1016万例文収録!

「だけを見て」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > だけを見てに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

だけを見ての部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1634



例文

ただ、パトラッシュだけが、いつもネロと一緒にいたので、ネロがあらゆる動物や植物の姿をチョークで石畳に描いていたのをていました。例文帳に追加

Only, indeed, Patrasche, who, being with him always, saw him draw with chalk upon the stones any and every thing that grew or breathed,  - Ouida『フランダースの犬』

それからピーターはオールをもってないと言いましたが、これにはつぐみたちもお互いにうろたえて、顔を合わせるだけでした。例文帳に追加

Next they said that Peter had no oars, and this caused the thrushes to look at each other in dismay,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

デイジーはしばらくあたりを渡してから、ぼくに向かってその娘を「どこにでもいそうだけど、綺麗は綺麗」と評した。例文帳に追加

she looked around after a moment and told me the girl was "common but pretty,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

でも僕が月の最初になって、金をもらいにやつのところにいくと、僕に鼻をならして下ろすだけだった。例文帳に追加

Often enough when the first of the month came round and I applied to him for my wage, he would only blow through his nose at me and stare me down,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

不屈の勇気をもった男にも、ひとつだけは後ずさりするようなものがあるといわれていますが、フックにとってそれは自分の血をることでした。例文帳に追加

A man of indomitable courage, it was said that the only thing he shied at was the sight of his own blood,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』


例文

広告案内などの情報をより興味を持っててもらうことができ、安価に必要な情報をできるだけ早く且つ詳細にてもらうことが可能な情報通信システムを提供する。例文帳に追加

To provide an information-communication system in which information such as advertisement guidance can be got viewed with further interest and besides necessary information can be inexpensively got viewed as soon as and as minutely as possible. - 特許庁

これらでは、冷えて固くなった飯を急いで食べるために、飯だけを詰めた弁当に茶を掛ける人もられる。例文帳に追加

Some people carry a lunch box full of only rice and pour hot tea over it in order to finish eating the cool and crisp rice in a hurry.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ユーザは拡大画像62をながらレンズの焦点を合わせるだけなので、精密な焦点合わせを容易に実施することができる。例文帳に追加

Since the user has only to match the focus of lens while viewing the magnified image 62, the user can easily execute precise focusing. - 特許庁

同一商品のうち、一つだけ残し、他の商品本パネルの照度を変化させる自動販売機の制御装置を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a controller for a vending machine, which changes illumination of only one of commodity sample panels. - 特許庁

例文

ガラス取付枠を形成する左右各縦枠の附幅を極力だけ小さくできるようにしたガラス板取付構造を提供する。例文帳に追加

To provide a structure for attaching a glass plate, which can decrease the aspect width of each of right and left jambs forming a glass attachment frame, to the utmost. - 特許庁

例文

レジストパターンをだけで、現在の工程を判断できる半導体集積回路の製造方法を提供する。例文帳に追加

To provide a manufacturing method of a semiconductor integrated circuit whereby an operator can identify a present process by only watching a resist pattern. - 特許庁

ギザギザにえる部分だけを効果的にボヤかしたメリハリのある画像を生成することのできる画像処理装置を提供する。例文帳に追加

To provide an image processor in which a modulated image can be generated by effectively blurring only a portion looking notched. - 特許庁

画像をだけで、即座に画像の変換処理の態様並びに程度を判別することのできる画像表示装置を提供すること。例文帳に追加

To provide a picture display device capable of discriminating the mode and the degree of transformation of a picture at once, only by users' looking at the picture. - 特許庁

彼は心の中で彼女を慰める言葉を探しまわり、そして役に立たないまずいやつをつけるだけだろう。例文帳に追加

He would cast about in his mind for some words that might console her, and would find only lame and useless ones.  - James Joyce『死者たち』

しただけで、割り当てられている個々のセルフチェックアウト端末で発生している事象を容易に把握できるようにする。例文帳に追加

To easily grasp an event occurring in an allocated individual self-checkout terminal at a glance. - 特許庁

——飾ってある家具類や絵は至って平凡な凡俗なものばかりでしたが、私が、例の奇妙な顔をた窓のついている寝室の中だけは別でした。例文帳に追加

The furniture and pictures were of the most common and vulgar description, save in the one chamber at the window of which I had seen the strange face.  - Conan Doyle『黄色な顔』

だが、その唇は青ざめ、微笑からは生気が失われてゆき、やがて両眼が虚空をじっとつめているだけになった。例文帳に追加

but the lips were pallid, and the smile faded into a rigid and ghastly stare.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

受け入れらた教説が真理の一部だけを体現していて、残りは信奉されていない意が与えるという場合です。例文帳に追加

and the nonconforming opinion is needed to supply the remainder of the truth, of which the received doctrine embodies only a part.  - John Stuart Mill『自由について』

だけど埋め合わせに、ピーターはこれからの道のりで、どうやって吹き荒れるつよい風の中で横になって寝るのかをウェンディたちにせてくれました。例文帳に追加

However, to make amends he showed them how to lie out flat on a strong wind that was going their way,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

口栓の外観を一しただけでキャップ開封の有無を視認できるタンパーエビデンス性を有する容器の口栓を提供する。例文帳に追加

To provide a container cap unit having tamper evidence properties for recognizing whether a cap is opened or not just by taking a glance to the appearance of the cap unit. - 特許庁

岳で八十梟帥が討たれた後、天皇の密命によりその残党を討ち取った。例文帳に追加

After the defeat of Yasotakeru in Mt. Kunimidake, he set out to eradicate the remnants of the defeated Yasotakeru's party by the confidential order of the Emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

変動表示される特別図柄をていなくても、演出表示をているだけで、大当り、リーチ発展、ハズレ等の遊技展開が確実に理解できる遊技機を提供する。例文帳に追加

To provide a game machine enabling a player to surely understand the game development of large winning, ready development and losing, etc., just by watching direction display even without watching fluctuation-displayed special patterns. - 特許庁

成功の秘けつは、相手の観点を理解し、自分の立場からだけでなく相手の立場からも、ものごとをることができることにある。例文帳に追加

The secret of success lies in the ability to get the other person's point of view and see things from his angle as well as from your own. - Tatoeba例文

パソコンはユーザ・システムを持っていないので, ツールボックス中のgetUserPath()は単にかけストリング(ダミー文字列)を返すだけである.例文帳に追加

PCs has no user-system so the getUserPath() in the Toolbox will only return a dummy string.  - コンピューター用語辞典

成功の秘けつは、相手の観点を理解し、自分の立場からだけでなく相手の立場からも、ものごとをることができることにある。例文帳に追加

The secret of success lies in the ability to get the other person's point of view and see things from his angle as well as from your own.  - Tanaka Corpus

このファイルでは単純な構文が使われているのですが、もしネットワークを手動で設定する方法を知らなれば一しただけではわからないでしょう。例文帳に追加

It uses a straightforward yet not intuitive syntax if you don't know how to set up networking manually. - Gentoo Linux

FALSEとした場合、ログインフォームは表示されず、ユーザは「すべての人がこのテキストを読めます。 」の文だけることができます。例文帳に追加

If it is FALSE, the login form is not shown and the user only sees the text "Everybody can see this text!".  - PEAR

もとは、文鳥や十姉妹といった小鳥を使い手なずけて封筒を引かせる世物でくじ引きだけではなく「おみくじ」が主だった。例文帳に追加

They used to use tame Japanese sparrows and common finches to select the envelope, which usually contained a 'fortune slip' instead of a raffle ticket  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは通常の墓石よりもやや高値だが,興味を示し,試作品をるためだけに,わざわざこの石材店へやって来る人もいるという。例文帳に追加

This is a little more expensive than ordinary gravestones, but there are some people who are interested and have come all the way to the stone dealer’s store just to see the prototype.  - 浜島書店 Catch a Wave

セキュリティを必要とする個人データを印刷する場合に、ぱっとだけでは内容が判らないように暗号化して印刷する。例文帳に追加

To cipher and print individual data which should be secure so that the contents can not be known only at a glance when the data are printed. - 特許庁

1枚のシートを折るだけで組み立てが出来、強度が高く、栄えの良いダンボール製スツールを提供する。例文帳に追加

To provide a cardboard stool assembled by just folding a single sheet, and having high strength and aesthetic appearance. - 特許庁

所望の受信信号強度が得られる通信の相手先をできるだけ簡単に発できる無線通信システムを提供する。例文帳に追加

To provide a wireless communication system capable of finding out a communication opposite party, from which a desired reception signal strength can be obtained in a way which is as simple as possible. - 特許庁

内法は、計算が容易な数字を加算するだけで計測でき、測定テープの目盛りも易い巻尺を提供する。例文帳に追加

To provide a tape measure of legible graduation which is capable of measuring the internal diameter by only adding the figure easy to calculate. - 特許庁

(研究者の間では、武功に合うだけの恩賞を与えられている点から家長説が有力視されている。)例文帳に追加

(Among the researchers, the theory of Ienaga has gained an influential position because of Ienaga's receipt of reward grants in recognition of his military exploits.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こうした支援の中には、我が国にとって資金面だけでなく、新たな技術をもたらしたという点において、大きな意義があったものがられます。例文帳に追加

Some of these Bank assistances brought the significant impact not only in providing financial resources, but also bringing new technologies. - 財務省

比較的簡易に、かつ低料金で利用することができ、ているだけでも楽しめる個人情報発信方法を提供する。例文帳に追加

To provide a personal information transmitting method which can be utilized comparatively simply at a low charge and with which users can enjoy only by looking at it. - 特許庁

仕事のやり方として参考になる点が多く、日本人だけでは気づかないことを直すきっかけになっている。例文帳に追加

The way they dealt with their job serves as a good example in many aspects. As there are things that won't be able to be noticed from the view of Japanese, they make Japanese staff aware of it and made them review their conventional way. - 経済産業省

でも、連中をようとマッチを擦ったとたん、みんなあわてて逃げだし、暗い溝やトンネルに消えて、そこから目だけが実に不思議な形でこちらをじろりとています。例文帳に追加

But, so soon as I struck a match in order to see them, they fled incontinently, vanishing into dark gutters and tunnels, from which their eyes glared at me in the strangest fashion.  - H. G. Wells『タイムマシン』

この結婚情報は、下記の新発の「人と人の好みの普遍的規則性」を活用して、当人の写真をなくても、本人の好みだけで一方通行でお目当ての候補者群を検索できるもの。例文帳に追加

The marriage information can search a target candidate group, on one way only by the preference of the subject, without browsing the photographic picture of the subject, by making the best use of "universal regularity of the preferences of the persons" discovered newly. - 特許庁

搬送装置の搬送路上をだけで、食された飲食物を把握することが出来る飲食物搬送用載置体を提供する。例文帳に追加

To provide a tray body for conveying food and beverage that enables knowing the consumed food and beverage by simply looking at the conveyance path of a conveying apparatus. - 特許庁

プリントされた画像をだけでプリント制御情報を確認することができるプリント装置及びプリント方法を提供する。例文帳に追加

To provide a printing apparatus and a printing method which enable to confirm print control information by just looking at a printed image. - 特許庁

動作状態に合った電力を出来るだけ少ない消費電力で供給できる電源を備えたオーディオ機器を提供する。例文帳に追加

To provide an audio apparatus provided with a power source capable of supplying power corresponding to an operation condition with power consumption as small as possible. - 特許庁

紙パックをだけで切り裂く順序をわかり易くシルシにより表示し、具体的にリサイクルの方法を表示する。例文帳に追加

An order of tearing a paper pack is indicated by the mark which can be recognized at a glance and can indicate a concrete method of recycling. - 特許庁

1枚の用紙に画像をできるだけ収めるようにすると共に易い画像を出力することが可能なファクシミリ装置を提供する。例文帳に追加

To provide a facsimile machine that prints an image on one form as much as possible and can output an easy-to-see image. - 特許庁

配合されたパール顔料に合うだけのパール感と滑らかな使用感を有する化粧料を製造し得る方法を提供すること。例文帳に追加

To provide a method capable of producing a cosmetic having a pearly feeling and a smooth touch in use reflecting the pearl pigment formulated in the cosmetic. - 特許庁

発信履歴または着信履歴をだけで通話内容を確実に思い出すことができる電話機を提供すること。例文帳に追加

To provide a telephone set with which a user can surely think back on speech contents by having only to view a call transmission history or a call receiving history. - 特許庁

ファインダ内の液晶表示装置をだけで、正しく撮影されたか否かを確実に判断することができるカメラを提供することにある。例文帳に追加

To provide a camera which is capable of surely judging whether shooting is correctly carried out or not simply by viewing the liquid crystal display device in a finder. - 特許庁

料理本をたり料理用のタイマーを使わないで、調理機器だけで工程の多い複雑な料理を簡単に調理することができない。例文帳に追加

To solve the problem wherein a complicated dish having many steps can not be cooked easily only with cooking appliances and without referring to a cookbook and using a cooking timer. - 特許庁

顔一面に白粉を塗りたくっているが、この塗り方が厚ぼったい上にひどく雑で、だけで恐怖を覚えるともいう。例文帳に追加

It is said that the face is entirely painted with white powder; the painting is not only thick but also very dauby, in such a way that one feels scared just by looking at the face.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

俊寛にだけ恩赦が与えられないのを兼ねた平重盛が別個に俊寛にも赦免状を書いていたのだ。例文帳に追加

TAIRA no Shigemori, who couldn't bear to see that Shunkan had not been granted amnesty, had written another letter of amnesty for Shunkan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS