1016万例文収録!

「その足で」に関連した英語例文の一覧と使い方(15ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > その足での意味・解説 > その足でに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

その足での部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3041



例文

子どもは両親の元に何時間も座ったまま、我慢強くその小さな手を組んで、両親に、痩せ細った青白い顔を向けつづけた。例文帳に追加

The child had sat at his parents' feet for hours together, with his little hands patiently folded in each other, and his thin wan face raised towards them.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

すると下では、地下にすさまじいトンネルがほられ、そのトンネルは新しい人種の居住地になっているにちがいありません。例文帳に追加

`Beneath my feet, then, the earth must be tunnelled enormously, and these tunnellings were the habitat of the new race.  - H. G. Wells『タイムマシン』

それから横の方の、突き出したフックを手探りで探しましたが、そのとき両が後ろからつかまれ、あらっぽく後ろに引っ張られました。例文帳に追加

Then I felt sideways for the projecting hooks, and, as I did so, my feet were grasped from behind, and I was violently tugged backward.  - H. G. Wells『タイムマシン』

その間、ぼくら3人の男性陣は、熱い敷石を元でじゃりじゃりいわせながら、それが終わるのを待っていた。例文帳に追加

while we three men stood there shuffling the hot pebbles with our feet.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

男はその光景全般を誇らしげな満顔で眺めたり、雑用の女たちを横柄にじろじろ見たりしながら群衆の間を通り抜けた。例文帳に追加

The man passed through the crowd, looking on the spectacle generally with proud satisfaction and staring masterfully at the office-girls.  - James Joyce『カウンターパーツ』


例文

あるいは、人間はその肉体的、精神的な構造が、の形以上に、お互い似ているのでしょうか。例文帳に追加

or are human beings more like one another in their whole physical and spiritual conformation than in the shape of their feet?  - John Stuart Mill『自由について』

そうしていると老海賊と仲間たちでやりとりされる合図が聞こえてきて、その危険な音は僕のをいよいよ急がせた。例文帳に追加

As I did so, I could hear hails coming and going between the old buccaneer and his comrades, and this sound of danger lent me wings.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

でも少しずつ、山はけわしく、元は石ころになり、森もその植生をかえ、より開けた土地にやってきた。例文帳に追加

but by little and little the hill began to steepen and become stony under foot, and the wood to change its character and to grow in a more open order.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

その次の瞬間には、27番地の食堂に飛び込むと、前2本を天まで届くくらい高く上げました。例文帳に追加

In another moment she had burst into the dining-room of 27 and flung up her paws to heaven,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

その若者はイエスに言った,「わたしはそうした事すべてを幼いころから守ってきました。まだ何がりないのでしょうか」。例文帳に追加

The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”  - 電網聖書『マタイによる福音書 19:20』

例文

起立時の幅木では隠れる建物の外壁の部位に、幅木を取り外すことなく、塗装等の外壁工事を容易に行うことができるようにするとともに、該外壁工事が終わったときには幅木が起立して幅木の機能を確実に果たすことができる場、その場に用いられる幅木を含む幅木塞板複合体及びその場を使用する外壁工事方法を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide scaffolding which can easily perform exterior wall construction such as painting in the exterior wall section of a building which is hidden by a baseboard when it is in a rising state without removing the baseboard and which can securely perform the function of the baseboard by the rising of the baseboard when the exterior wall construction is completed, a baseboard/blocking-plate composite containing the baseboard used for the scaffolding, and an exterior wall construction method using the scaffolding. - 特許庁

従って、首用圧迫帯110が首32に装着され膨張袋128が膨張させられるとその膨張により振動センサ48が首32に押し付けられるので、振動センサ48から供給される心拍同期波信号SV_ARから弁別された上記後脛骨動脈を伝播する脈波を表す動脈脈波信号SM_ARに基づき、その後脛骨動脈の閉塞についての判断をすることができる。例文帳に追加

When the ankle oppression bandage 110 is worn around the ankle and an inflation bag 128 is inflated, the vibration sensor 48 is pushed toward the ankle 32 by the inflation to determine the occlusion of the posterior tibial artery based on an artery pulse signal SM_AR expressing the pulse waves propagating the posterior tibial artery discriminated from a heart rate synchronous signal SV_AR supplied from the vibration sensor 48. - 特許庁

燃料電池2の要求水素量を改質器3の応答遅れにより充することができない時、その要求水素量を充すべく、第2貯蔵部15_2 より水素を放出させ、その放出水素に加湿処理を施した後燃料電池2に供給する。例文帳に追加

When the hydrogen demand of a fuel cell 2 cannot be provided because of the response lag of a reforming unit 3, hydrogen is made to be desorbed from the storing part 152 and the desorbed hydrogen is subjected to dehumidification treatment and then is supplied to the fuel cell 2 to provide the hydrogen demand. - 特許庁

その経歴・経済活動・その職務において特別なのであれば、より「平凡」な官人たちはどのような活動をしていたのかが今後の検討課題となるし、雄の活動は多くの他の官人たちも行いうるものであったのならば、雄の研究はまさに下級官人の実態に直接迫る研究となりうる。例文帳に追加

If Otari was special in term of career, economic activity and work, finding out about how more "ordinary" government official worked became subject of future investigation, and if many other government officials could work the same way as Otari, studying about Otari surely leads us to approach the actual condition of lower-ranking government officials.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

画像形成用の記録剤が不したことを検知する残量検知手段と該記録剤が不した場合にその旨をユーザに知らせる表示手段とを備えた画像形成装置において、前記表示手段上の全部或いは一部に前記残量検知手段で不を検知した記録剤の色を色彩そのもので表示させる表示制御手段を備える。例文帳に追加

An image forming apparatus provided with a residual quantity detection means for detecting that a recording material for image formation gets deficient and a display means for informing the user that the recording material gets deficient is provided with a display control means which displays the color itself of the recording material with which the deficiency is detected by the residual quantity detection means, on the whole or a part of the display means. - 特許庁

嘉吉元年(1441年)に起きた嘉吉の乱で甥にあたる利義尊が赤松満祐に擁立され、義尊の弟(俗名利義将)の首級が京都に送られて来た7月末以降に鹿苑院主を辞任。例文帳に追加

In 1441, when the Kakitsu War began and his nephew Yoshitaka ASHIKAGA was backed up by Mitsusuke AKAMATSU during the war, Yoshitaka's younger brother Yoshimasa ASHIKAGA (secular name) was beheaded and his head was sent to Kyoto at the end of July, since Kenchin resigned as the head of Rokuon-in Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ベース部材の揺動範囲を可及的に大きく設定しても場要素のセット作業に手間取ることがないようにして、大きな不陸や傾斜があっても場要素を容易にセットできるようにする。例文帳に追加

To easily set a scaffold element even if there are large unevenness and an inclination without taking time for set work of the scaffold element even if a rocking range of a base member is set maximally large. - 特許庁

構成要素が充可能である場合、それが別の未テストの構成要素に追加されて、組合せ構成要素が提供され、組合せ構成要素の充可能性が分析される。例文帳に追加

When the component is satisfiable, it is added to another untested component, and the combined component is provided to be analyzed for the satisfiability. - 特許庁

接続対象が容積効果Cの“0”接続点を持つ要素の場合、容積効果同士のし込みで接続因果関係を充するように調整する。例文帳に追加

When a connecting object is the element having 'zero' connecting point of the capacity effect C, it is adjusted to satisfy the cause-effect relationship of connection by addition between capacity effects. - 特許庁

これらのことから、様々な要素の中でも、特に、仕事のやりがい、能力開発、賃金、労働時間への満感が仕事全体の満感に影響を与えやすいと考えられる。例文帳に追加

From these factors, among various elements, satisfaction with motivation to work, skill development, wages and hours worked in particular appear to affect satisfaction with entire work. - 厚生労働省

これらの要素の応用は握力、腕力の無い普通の人が小さな力で握り、軽い踏みで制御が出来ます。例文帳に追加

The application of the three elements is that the ordinary person with weak grip and physical strength can control it by gripping it with a small force or stepping lightly. - 特許庁

二 老人その他の者の判断力の不に乗じ、電話勧誘販売に係る売買契約又は役務提供契約を締結させること。例文帳に追加

(ii) an act of taking advantage of the impaired judgment of an elderly or other person and having such person conclude a sales contract or a Service Contract pertaining to Telemarketing Sales;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

そして天延4年3月21日(旧暦)(976年4月28日)、柄峠にさしかかった源頼光と出会い、その力量を認められて家来となる。例文帳に追加

On April 28, 976, he met MINAMOTO no Yorimitsu, who happened to pass along the Ashigara-toge road and was impressed by the strength of Kintaro, and engaged him as a retainer.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小山町の隣にある南柄市にも金太郎の伝説は多く、その内容は小山町との相違点が多く見られる。例文帳に追加

In both Minamiashigara City neighboring Oyama town, there are many legends about Kintaro and there are many differences in the contents of the legends of the two cities.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その利将軍家や豊臣秀吉により京都市内の何カ所かを転々としたのち、元禄6年(1693年)現在の場所に再建された。例文帳に追加

The temple was later relocated to numerous sites within Kyoto City by Ashikaga Shogunate family and Hideyoshi TOYOTOMI before being reconstructed on its current site in 1693.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鎌子はまず、孝徳天皇に接近するが、その器量に飽きらず、クーデターの中心たりえる人物を探した。例文帳に追加

Kamako first approached Emperor Kotoku, however, he needed someone who was more capable of playing the central role in the coup.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし代々利家執事をつとめた高氏が高階氏から出ているように、武家としてはその後も大いに繁栄している。例文帳に追加

However, as a samurai family, the clan has been very prosperous; for example, the Ko clan who has been the steward of the Ashikaga family for generations came from the Takashina clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため国家学会の発は、一般に「日本のアカデミズムにおけるドイツ学優位の確定」(石田雄)として位置づけられている。例文帳に追加

Therefore, the foundation of Kokkagakkai is generally regarded as 'determination of German studies dominance in Japanese academism' (Takeshi ISHIDA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、データベースを動的に作成して、アドーンメントを付されされた属性によって提案される必要を満する。例文帳に追加

Thereafter, the database is dynamically created to satisfy the needs suggested by the adorned attributes. - 特許庁

データの大きさを比較するコンパレータを備え、その比較結果を用いて、商および余りを計算する算回路を印刷装置に備える。例文帳に追加

This printing device is provided with a comparator for comparing the size of data and an adding circuit for calculating quotient and remainder by using the comparison result. - 特許庁

下記の特性(a)〜(d)を満することを特徴とする結晶性プロピレン重合体およびその製造方法など。例文帳に追加

The crystalline propylene polymer is characterized by satisfying the following characteristics (a)-(d), and the method of manufacturing the same or the like is disclosed. - 特許庁

それ故、そのパッチアンテナは、比較的小さい“跡”及び低い仰角におけるSDARS衛星からの優れたRF信号受信を与える。例文帳に追加

Consequently, the patch antenna receives an RF signal from an SDARS satellite excellently with a relatively small "footprint" at a low elevation angle. - 特許庁

その後に牽引フック・ブラケットがある成形バンパーを持つ自動車を、より便利にそして審美的に満出来るものとする。例文帳に追加

To obtain further convenience and aesthetic satisfaction from an automobile having a molded bumper with a tow hook in the rear. - 特許庁

データ収集処理部7は、そのユニットライブラリ3に示される条件を満する制御信号をPLC100から収集する。例文帳に追加

In a data collection processing part 7, the control signal satisfying the condition shown in the unit library 3 is collected from the PLC 100. - 特許庁

したがって、割れ・欠けによって外径が不していれば、メディアm1,m2はそのような姿勢となったときに選別溝25から落下する。例文帳に追加

Accordingly, if an outer diameter is insufficient by the crack and the chip, the media m1, m2 are dropped off from the sorting groove 25 when they become such an attitude. - 特許庁

人体動作を補して電子装置に識別させる慣性検出入力制御装置と受信装置及びそのインタラクティブシステム。例文帳に追加

To provide an inertial detection input controller which captures motions of a human body to make an electronic device identify the motions, a receiver, and an interactive system thereof. - 特許庁

バンド12Bは、そのバンド端部12bが部10dに取り付けられ、延伸部10bの孔10eから表面側に引き出される。例文帳に追加

A band end part 12b is attached to the foot part 10d in the band 12B, and is extracted from the hole 10e of the extension part 10b to a surface side. - 特許庁

加工結果について新たな仕様が設定されたとき、その仕様を満する操作パラメータを上記特性モデルを用いて逆算して求める。例文帳に追加

When new specifications are set for the machining results, the operation parameters to meet the specifications are found by inverse operation using the characteristic mode. - 特許庁

本発明の目的は、高品質な画像が得られ、かつその特性を維持するにる高耐久性を有する電子写真感光体を提供することにある。例文帳に追加

To provide an electrophotographic photoreceptor giving a high quality image and having high durability enough to retain its property. - 特許庁

そして、その電磁弁47の開いた回数に「1」をした回数だけ、検知器28の「ON」作動が行なわれる。例文帳に追加

Then, 'ON' operation of a detector 28 is carried out as far as the number of times added with '1' to the number of times this solenoid valve 47 is opened. - 特許庁

そしてフィルタ条件を満すると判定した場合に、その受信したデータを保存領域に保存する。例文帳に追加

And if it has been determined that the data satisfies the filter condition, the received data is stored in a storage region. - 特許庁

伝送状態と反射状態との間の信頼にる反復遷移を可能にする光スイッチ、及びその作動方法を提供する。例文帳に追加

To provide an optical switch which enables reliable repetitive transition between a transmission state and a reflection state and its manipulating method. - 特許庁

その結果、本体筐体は、底23d、23aの設けられた角部が回転台2の相隣り合う2面からはみ出すことなく、回転移動する。例文帳に追加

As a result, the main body housing is rotated and moved without protruding corner parts provided with the bottom feet 23d, 23a from two mutually adjacent surfaces of the rotary stand 2. - 特許庁

ユーザーが満のいく良好な鏡面を得ることの出来るチタン系射出成形焼結体およびその製造方法を提供する。例文帳に追加

To produce a titanium base injection molded sintered body capable of obtaining a good mirror face satisfying users and to provide a method for producing it. - 特許庁

また、従来スリップ防止機能が不していたデザインにおいても、その機能を十分に発揮させることが可能となる。例文帳に追加

In addition, it becomes possible to provide a design which had an insufficient slip preventing function before with a sufficient slip preventing function. - 特許庁

フレーム周波数が高い場合においても充電不を改善し、より良い表示品位を得る液晶表示装置及びその駆動方法を提供する。例文帳に追加

To provide a liquid crystal display and its driving method capable of addressing insufficient charging even at high frame frequencies to achieve higher display quality. - 特許庁

そして、運転者は正面からヘッドアップディスプレイ5に視線を変更すればり、その角度はきわめて小さい。例文帳に追加

Additionally, all the driver has to do is to change a line of eye-sight to the head-up display 5 from the front and its angle is extremely small. - 特許庁

開口率が制約を満しない場合は、データフォーマットを変換する必要なしに、その開口領域を確保する修正を行う(S13)。例文帳に追加

When the opening ratio does not satisfy the limit conditions, corrections are made to secure the opening ratio without necessity for converting a data format (S13). - 特許庁

しかし、透明基板1表面に傷等の不均一部分があると、全反射条件が満されずに、その不均一部分から光が漏れ出る。例文帳に追加

When ununiform part such as a flaw exists in the surface of the substrate 1, a total reflection condition is not satisfied, and the beam is leaked from the ununiform part. - 特許庁

例文

その質問が私の口から出て、ホームズがまだ口を開いて答えないうちに、廊下に重い音が、そしてドアを叩く音が聞こえた。例文帳に追加

The question was hardly out of my mouth, and Holmes had not yet opened his lips to reply, when we heard a heavy footfall in the passage and a tap at the door.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS