、特定港以外の港にあつては最寄りの管区海上保安本部の事務所の長又は港長に報告しなければならない。ただし、海洋汚染等及び海上災害の防止に関する法律(昭和四十五年法律第百三十六号)第三十八条第一項、第二項若しくは第五項、第四十二条の二第一項、第四十二条の三第一項又は第四十二条の四の二第一項の規定による通報をしたときは、当該通報をした事項については報告をすることを要しない。例文帳に追加

Article 25 When a situation arises in which the traffic of other vessels is impeded by a marine accident occurring in a port or in the vicinity of the boundary of the port, masters of vessels involved in such marine accident shall take necessary measures to prevent perils without delay such as the establishment of signs or others and shall report to the Captain of the port in case of the Specified Port, or to the head of the office of the nearest regional coast guard headquarters or the Captain of the port in case of ports other than the Specified Port; provided, however, that in the event that they notify pursuant to the provision of paragraph 1, 2 or 5 of Article 38, paragraph 1 of Article 42-2, paragraph 1 of Article 42-3 or paragraph 1 of Article 42-4-2 of the Act Pertaining to the Prevention of Marine Pollution and Maritime Disaster (Act No. 136 of 1970), they need not report matters so notified.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第14条 知的財産庁による知的所有権手数料の使用 14.1本法をより効果的かつ迅速に実施するために,長官は,本法及び庁が管理することを委任された法律に基づいて庁が徴収する手数料,罰金,印税及びその他の料金のすべてを如何なる政府機関からも個別の承認を得ることなく,かつ,現存する支出報告及び監査報告に関する規則にのみ従い,庁の設備の改善,機器経費,人材開発及び適当な庁舎の入手のような庁の運営における使用のために,特に公衆に対する庁業務の遂行を改善するために保有する 権限を与えられる。庁の年次予算への追加であるこの額は,別個の会計簿又は財源に寄託され及び維持され,長官が直接に使用し又は支出することができる。例文帳に追加

Sec.14 Use of Intellectual Property Rights Fees by the IPO 14.1. For a more effective and expeditious implementation of this Act, the Director General shall be authorized to retain, without need of a separate approval from any government agency, and subject only to the existing accounting and auditing rules and regulations, all the fees, fines, royalties and other charges, collected by the Office under this Act and the other laws that the Office will be mandated to administer, for use in its operations, like upgrading of its facilities, equipment outlay, human resource development, and the acquisition of the appropriate office space, among others, to improve the delivery of its services to the public. This amount, which shall be in addition to the Office’s annual budget, shall be deposited and maintained in a separate account or fund, which may be used or disbursed directly by the Director General. - 特許庁

3 銀行等、証券会社及び届出者(第一項第四号又は第十一号に掲げる資本取引の当事者となる居住者であつて、財務省令で定めるところにより自己のこれらの資本取引の相手方となる者の同項の規定による報告を要しないこととしたい旨並びにその氏名又は名称及び住所その他の財務省令で定める事項を財務大臣に届け出たものをいう。以下この条において同じ。)以外の居住者が同項第四号又は第十一号に掲げる資本取引の当事者となつた場合において、当該資本取引の相手方が銀行等、証券会社又は届出者であるときは、当該居住者は、同項の規定にかかわらず、当該資本取引に係る同項の規定による報告をすることを要しない。例文帳に追加

(3) Where a resident who is neither the Banks, etc., nor a securities corporation, nor a notifier (meaning a resident who is a party to capital transactions listed in Article 1, item 4 or 11, who has notified the Minister of Finance that he/she intends to arrange that a report pursuant to the provision of the said paragraph by a person who is the other party to these capital transactions is not required pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Finance as well as having notified the name or denomination and address and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of Finance; hereinafter the same shall apply in this article) has become a party to capital transactions listed in item 4 or 11 of the said paragraph, when the other party to the capital transactions is the Banks, etc., a securities corporation or a notifier, the resident shall not be required to make a report pursuant to the provision of the said paragraph pertaining to the capital transactions, notwithstanding the provision of the said paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十八条 審査会は、第二十二条の報告又はその他の方法により職員にこの法律又はこの法律に基づく命令に違反する行為を行った疑いがあると思料する場合であって、職員の職務に係る倫理の保持に関し特に必要があると認めるときは、当該行為に関する調査の開始を決定することができる。この場合においては、審査会は、あらかじめ、当該調査の対象となる職員の任命権者の意見を聴かなければならない。例文帳に追加

Article 28 (1) When the Board considers it suspicious for an official to have committed an act that violates this Act or orders pursuant to this Act by a report pursuant to Article 22 or other methods and the Board finds it particularly necessary in order to maintain ethics pertaining to the duties of officials, the Board may decide to start investigating the act. In this case, the Board shall hear an opinion of the appointer of the official who is an object of the investigation in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条の十四 市町村長は、第二十一条の十一第三項の規定により行われる調整等の事務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、その必要な限度で、その事務を受託した者に対し、報告を求め、又は当該職員に、関係者に対し質問させ、若しくは当該事務を受託した者の事務所に立ち入り、その帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 21-14 (1) When a mayor of municipality finds it necessary in order to ensure adequate implementation of Coordination and Other Affairs conducted pursuant to the provision of Article 21-11 paragraph (3), he/she may, within the limit necessary therefor, request a person accepting the entrusted affairs to make a report, or make said municipality's official ask relevant persons questions or enter any office of the person accepting said entrusted affairs and inspect the books and documents and other objects.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十八条の四 公益協会は、前条の規定による報告に基づき、上場株券等の取引所金融商品市場外での売買(会員が自己の計算において行うもの並びに会員が媒介、取次ぎ及び代理を行うものに限る。次条において同じ。)について、内閣府令で定めるところにより、銘柄別に毎日の売買高、最高、最低及び最終の価格その他の事項をその会員に通知し、公表しなければならない。例文帳に追加

Article 78-4 Based on reports received under the provision of the preceding Article, a Public Interest-Type Association shall notify to its member, and also make public, the trading volume, highest price, lowest price, closing price and other matters concerning sales and purchase of Listed Share Certificates, etc. conducted outside of Financial Instruments Exchange Markets (limited to those conducted by its member on their own account, or those for which its member provides intermediary, brokerage or agency service; the same shall apply in the following Article) for each day and for each issue of the Listed Share Certificates, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 公認会計士、外国公認会計士又は監査法人(以下この号において「公認会計士等」という。)が、第四十六条の九の二第一項の調査を受けていないこと、同項の調査に協力することを拒否していることその他の内閣府令で定める事由があることにより日本公認会計士協会が当該公認会計士等に係る同条第二項の報告を行つていない場合において、当該公認会計士等の業務の運営の状況に関して行われるもの例文帳に追加

(ii) In the case where, because a certified public accountant, a foreign certified public accountant or an audit corporation (hereinafter referred to as a "certified public accountant, etc.") has not undergone the investigation set forth in Article 46-9-2(1), has refused to cooperate in the investigation set forth in the same paragraph, or due to any other reason specified by Cabinet Office Ordinance, the Japanese Institute of Certified Public Accountants has not made the report set forth in paragraph (2) of the same Article pertaining to said certified public accountant, etc., the authority exercised in relation to the state of operation of services of said certified public accountant, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本発明は、以上の課題を解決する一つの手段として、文字や画像による身近な情報や広告の標示装置などを付加した自動体外式除細動器専用の収納ケースを、それも単なる標示や告知機能のみでなく、太陽電池やバッテリーを装備し、停電時にも対応可能とした無線LANによる緊急を要する災害情報告知や、その他集客やメンバー募集などの文化活動などの標示機能等、多様な情報を提供する多機能型標示装置を付加した自動体外式除細動器並びに同器専用収納ケースを提供する。例文帳に追加

The indicator is not a simple display or notification system but a multi-purpose one that uses solar or electric cells in case of power failure, and displays diverse information, such as disaster information in emergency, cultural event information to invite customers or members, etc., through wireless LAN. - 特許庁

参加者は,従来の実施されたプロジェクト及び「APEC21 世紀全ての人のための数学と理科」,「英語及びその他の言語に関する戦略的行動計画」,「国境を越えた教育政策及びモニタリングのための能力構築」,「APEC エコノミー間の資格制度の枠組み策定」,「APEC 地域の高等教育における国境を越えた交流及び投資に関する措置」,及び「APEC と国際的な教育」を含む APEC 人材養成作業部会(HRDWG)が作成した報告書を想起した。例文帳に追加

Participants recalled prior projects implemented and reports prepared by the APEC Human Resource Development Working Group (HRDWG) including: “APEC 21st Mathematics and Science Education for All”; “Strategic Action Plan for English and Other Languages”; “Capacity Building for Policies and Monitoring of Cross-Border Education”; “Mapping Qualifications Frameworks across APEC Economies”; “Measures Affecting Cross Border Exchange and Investment in Higher Education in the APEC Region”; and “APEC and International Education”. - 経済産業省

第二百七十一条の二十七 内閣総理大臣は、保険会社の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るため、第百二十八条第一項の規定により保険会社に対し報告又は資料の提出を求める場合において、特に必要があると認めるときは、当該保険会社を子会社とする保険持株会社、当該保険持株会社の子法人等(子会社その他当該保険持株会社がその経営を支配している法人として内閣府令で定めるものをいう。次項並びに次条第二項及び第四項において同じ。)又は当該保険持株会社から業務の委託を受けた者に対し、その理由を示した上で、当該保険会社の業務又は財産の状況に関し参考となるべき報告又は資料の提出を求めることができる。例文帳に追加

Article 271-27 (1) In requesting an Insurance Company to submit a report or materials pursuant to the provision of Article 128, paragraph (1), the Prime Minister may, when he/she finds it particularly necessary to protect Policyholders, etc. by ensuring the sound and appropriate management of the Insurance Company, request the Insurance Holding Company of which the Insurance Company is a Subsidiary Company, any Subsidiary, etc. of the Insurance Holding Company (referring to a subsidiary of the Insurance Holding Company or any other person to be specified by a Cabinet Office Ordinance as a juridical person whose management is controlled by the Insurance Holding Company; the same shall apply in the following paragraph, and paragraphs (2) and (4) of the following Article), or any subcontractor of the Insurance Holding Company, to submit a report or materials that should serve as reference regarding the status of the business or property of the Insurance Company, by indicating the reason therefore.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1. 本組合による投資先事業者等の投資証券等又は投資知的財産権の取得又は処分等に関し、日本国又は外国の適用法令に基づき、組合員のいずれかについて許可、認可、承認、届出、報告その他の手続が必要とされる場合、有限責任組合員は、自ら又は無限責任組合員の指示に従い、かかる手続を行い、かかる手続の完了後速やかにその旨を無限責任組合員に報告するものとする。この場合、無限責任組合員は、当該有限責任組合員のために当該有限責任組合員の費用でかかる手続をなす権限を有するものとし、無限責任組合員がかかる手続を行うときは、当該有限責任組合員は無限責任組合員に協力するものとする。例文帳に追加

(1) If, in connection with the Partnership’s acquisition or Disposition of any Portfolio Security or Portfolio Intellectual Property of a Portfolio Company, any permission, license, approval, filing, report or any other procedures is required with respect to any Partner pursuant to applicable laws of Japan or any foreign country, the Limited Partner shall conduct such procedures by itself or in accordance with the General Partner’s instructions and report the completion of such procedures to the General Partner promptly after they are completed. In such case, the General Partner shall have the power to conduct such procedures on behalf of the Partner at the Partner’s cost and the Limited Partner shall cooperate with the General Partner.  - 経済産業省

第二百十七条 内閣総理大臣は、特定目的会社の業務の運営がこの法律若しくはこの法律に基づく命令に違反し、又は違反するおそれがあると認めるときは、特定目的会社に対し、その業務若しくは財産に関して報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に、特定目的会社の営業所若しくは事務所に立ち入り、その業務若しくは財産の状況若しくは帳簿書類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。例文帳に追加

Article 217 (1) In cases where the Prime Minister finds that the business operations of a Specific Purpose Company are or are likely to be in violation of this Act or any order issued under this Act, he/she may order a Specific Purpose Company to submit reports or materials concerning its business or property and may have the relevant official enter the business office or office of the Specific Purpose Company and inspect the status of its business, property, books, documents, and any other article, or question the relevant parties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十七条の二十 認可協会は、内閣府令で定めるところにより、その開設する店頭売買有価証券市場における店頭売買有価証券の売買、取扱有価証券の売買及び上場株券等の取引所金融商品市場外での売買に関する銘柄別の毎日の売買高、最高、最低及び最終の価格その他の事項を内閣総理大臣に報告しなければならない。例文帳に追加

Article 67-20 An Authorized Association shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, report to the Prime Minister the daily trading volume, and highest price, lowest price, closing price and any other matters for each day and for each issue in relation to sales and purchase of Over-the-Counter Traded Securities on the Over-the-Counter Securities Market established by said Authorized Association, sales and purchase of the Tradable Securities, and sales and purchase of the Listed Share Certificates, etc. conducted outside of a Financial Instruments Exchange Market.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条の三十二 登録有限責任監査法人は、その計算書類について、内閣府令で定めるところにより、当該登録有限責任監査法人と政令で定める特別の利害関係のない公認会計士又は監査法人の監査報告書を添付しなければならない。ただし、当該計算書類に係る会計年度における当該登録有限責任監査法人の収益の額その他の政令で定める勘定の額が政令で定める基準に達しない場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 34-32 (1) A registered limited liability audit corporation shall attach to its financial statements an audit report by a certified public accountant or audit corporation in which said registered limited liability audit corporation has no special interest as specified by Cabinet Order, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that this shall not apply to the case where the amount of income of said registered limited liability audit corporation or any other amount of account specified by Cabinet Order in the fiscal year pertaining to said financial statements fails to reach the standard specified by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十五条の八 この法律で別に規定するもののほか、主務大臣は、この法律の目的を達成するため必要な限度において、政令で定めるところにより、この法律の適用を受ける取引、行為若しくは支払等を行い、若しくは行つた者又は関係人に対し、当該取引、行為又は支払等の内容その他当該取引、行為又は支払等に関連する事項についての報告を求めることができる。例文帳に追加

Article 55-8 In addition to what are separately provided for in this Act, to the extent necessary for achieving the purpose of this Act, the competent minister may request, pursuant to the provisions of Cabinet Order, those conducting or having conducted any transactions, acts or payments, etc. governed by this Act, or relevant persons to make a report on the content of the transactions, acts or payments, etc. and other matters related to the transactions, acts or payments, etc..  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十四条 主務大臣は、この法律の施行のため必要があると認めるときは、商品取引清算機関若しくはその清算参加者に対し、その業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又はその職員に、商品取引清算機関若しくはその清算参加者の事務所若しくは営業所に立ち入り、帳簿、書類その他業務に関係のある物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 184 (1) When the competent minister finds it necessary for the enforcement of this Act, he/she may order a Commodity Clearing Organization or a Clearing Participant thereof to submit a report or materials that provide information about their business or have his/her officials enter into an office or a business office of the Commodity Clearing Organization or a Clearing Participant thereof to inspect the books, documents and other articles related to their business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百二十一条 主務大臣は、この法律の施行のため必要があると認めるときは、委託者保護基金若しくはその会員に対し、その委託者保護業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又はその職員に、委託者保護基金若しくはその会員の事務所若しくは営業所に立ち入り、帳簿、書類その他業務に関係のある物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 321 (1) When the competent minister finds it necessary for the enforcement of this Act, he/she may order a Consumer Protection Fund or a member thereof to submit a report or materials that provide information about on their Consignor Protection Business or property or have his/her officials enter into an office or a business office of the Consumer Protection Fund or a member thereof to inspect the books, documents and other articles related to their business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十二条の二 国土交通大臣は、前条第一項の規定による報告の徴収又は立入検査の結果、当該特定船舶について第十三条若しくは第二十条又は第三十九条の四若しくは第三十九条の七の規定に違反する事実があると認めるときは、当該特定船舶の船長又は所有者等に対し、保障契約の締結その他その違反を是正するために必要な措置を執るべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 42-2 (1) If it is recognized as a collection of the report or the result of the on-site inspection pursuant to the provision of paragraph 1 of the preceding Article that there is a fact of violation of any of the provisions of Article 13 or Article 20, or Article 39-4 or Article 39-7, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may order the captain of the said Specified Ship or the Shipowner to conclude a Contract on Insurance or Other Financial Security or take other measures to correct the violation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条の四十九 内閣総理大臣は、講習事務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、その必要の限度において、登録講習機関に対し、その講習事務の状況に関し報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に、登録講習機関の事務所に立ち入らせ、当該講習事務の状況に関して質問させ、若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 24-49 (1) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for ensuring the proper implementation of Training Affairs, order a Registered Training Agency to submit reports or materials with regard to the status of its Training Affairs, or have the relevant officials enter the Registered Training Agency's office, ask questions with regard to the status of Training Affairs, or inspect books, documents, or any other articles, to the extent necessary.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

金融商品取引業者が、合併等の経営再編に伴いシステム統合等を公表したとき、又はシステム統合等を公表した場合には、必要に応じて、システム統合に向けたスケジュール等及びその進捗状況について、システム統合等を円滑に実施するための具体的な計画、システム統合リスクに係る内部管理態勢(内部監査を含む。)、その他の事項について資料の提出を求めるとともに、合併等の公表後から当該システム統合完了までの間、金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を定期的に求めるものとする。例文帳に追加

When Financial Instruments Business Operators have announced plans to integrate computer systems as part of planned mergers and other management restructuring moves, they shall be required, as necessary, to submit specific plans for smoothly implementing the system integration, including the schedules and timetables, and documents regarding the internal control environment for managing information technology risk (including internal audits) and other matters, as well as to continue periodically submitting reports based on Article 56-2(1) of the FIEA until the integration is completed.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS