1016万例文収録!

「と言わず」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > と言わずの意味・解説 > と言わずに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

と言わずの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 826



例文

「頼むよおばさん、お願い。奥様に気づかれたら俺の仕事がなくなっちまうからさ。何も言わずにとっといてくれよ。」例文帳に追加

"There now, Auntie," he said, "my job depends upon the lady not knowing about this wine; keep it mum."  - Melville Davisson Post『罪体』

このとき日阿は在家である柚野浄蓮に相承を預け、柚野浄蓮が日影に付属したと言われている。例文帳に追加

At this time, Nichia entrusted the transmission to the lay priest Yuzuno Jonen and it is said that Yuzuno Jonen was affiliated with Priest Nichei.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

起源については、平安時代とも江戸時代とも言われているが、公式な記録に起源が一切伝わっておらず、諸説ある。例文帳に追加

With respect to the origin of okuribi, there are various theories whereby some argue that it started in the Heian Period, whereas, others argue that it started in the Edo Period, but there is no official record to substantiate the genesis of okuribi to date.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

全国民が少量ずつ毎日食べれば廃棄物にならないとも言われるが、現状では上記の理由などから多くが廃棄物となってしまう。例文帳に追加

It is said that if whole nation eats small amount of okara everyday, it will not become waste product, but most okara become waste product for the above reason now.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

これが後に対外的危機の際には必ず引用されて神国思想を高揚させる一因となったと言われている。例文帳に追加

It is said that this incident was always quoted when confronting cases of crisis against other countries and this was the reason the belief of the Shinkoku was established in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

目黒不動として知られる瀧泉寺や山形市にある立石寺、松島の瑞巌寺を開いたと言われる。例文帳に追加

He supposedly established Ryusen-ji Temple, also known as Meguro Fudo, Risshaku-ji Temple in Yamagata City, and Zuigan-ji Temple in Matsushima.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

清廉で人の悪口を言わず、また武芸に優れ、常に刀剣を帯びて天皇の車駕を守護していたとされる。例文帳に追加

It is said that he was honest, never denigrated, and was excellent in the military arts, and he always wore swords to guard an imperial carriage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

数々の汚職疑惑で今も昔も金権政治の権化と評されているが、私生活では慎ましく実直であったと言われる。例文帳に追加

Due to numerous corruption scandals HOSHI was involved in, he is reputed to be incarnation of money politics, but it is said that he was humble and honest in private life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、これら五大老・三中老・五奉行の制度はいずれも、政治機構としては未熟だったと言われている。例文帳に追加

However, those systems, Gotairo, Sanchuro and Gobugyo, are said to have not developed enough as political structures.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし、天狗党は数々の戦闘を経験した精鋭であり、一説には数十門とも言われる大砲を所持していた。例文帳に追加

However, Tenguto was an experienced army and one theory even says that they had dozens of cannons.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

するとアキレウスは一言もものを言わず、自分の小屋の床に倒れ、黄色い髪に黒い灰を振りかけた。例文帳に追加

Then Achilles said never a word, but fell on the floor of his hut, and threw black ashes on his yellow hair,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

彼の質素な習慣、簡素な暮らしとあまりにも対照的なその輝きを見て、私は一言言わずにいられなかった。例文帳に追加

Its splendour was in such contrast to his homely ways and simple life that I could not help commenting upon it.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

この場合、タイプオブジェクトの型は「type」という名前になりますが、これは厳密には C の基準に従っておらず、コンパイラによっては文句を言われます。例文帳に追加

as the type of a type object is ``type'', but this isn't strictlyconforming C and some compilers complain.  - Python

氏姓制によらず才能によって人材を登用し、天皇の中央集権を強める目的であったと言われる。例文帳に追加

It is said that, with this system, he managed to enhance centralization of the Imperial government by appointing the court officials on the basis of their ability instead of their hereditary clan title as in the uji-kabane system.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人生は、自由をあきらめろとまでは言わないが、自由にたいするあれこれの制限に同意するよう、絶えず求めてくるのです。例文帳に追加

which continually require, not indeed that we should resign our freedom, but that we should consent to this and the other limitation of it.  - John Stuart Mill『自由について』

広島のお店の注文書(献立)にはお好み焼きそば(うどん)肉玉子という風に書いてあるが、これをすべて言わず「肉たまそば(うどん)入り」、「そば(うどん)の肉たま」(玉子はたまごと言わず「たま」と言う)、あるいは「そば(うどん)の肉イカ天」などと注文する例文帳に追加

The menus in the shops in Hiroshima have descriptions such as okonomiyaki, soba (udon), niku (meat) and tamago (egg), but the customers order without saying all of them, but saying 'niku, tama, soba (udon) iri (included),' 'soba (udon) and niku tama' (as for tamago, they do not say tamago but 'tama'), 'soba (udon) and niku ikaten.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ESD法に於いて、液滴(液球とも言われている)や玉状の物質(ビーズとも言われている)を発生することなく、均一の層厚のナノファイバーの大量生産を可能にし、且つ生産時に生ずる電荷雲の滞留をなくして爆発、感電の恐れをなくそうとしたものである。例文帳に追加

To provide a method for producing nanofiber that enables mass production of nanofiber with a uniform layer thickness using an ESD method without generating droplets (also known as liquid spheres) and ball-shape substances (also known as beads), and eliminates the build-up of charge cloud that generates during production in order to eliminate the risk of explosion and electric shock. - 特許庁

地方文化の持つ入り組んだ複雑な体系よりも、「あーだこーだむずかしいこと言わない」平明さばかりが好まれた時代であった。例文帳に追加

It was the days when only the simplicity which was represented by a phrase 'Do not say difficult things' was favored rather than a complicated system of local culture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ほかにも類のない貴重なものと言われたが、このテーマパークは現存せず、ミイラも行方も判明していない。例文帳に追加

The mummy was said to be unparalleled and invaluable, but the theme park is now closed and it is also unknown where the mummy exists now.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最初は藻女(みずくめ)と言われ、子に恵まれない夫婦の手で大切に育てられ、美しく成長した。例文帳に追加

She was first called Mizukume and raised with much love by a husband and wife who could not have children of their own, and Mizukume grew to be a beautiful girl.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

秀吉自身は直政が数正に対してどのような態度を見せるのかを知りたくて数正を同席させたと言われている。例文帳に追加

It is said that Hideyoshi deliberately made Kazumasa be there to see how Naomasa would react.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この小説シリーズの主人公である10代のスパイは,架空の英国人スパイ,ジェームズ・ボンドの若者版とよく言われている。例文帳に追加

The teenage spy featured in the novel series is often considered to be a young version of James Bond, the fictional British spy.  - 浜島書店 Catch a Wave

1作目の映画では,ポーはカンフーの実戦経験がないにもかかわらず,伝説の「龍の戦士」であると言われた。例文帳に追加

In the first movie, Po was declared to be the legendary Dragon Warrior even though he had no real kung fu fighting experience.  - 浜島書店 Catch a Wave

こうした場合への備えが不十分だったと言わざるを得ず、これまでの防災政策全体の再考を厳しく迫られました。例文帳に追加

The disaster has forced us to conclude that Japan’s preparations for such situations were insufficient and we must reconsider entire disaster prevention policy to date.  - 財務省

世間の火をいっさい用いず、火打ち石でおこした特別の火だけを利用して生活するのでこのように言われる。例文帳に追加

Without using the fire of the world, they lead a life using only the special fire from a flint and thus it is called as such.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

安倍氏、清原氏はいずれも俘囚の流れを汲む、言わば東北地方の先住民系の豪族であった。例文帳に追加

Both Abe and Kiyohara clans were the families who were descended from Fushu; they were, so to speak, descendants of aboriginal peoples of the Tohoku region.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信玄にとって甲斐から京都へ上洛する距離は、当時としてはかなりの遠隔地だったため、上洛は難しいとされていたと言われる。例文帳に追加

It is said that Shingen's entry to Kyoto was deemed difficult due to the long distance from Kai to Kyoto at that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あなたの社というのは、常に水をかけることしか言わないところですけれども、あなたのところも反省しないと駄目ですよ。例文帳に追加

Your newspaper, which always says discouraging things, should reflect on the folly of such a stance.  - 金融庁

また、かつて高いと言われていた貯蓄率も徐々に低下してきており、1980 年に18%程度だった貯蓄率は2008 年に2.3%となっている(第3-1-1-7 図)。例文帳に追加

Moreover, the saving rate, which used to be high, has been going down gradually and declined from the level of about 18% in 1980 to 2.3% in 2008 (see Figure 3-1-1-7). - 経済産業省

きっと、また何度も会うことになるだろうから、今度会うときまで預かっておくさ』と言われましたから、例文帳に追加

I shall see a good deal of you now, I hope, and I will keep your stick until you come back to claim it.'  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

海上に浮いている巣で冬至点の時に繁殖し、風と波を静める力があると言われている神話の鳥例文帳に追加

a mythical bird said to breed at the time of the winter solstice in a nest floating on the sea and to have the power of calming the winds and waves  - 日本語WordNet

十牛の庭と呼ばれる庭園には洛北で最も古いと言われる栖龍池(せいりゅうち)と水琴窟がある。例文帳に追加

The 'Jugyu no Niwa' (Garden of Ten Bulls) contains the Seiryuchi Pond and a Suikinkutsu, an underground water koto, that are both said to be the oldest in Rakuhoku (the northern part of Kyoto City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大山誠一は「厩戸王の事蹟と言われるもののうち冠位十二階と遣隋使の2つ以外は全くの虚構である」と主張している。例文帳に追加

Seiichi OYAMA argues that 'all the achievements attributed to Umayatoo except for two things, the Kani juni kai system and Kenzuishi (a Japanese envoy to Sui Dynasty China), are complete forgeries.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

出雲西部の鰐淵寺とも百姓の家とも、母の里の真木城に身を寄せたとも言われている。例文帳に追加

He is said to have hided himself in Gakuen-ji Shrine in western Izumo Province, or in a peasant's house, or in Maki Castle in his mother's native province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近くに水を引いたと見られる土管や石の樋も見つかっていることから庭園の施設とも言われている。例文帳に追加

As earthen pipes and stone troughs considered to be used for irrigation were found as well, it is also said that a garden used to exist in this area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元忠も父の死後はこの長俊に師事して、観世流に伝わる能を遍く伝承され、「近代の上手」と言われる名人になったとされる。例文帳に追加

After his father's death, Mototada studied under Nagatoshi, from whom he was universally transmitted Noh plays that were handed down to the Kanze school, and became a master lauded as a 'superior during the modern age.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大名にしては珍しく刀工としても一流で、名工・長船宗光に師事したと言われ、後世に幾つかの名刀を残している。例文帳に追加

He was also a sword craftsman of the first rank, which was rather unusual for the feudal lords, and studied under a master craftsman Munemitsu OSAFUNE and left some excellent swords for coming generations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

御所風の生活を保障すると言われていた和宮と観行院、女官の土御門藤子、庭田嗣子、能登らは動揺する。例文帳に追加

Princess Kazunomiya, Kangyoin, and the court ladies Fujiko TSUCHIMIKADO, Tsuguko NIWATA, and Noto, who had been being told that the life of the imperial palace style would be guaranteed, were confused.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この三十三の数については、観音菩薩が衆生を救うとき、33の姿に変化することに由来すると言われている。例文帳に追加

The number 'thirty-three' is said to have come from the legend that Kannon Bosatsu (Goddess of Mercy) disguises herself in thirty-three forms when she saves all living things.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

喜界町志戸桶(喜界島)、奄美諸島に到着した平家が最初に築いたと言われる七城跡がある。例文帳に追加

Shitooke, Kikai-cho (Kikai-jima island); here are the ruins of Shichi-jo castle, which is believed to be the first castle constructed by the Taira family after their arrival in Amami-Oshima Island.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いつも、いつも員数合わせなどと言われないで、たまには嘘でも良いから一騎当千の兵と言ってほしいよ。例文帳に追加

You always ask me to join your team because you need one more guy. Come on - just once I'd like you to say it's because I alone am worth ten of them - even if it is a lie. - Tatoeba例文

いつも、いつも員数合わせなどと言われないで、たまには嘘でも良いから一騎当千の兵と言ってほしいよ。例文帳に追加

You always ask me to join your team because you need one more guy. Come on - just once I'd like you to say it's because I alone am worth ten of them - even if it is a lie.  - Tanaka Corpus

皇位に大雀命が就き、仁徳天皇となった際にその治世の繁栄を願った歌と言われる。例文帳に追加

In the end, Osazaki no Mikoto acceded to the throne and became Emperor Nintoku, and this poem is said to have been composed at that time to pray for prosperity in his reign.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

坪内逍遥の『小説神髄』や『当世書生気質』と出会った露伴は、文学の道へ志す情熱が芽生えたと言われる。例文帳に追加

Discovering "Shosetsu shinzui" (The Essence of Novels) and "Tosei shosei katagi" (The Character of Modern Students) by Shoyo TSUBOUCHI, he passionately pursued literature.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

何れの戦いにおいても交替に射撃したとは言われているが、号令方式などによる統制交替射撃が行われたとする根拠はない。例文帳に追加

It is said that they shot in rotation in any war, but there are no grounds for controlled alternate shooting by command method being done.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

七種を浸した水に爪をつけて、柔かくしてから切ると、その年は風邪をひかないと言われている。例文帳に追加

It is said that before clipping, bathing one's hands in the water with seven herbs to soften the nails makes one not catch cold throughout the year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

承和_(日本)年間(834年~848年)に仁明天皇の勅命で、大戸清上が曲を、三島武蔵が舞を作ったとも言われる。例文帳に追加

It is said that the music was composed by OTO no Kiyokami and the dance was choreographed by MISHIMA no Takekura by the imperial order of Emperor Ninmyo during the era of Jowa (Japan) (834 to 848).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこで天皇は太占で夢に現れたのが何者であるか占わせると、言語(物言わぬ)は出雲大神の祟りとわかった。例文帳に追加

Then, the Emperor ordered to practice a scapulimancy to find the identity of the person he had dreamed about, and it was revealed that the Prince's illocution (impaired speech) was the curse of Izumo no Okami (Great God of Izumo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

身長に関しては大山祇神社に甲冑が奉納されているのでこれを元に推測すると150cm前後くらいではないかと言われている。例文帳に追加

It is said that he may have been as tall as 150 cm or so, based on the calculation from his suit of armor dedicated to Oyamazumi-jinja Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また頼朝の助命の為に池禅尼が断食をし始めたため、遂に折れて伊豆国への流罪へと減刑したとも言われている。例文帳に追加

Besides, it is also said that Kiyomori gave in finally and commuted execution to exile to Izu Province because Ike no Zenni had begun to fast in order to beg for Yoritomo's life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS