1016万例文収録!

「ちゃやがはら」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ちゃやがはらに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ちゃやがはらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 15905



例文

そうすめばあのひとがやりはじめたときに頭を切っちゃったりしないで済むから。例文帳に追加

so I won't cut my head when he gets his work in.  - O Henry『ハーレムの悲劇』

「あらいやだ、あなた、ナナはちゃんとコドモ達がたましいをもっていることを知ってますわ」例文帳に追加

"Oh no, dear one, I feel sure she knows they have souls."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

トトは小さな黒い犬で、毛はつやつやで長く、ひょうきんでちっちゃい鼻の両側に小さな黒い目が陽気にきらめいていました。例文帳に追加

he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

長尺の被着体と被着面とを貼合するのに用いても、この被着体を被着面から分離した後に被着体や被着面に粘着テープの全部又は一部が残り難い両面粘着テープを提供する。例文帳に追加

To provide a double-sided adhesive tape seldom leaving part or the whole thereof on an adherend and/or the adhesive surface after separating the adherend off the adhesive surface even if used for mutually sticking the longer adherend and the adhesive surface. - 特許庁

例文

やがて、メイドがブラインドを引き、朝の紅茶を運んでくるまで。例文帳に追加

until the maid drew the blinds and brought their early tea.  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』


例文

当該最終インクは非最終インクに比べて粘着性が高く、他の物体に粘着しやすい。例文帳に追加

Therefore, the final ink has a higher pressure-sensitive adhesiveness in comparison with the not final ink, and easy to stick to other bodies. - 特許庁

ただし料理店で出されるちゃんこ鍋については、伝統的なイメージからか上述の肉団子や、キャベツやハクサイ、うどんなどが入っている事が多い。例文帳に追加

In chankonabe restaurants, however, many chankonabe contains meatballs mentioned above, cabbage, Chinese cabbage and udon noodles for its traditional images.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

銀や灰色に暗緑色が目立つ皮をしたドラム形のカボチャ例文帳に追加

drum-shaped squash with dark green rind marked in silver or grey  - 日本語WordNet

大幅なコストアップを防ぎながら出力用のチャンネル数を増やす。例文帳に追加

To increase the number of channels for output while preventing a significant increase in cost. - 特許庁

例文

今年夏以降,おもちゃ業界は特にキャラクター玩具の分野で売り上げが好調だ。例文帳に追加

This year, the toy industry has enjoyed good sales since summer, especially in the area of character toys.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

本発明は加熱ラミネートや加熱圧着により被着体を貼り合わせる接着剤であり、常温では粘着性が無く、加熱圧着時には短時間で接着力が発現する接着剤組成物。例文帳に追加

To obtain an adhesive composition which is an adhesive for laminating materials to be bonded by a thermal lamination or contact bonding by heating, has no adhesivity at a normal temperature and develops adhesive strength in a short time by contact bonding by heating. - 特許庁

こうした役者が新たに選んだ歌舞伎役者の屋号一覧は、その多くが実家の芝居茶屋や出方の屋号を転用したものだった。例文帳に追加

The list of kabuki stage family names chosen by these actors indicates that they often used the names of their family's tea room or the shop name of the usher.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-子宝や童子などの表現や子孫繁栄や輪廻転生の一環としての具現化や例としては還暦に着る「赤いちゃちゃんこ」などがある。例文帳に追加

There are expressions such as Kodakara (the treasure that is children) and doji (child), embodiment of fertility, family prosperity and part of Rinne Tensho (all things being in flux through the endless circle of birth, death, and rebirth, the circle of transmigration); for example, 'red chanchanko' (red padded sleeveless kimono jacket, red Japanese vest) worn at the celebration of Kanreki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

修学院離宮は上御茶屋(かみのおちゃや)、中御茶屋(なかの-)、下御茶屋(しもの-)と呼び習わす3か所の庭園からなり、面積は54万平方メートルに及ぶ。例文帳に追加

Shugakuin Imperial Villa consists of three gardens called Kami no O-chaya, Naka no O-chaya, Shimo no O-chaya, and it is 540.000 square meters in area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

四条通以南は明治以降発展し、茶屋や料理屋が立ち並ぶ。例文帳に追加

The section of Hanamikoji-dori Street south of Shijo-dori Street started to develop during the Meiji period with tea rooms and restaurants lining the road.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ペコちゃんは1950年に洋菓子店チェーンの不(ふ)二(じ)家(や)のマスコットとして作られた。例文帳に追加

Peko-chan was created in 1950 as a mascot for Fujiya, a chain of confectionery stores.  - 浜島書店 Catch a Wave

ルチアーノは不利な立場だが、チャンピオンをやっつけようと狙っている。例文帳に追加

Luciano, the underdog in the match, will be trying to make the champ eat humble pie. - Tatoeba例文

ルチアーノは不利な立場だが、チャンピオンをやっつけようと狙っている。例文帳に追加

Luciano, the underdog in the match, will be trying to make the champ eat humble pie.  - Tanaka Corpus

その先にはダラニスケ茶屋という、麓の薬店(陀羅尼助丸という漢方薬を製造販売している)が建てた茶屋がある。例文帳に追加

Past this is a pharmacy at the foot of the mountain named Daranisuke teahouse (at which a herbal medicine known as Daranisukemaru is produced and sold).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

定着ローラや定着ベルトの定着部材の表面を簡単な構成で均一化することができ、耐久性の向上が図れる定着装置。例文帳に追加

To provide a fixing device which is improved in durability by uniformizing the surfaces of a fixing roller and the fixing member of a fixing belt with a simple configuration. - 特許庁

この「茶屋」の語源については、茶屋四郎次郎が染め方や図案を考えたことから、というのが定説である。例文帳に追加

The established theory is that it is called 'Chaya' because Shirojiro CHAYA created the dye technique and the design.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼が事件を引受けてくれれば速かに落着する例文帳に追加

If he will take the matter in hand, he will bring it to a speedy conclusion.  - 斎藤和英大辞典

大阪弁でやんちゃな子供を意味する「ゴンタ」は「いがみの権太」に由来する。例文帳に追加

Gonta' means a rambunctious boy in Osaka dialect, which originates from 'Igami no Gonta.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は明青学園野球部のエースピッチャーだ。例文帳に追加

He is the ace pitcher on Meisei's baseball team.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼らが何らかの理由で早く到着したら、待っているようにお伝え下さい。例文帳に追加

If for some reason they come early, please tell them to wait. - Tatoeba例文

出来あがった手揉み茶は針状で艶があり、湯を注ぐと元の茶葉の形が現れる。例文帳に追加

Finished temomi-cha tea leaves are needle-shaped and shiny, but the original shape emerges when immersed in hot water.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ネロは、おじいさんがそんなにちゃんと憶えてなくて、記憶がもっとあやふやだったらいいのに、と思いました。例文帳に追加

he wished that the old man's memory had erred a little, instead of keeping such sure account.  - Ouida『フランダースの犬』

マイミーはやんちゃにも足を踏みならしましたが、指で涙を拭おうとしたときに、やさしい声が聞こえました。例文帳に追加

Maimie stamped her foot naughtily, and was putting her fingers to her eyes, when she heard a kind voice say,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

はじめは嫌だと言っていたが, 何とか口説いてキャッチャーをやってもらった.例文帳に追加

He refused at first, but I managed to talk him into sitting behind the plate.  - 研究社 新和英中辞典

冬から春まで着用でき、御賀や行幸などに用いる。例文帳に追加

It could be put on from the winter to the spring, and was used on imperial festivities, imperial visits, and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ラベル紙や再生紙を使用した場合に、接着剤や紙紛成分がドラム表面に付着し、画像に不具合が発生するのを防止する。例文帳に追加

To prevent a defective image from being formed due to adhesive or paper powder component sticking to a drum surface when a label paper or recycled paper is used. - 特許庁

粘着剤層と光学フィルムとの密着力が高く、粘着剤残りや粘着剤欠けの発生が有効に抑えられ、かつ、高い耐加熱性や耐湿熱性を有する粘着型光学フィルムを提供すること。例文帳に追加

To provide an adhesive optical film having high adhesion strength between an adhesive layer and an optical film, effectively suppressing occurrence of adhesive residue and lack of the adhesive, and having high heat resistance and moist heat resistance. - 特許庁

——そして象牙には茶色の斑点やしみがついていて、低い部分には草やコケのかけら、さらにレールの一つがゆがんで曲がっている。例文帳に追加

--and with brown spots and smears upon the ivory, and bits of grass and moss upon the lower parts, and one rail bent awry.  - H. G. Wells『タイムマシン』

ビタミンやミネラルを補給することができる貼着材を提供すること。例文帳に追加

To provide an adhesive material for supplying vitamins and minerals. - 特許庁

きわめて厄介な依頼が連続的にやってきたこともあるし、おそらくは時折やらかす無茶の数々に拍車をかけられたのだろう。例文帳に追加

in the face of constant hard work of a most exacting kind, aggravated, perhaps,by occasional indiscretions of his own.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

お茶や他のソフトドリンクが人気となっていることや,ラムネを販売しない自動販売機やコンビニが現在はたくさんあることがその原因だ。例文帳に追加

That is because teas and other soft drinks have become popular and there are now many vending machines and convenience stores that do not offer ramune.  - 浜島書店 Catch a Wave

祇園神社の楼門の前、東には中村屋、西には藤屋という茶屋があった。例文帳に追加

There were two chaya in front of the tower gate of the Gion-jinja Shrine: the one to the east was called Nakamuraya, while the one to the west was called Fujiya.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

茶園の樹型、地形を問わず、茶袋の捩れ、潰れや落下を防止して良好な茶葉の収容を可能とする茶葉摘採機を提供する。例文帳に追加

To provide a tea leaf-picking machine capable of housing good tea leaves by preventing the twist, crush or falling down of a tea bag irrespective to tree forms and landforms in a tea garden. - 特許庁

粘着剤層が凹凸を有する粘着シートを被着体に貼るときの気泡を逃げやすく、かつ貼り直しを可能とし、貼った際に表面の平坦さが得られやすく、剥離性シートから粘着剤が剥離しやすい粘着シートを提供することを課題とする。例文帳に追加

To provide a self-adhesive sheet having an uneven self-adhesive layer which permits easy liberation of bubbles and re-sticking when it is stuck on an adherend, readily attains flatness of the surface after being stuck and permits ready release of the self-adhesive from a releasable sheet. - 特許庁

クランプ10は、車体に留められたメインワイヤハーネス30が装着されるメインワイヤハーネス装着部11と、サブワイヤハーネス33が装着されるサブワイヤハーネス装着部12と、を備えている。例文帳に追加

The clamp 10 is furnished with a main wire harness installing part 11 on which the main wire harness 30 fixed on the vehicle body is installed and a sub wire harness installing part 12 on which the sub wire harness 33 is installed. - 特許庁

茶屋跡ないし旅籠跡と見られる平坦地があるが定かではない。例文帳に追加

There is a flat area that seems to be remains of a teahouse or inn, however it is not confirmed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

角形鋼管柱に於ける梁接合ボルト用チャック例文帳に追加

CHUCK FOR BOLT IN CONNECTION BETWEEN BEAM AND SQUARE STEEL PIPE COLUMN - 特許庁

その茶は山吹色で、手揉みならではの深い香りと味わいがある。例文帳に追加

The tea is bright yellow and has deep aroma and flavor unique to temomi-cha.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

装着対象物の裏側にある穴や紐や嵌め合い構造の壁掛装置は、掛ける部分を見ないで対象物を装着することが困難です。例文帳に追加

To supply a structure of a wall-hanging device easy to attach or detach by touch without seeing the hanging part. - 特許庁

分離爪の定着ローラや定着ベルトへの接触圧を、搬送性能を落とすことなく低く設定し、定着ローラや定着ベルトの傷を軽減して、異常画像の発生を防止することができる定着装置を提供する。例文帳に追加

To provide a fixing device capable of preventing generation of an abnormal image by setting law contact pressure of an isolating pawl to a fixing roller and a fixing belt without deteriorating conveyance performance and reducing flaws of the fixing roller and the fixing belt. - 特許庁

いやぁ、このわしときたら、この光の中ではだれもが見えるどころか、おじょうちゃん一人見るのだってやっとこさじゃよ!」例文帳に追加

Why, it's as much as _I_ can do to see real people, by this light!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

人体から分泌される微量の血液を発色反応で検知するグアヤク脂及び酸化剤が、それぞれ、グアヤク脂が付着されたグアヤク脂付着シートと、酸化剤が付着された酸化剤付着シートとして用意されており、該グアヤク脂付着シートと酸化剤付着シートとが積層されてなる、出血検知積層シート。例文帳に追加

A laminated sheet constituting a bleed detecting liner is prepared by laminating a guaiac oil-applied sheet and an oxidant-applied sheet. - 特許庁

半分は駐車場となっているが、回りには前記天狗のオブジェやみやげもの屋などがあり、くらま温泉の送迎バスなども発着する。例文帳に追加

Half of the square is a car parking space near to which are the statue of Tengu (the braggart) and souvenir shops, where the courtesy bus to Kurama Onsen Hot Spring arrives and departs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

安土桃山時代頃までは現在の濃茶と薄茶という区別は明確ではなく、こうした木製の茶器も当初は濃茶を点てるために使われていた(茶器に残った茶を飲むために薄茶が発生したと考えられている)。例文帳に追加

The present-day distinction of thick and thin tea was not clear until around the Azuchi-Momoyama period, and wooden tea caddies were initially also used for making thick tea (It is considered that thin tea was originally prepared to empty the residual in a chaki.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ちゃんと受話器を置いたのはどちらだったのか分からないけど、ぼくがもはやどうでもいいという気分でいたのは分かっている。例文帳に追加

I don't know which of us hung up with a sharp click, but I know I didn't care.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS