1016万例文収録!

「わかったら」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > わかったらに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

わかったらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 149



例文

5分ほどの要を得ないやりとりの後わかったのだが、どうやらこの男は会社で人伝手にギャツビーの名前を耳にしたらしい。例文帳に追加

It transpired after a confused five minutes that the man had heard Gatsby's name around his office in a connection  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

もし、平文についておおまかな性質だけでなく、それ自体がわかっていたら、チップから出てくる「もっともらしいもの」はぐっと減ってくる。例文帳に追加

The chips will have many fewer "false positives" if the plaintext of the message is known, instead of just knowing its general characteristics.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

彼女の新しい夫は、実はひどい男だということが分かった。例文帳に追加

Her new husband turned out to be a snake in the grass. - Tatoeba例文

彼女の新しい夫は、実はひどい男だということが分かった。例文帳に追加

Her new husband turned out to be a bad person. - Tatoeba例文

例文

彼女の新しい夫は、実はひどい男だということが分かった。例文帳に追加

To tell the truth, we learned that her new husband was a terrible guy. - Tatoeba例文


例文

ジョンは壊れたランプを見つけたときの母親の反応が恐かった例文帳に追加

John feared his mother's reaction when she saw the broken lamp  - 日本語WordNet

彼女の新しい夫は、実はひどい男だということが分かった。例文帳に追加

Her husband turned out to be a snake in the grass.  - Tanaka Corpus

以前そういう立場に置かれたことがあったので、どうしたら良いのかはっきりと分かった。例文帳に追加

Having been caught in that situation before, I knew exactly what to do. - Tatoeba例文

分かってないなあ。そんなこと言ったら女の子は傷つくに決まってんじゃん。例文帳に追加

You don't get it. If you say stuff like that, you're bound to hurt the girl's feelings. - Tatoeba例文

例文

以前そういう立場に置かれたことがあったので、どうしたら良いのかはっきりと分かった。例文帳に追加

Having been caught in that situation before, I knew exactly what to do.  - Tanaka Corpus

例文

時代によってその性格が変遷したらしいが、詳しいことは分かっていない。例文帳に追加

From one era to another, the characteristics of Miyake seem to have changed, but the details are not known.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もしそのことが分かったら、パスパルトゥーはフィックスに暴力をふるわずにはいられなかっただろう。例文帳に追加

for, had he betrayed it, Passepartout could scarcely have restrained himself from personal violence.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「もしこれをごらんになっていたら、今朝の用件も一目で分かっていただけましたのに。例文帳に追加

``If you had looked at it, sir, you would have seen at a glance what the errand is on which I have come to you this morning.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

また、法隆寺の百済観音像は明治時代前半までは寺内で「虚空蔵菩薩像」と呼ばれていたことがわかっている。例文帳に追加

The Kudara Kannon in Horyu-ji Temple was called a 'Kokuzo Bosatsu figure' within the temple until the early Meiji Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

オバマ大統領は「これまでの50年で孤立させる政策は効果がないことがわかった。新しい取り組みをするときだ。」と語った。例文帳に追加

President Obama said, "These 50 years have shown that isolation has not worked. It's time for a new approach." - 浜島書店 Catch a Wave

もし、再構築が最終段階に入っていること が (記録しておいた出力を見たりすることで)わかっていたら、 (全く悪影響を与えることなく) 次のようにすることができます。例文帳に追加

If you are at the last stage, and you know it (because you have looked through the output that you were storing) then you can (fairly safely) do: ...  - FreeBSD

私たちがその報告を調査し、オリジナルのカーネルの問題であることがわかったら、本家カーネルのbugzillaへレポートを提出するようお願いするかもしれません。例文帳に追加

We will investigate the issue, and if we find that it is a problem in the mainline kernel, we may then ask you to file a report at the central kernel bugzilla. - Gentoo Linux

カーネルは 'mem=xx' パラメータとしてどんな値を指定してもそれをそのまま受け入れる。 だからそれが嘘だとわかったら、遅かれ早かれひどいクラッシュをするだろう。例文帳に追加

The kernel will accept any 'mem=xx' parameter you give it, and if it turns out that you lied to it, it will crash horribly sooner or later.  - JM

先ほどのGSE債ですけれども、国内金融機関が保有しているGSE債の保有額で、現在わかっている額をご存知でしたら教えていただけないでしょうか例文帳に追加

Regarding the issue of GSE bonds that you spoke of earlier, could you tell me the value of such bonds held by Japanese financial institutions?  - 金融庁

そして、ワークWの上面が検出されたら、板厚算出部67が予めわかってメモリ63に記憶されているダイDの上面位置に基づいてワークWの板厚を算出する。例文帳に追加

When detecting the upper face of the work W, a thickness of the work W is calculated by a plate thickness calculating part 67 based on an already known upper face position of a die D stored in a memory 63 beforehand. - 特許庁

そうしたらわかっている平文を何度も暗号化して結果を暗号文と比較するかわりに、暗号文のほうを何度も復号してみて、でてきた平文の候補をこちらの期待と比較してみればいい。例文帳に追加

Then instead of repeatedly encrypting a known plaintext and comparing the result to a ciphertext, we repeatedly decrypt the ciphertext and test the candidate plaintexts against our expectations.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

器用な上に知能の方も狡猾な奴でね、事あるごとにあいつの気配に出くわすんだが、あの男本人をどこで見つけたらいいのかわかったためしがない。例文帳に追加

His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

その間、船長をどうしたらよいか皆目わからなかった、ただ船長もあの男との争いで致命傷を負ったということがわかっていただけだった。例文帳に追加

In the meantime, we had no idea what to do to help the captain, nor any other thought but that he had got his death-hurt in the scuffle with the stranger.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

さて、この銃身のところに蒸気を通して、それが水に入っていったら、凝集されるのはよくわかっていますよね。というのもこれまで見たように、蒸気は冷やすと気体のままではいられないからです。例文帳に追加

Now, you know very well that any steam I might send through that barrel, if it went through into the water, would be condensed; for you have seen that steam cannot retain its gaseous form if it be cooled down.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

没年は詳しく分かっていないが、兄・武重の死後、その後を継いだ菊池武士を後見していたらしい。例文帳に追加

The details about the year of his death is unknown, but after the death of his brother, Takeshige, he looked after Takehito KIKUCHI who succeeded afterwards.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

系譜など詳しいことは分かっていないが、早い時期から義経子飼いの郎党として行動していたらしい。例文帳に追加

His detailed genealogy is not known, but it seems that he served Yoshitsune from very early age as the retainer trained from boyhood.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお土器についた穀物圧痕の研究が進み、稲作技術は、遅くとも縄文時代後期までには列島にもたらされていたことが分かっている。例文帳に追加

Research on grain impressions on earthware progressed and it is known that rice-cropping techniques were introduced to Japan Archipelago by the end of the Jomon period at the latest.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ぼくはけっして軽率に動いたりはしないし、他に手があるんだったらこんな、疲れる上にまちがいなく危険だと分かっているような真似をしやしない。例文帳に追加

I am never precipitate in my actions, nor would I adopt so energetic and, indeed, so dangerous a course, if any other were possible.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

HPの新しいプリンタの一部には、明らかに何かしらのタイミングの問題(まだ正確にはわかっていません)で割り込みモードでは正常に動作しないものがあると言われています。例文帳に追加

Some newer HP printers are claimed not to work correctly in interrupt mode, apparently due to some (not yet exactly understood) timing problem.  - FreeBSD

また、2mm走査した場合は32. 4nm、以降、走査距離が1mm増えると、Δλは16. 7nm変化していき、ΔnはTEモード、TMモードとも0. 0016変化していることがわかった。例文帳に追加

Moreover, it has been found out that 2 mm scanning results in 32.4 nm change, and thereafter, Δλ changes by 16.7 nm per 1 mm increase in the scanning length, and Δn has changed by 0.0016 in both of TE and TM modes. - 特許庁

そしてその方向を振り返ると、明かりが一つ前後にゆれながら急速にこちらに近づいてきて、新しくきたやつらのなかには明かりをもっているやつがいることがわかった。例文帳に追加

and as we looked back in their direction, a light tossing to and fro and still rapidly advancing showed that one of the newcomers carried a lantern.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ロング・ジョンの両目は海図を見るときに輝いたが、紙が新しいのでがっかりするのは僕には分かっていた。例文帳に追加

Long John's eyes burned in his head as he took the chart, but by the fresh look of the paper I knew he was doomed to disappointment.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ただし、これらの製品が、対象国における武装集団に直接間接の資金源となっていた、またはこれらに利益をもたらしたことが発行人にわかっている紛争鉱物を含有しているのであれば、発行人はそれら製品を「DRCコンフリクト判定不能」と記述してはならない。例文帳に追加

However, if these products also contain conflict minerals that the issuer knows directly or indirectly financed or benefited armed groups in the Covered Countries, the issuer may not describe those products asDRC conflict undeterminable.” - 経済産業省

でもそしたらどうなるんでしょうか。すばらしいことがわかってまして、呼吸で起きた変化は、われわれにはすごく有害ですが(だってわたしたちは、同じ空気を二回以上は呼吸できませんから)、それはまさに地表に生える植物や野菜にとっては、まさに命の源になっているんです。例文帳に追加

Then, what becomes of it? Wonderful is it to find that the change produced by respiration, which seems so injurious to us (for we cannot breathe air twice over), is the very life and support of plants and vegetables that grow upon the surface of the earth.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

以上では、R&D以外で企業パフォーマンスに影響を与える知的資産が存在していることがわかったが、先述したように企業組織それ自体が知識を最初から生み出すわけではなく、新しい知識はいつも個人から生まれるという意味で人的資本の役割は決定的に重要である。例文帳に追加

The above considerations show the existence of intellectual assets other than R&D that affect the corporate performance. But as mentioned earlier, the role of human capital is crucially important in the sense that corporate organizations themselves do not generate knowledge in the beginning and new knowledge is always generated by individuals. - 経済産業省

暑い中、ランニングをしてたら、急に暑さを感なくなってきたんだけど、気温は変わってなかったんだ。後でコーチに指摘されて分かったんだけどね、実はそれは熱中症の初期症状だったんだよ。例文帳に追加

So I was running in the heat, and then suddenly it didn't feel so hot anymore, but the temperature hadn't changed. Turns out, as my coach later pointed out, that was actually the first sign of heat stroke. - Tatoeba例文

そもそも青表紙本の成立には不明の点が多く、藤原定家は多くの写本を照合したらしいが具体的にどのような写本を資料として集めたのかは分かっていない。例文帳に追加

In the first place, little is known about the completion of the Aobyoshi-bon, and it is said that FUJIWARA no Teika compared many manuscripts, but it is unknown what manuscripts were actually collected for reference.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だから、こういうとき行政というのは、やっぱり、そこのところの人の心情を分かってやって、例えば、これは私案でございますけれども、今、各県に1個ずつある(相談窓口)というのを少し(増やしたらどうかと思っております)。例文帳に追加

In times like this, the government act in a compassionate manner.  - 金融庁

預金の払戻しについて、「週明け後早期に」ということなのですが、見直しと、いつごろになったらいつから払戻しできるということが分かるようになるか。現時点で分かっている範囲で教えていただけますか。例文帳に追加

You said that the deposit paybacks will hopefully be started "shortly after the beginning of the next week" – can you please tell us, to the extent that you know for now, about any prospective changes and when we can know when the paybacks will become available?  - 金融庁

こうした結果から、中心市街地への中・大規模店舗の新規出店は、近隣にある既存の中小小売店の売上にプラスの効果をもたらす可能性が高いことが分かった。例文帳に追加

These findings indicate that the opening of new medium/large stores in city centers is highly likely to have a positive effect on the sales of existing small and medium retailers in the neighborhood. - 経済産業省

「私が『友達と飲みに行ってもいい?』って聞いたらあなたが『いいよ』って言ったんじゃない!どうしてそんなに怒ってるの?理不尽な」「理不尽じゃないだろう?男と飲みに行くなんて一言も言ってなかったじゃないか!」「だって、トムはただの友達だし、そんなの言ったら『ダメ』って言われるの分かってるもん」例文帳に追加

"When I asked to go out drinking with some friends, did you not say that it was fine? So why are you so angry? You're contradicting yourself." "Not at all! You never said that you were going to be drinking with men!" "That's because Tom is just a friend, and I know that if I said I was going with him then you'd have said no." - Tatoeba例文

「小さい頃に、お母さんのお気に入りのネックレスをちぎちゃってさぁ、路上にバラ蒔いたことがあるんだ」「お母さんに、怒られたでしょ?」「それがね、僕、覚えてないんだ」「じゃぁ、なんで知ってるの?」「お母さんに何度も言われたから」「それって、絶対お母さんは根に持ってるよね」「えっ。そうなのかな?」「多分ね。初任給もらったら、お母さんにネックレスプレゼントしといた方がいいよ」「わかった。そうする」例文帳に追加

"When I was little, I once broke my mom's favorite necklace, and all the little pieces spilled onto the road." "Was she mad at you?" "I don't really remember." "Then how do you know you did that?" "She told me about it several times." "She's probably holding it against you." "You think?" "Maybe. Once you start making money, you should buy her another one to make up for it." "Alright, I will." - Tatoeba例文

その縁で一葉と漱石の長兄・大助(大一)を結婚させる話が持ち上がったが、則義が度々直克に借金を申し込むことがあり、これをよく思わなかった直克が「上司と部下というだけで、これだけ何度も借金を申し込んでくるのに、親戚になったら何を要求されるかわかったものじゃない。」と言って、破談にしたという。例文帳に追加

Because of this connection, Ichiyo's marriage to Soseki's oldest brother Daisuke (Taichi) was proposed; however, as Noriyoshi often asked Naokatsu for loans and Naokatsu did not think much of this, he refused the proposal, saying, "He has asked me for loans so often, simply because we are a superior and a subordinate, that I cannot know what he will ask if we become relatives."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ダイオキシン(TCDD)で急性毒性を誘導したラットの実験においても、血液、肝臓、すい臓、腎臓、及び心臓機能を分析できる臨床数値から前記組成物の摂取がダイオキシンによる臨床指数の変化を正常数値に近くまで戻すことが分かった。例文帳に追加

Further, it is clarified that ingestion of the composition makes changes in clinical indices caused by the dioxins return to approximately normal numerical values with regard to clinical numerical values capable of analyzing functions of blood, liver, pancreas, kidney, and heart, when rats which are induced to suffer from acute toxication by the dioxins (TCDD) are tested. - 特許庁

高度成長期に多く見られた「家業的」な個人商店や町工場のような形の開業だけではなく、大学を出て、大企業に勤めた人がスピンアウトして開業するという新しい形の開業も増加していることが分かった。例文帳に追加

We learned that entries are increasing not just in the areas of the family-run business or the small factory, as was seen during the high-growth period, but also in a new pattern of entries, in which university graduates employed at large enterprises spin-out to become startup founders. - 経済産業省

要するに今回2日間に渡って議論して分かったことは、「鉄は熱いうちに打て」、という古い格言がありますが、熱いうちに新しい鉄を打つがごとく、次の時代を担う人材の教育訓練、職業経験の付与に配慮をしていくことの重要性です。 こうした試みを改めて21世紀の初頭に世界は問われているんだということを確認させていただきました。例文帳に追加

In a word, the discussions we have had over two days at this symposium has reconfirmed the significance of an old proverb: “Strike while the iron is hot.” We have become aware again, at the opening of the 21st century, that the world is facing a challenge of developing human resources into leaders of the next generation, and so we must strike the iron while it is hot. We have become aware again, at the opening of the 21st century, that the world is facing a challenge of developing human resources into leaders of the next generation, and so we must strike the iron while it is hot. - 厚生労働省

「DRCコンフリクト判定不能」の製品を有する発行人は、紛争鉱物の起源と加工・流通過程に関するデュー・ディリジェンスを実行し、そのデュー・ディリジェンス;デュー・ディリジェンスを改善するための措置を含めて、それ以前に提出した最も新しい紛争鉱物報告書で取り上げられた期間の終了以来、自社の必要な紛争鉱物が武装集団に利益をもたらすリスクを軽減するために取った、またはこれから取る予定の措置が存在するならば、わかっている限りでそれらの措置;判明しているならば紛争鉱物の原産国;判明しているならば紛争鉱物の加工に使用された施設;該当するならば可能な限り最大の具体性をもって原産鉱山または原産地を決定しようとする努力について記述した紛争鉱物報告書を提出するよう求められる。例文帳に追加

An issuer with products that are “DRC conflict undeterminableis required to exercise due diligence on the source and chain of custody of its conflict minerals and submit a Conflict Minerals Report describing its due diligence; the steps it has taken or will take, if any, since the end of the period covered in its most recent prior Conflict Minerals Report to mitigate the risk that its necessary conflict minerals benefit armed groups, including any steps to improve its due diligence; the country of origin of the conflict minerals, if known; the facilities used to process the conflict minerals, if known; and the efforts to determine the mine or location of origin with the greatest possible specificity, if applicable. - 経済産業省

いずれにいたしましても、やっぱり資本主義というのは株式ですから、株式が高騰しますとそれは非常に社会に、例えば、消費を増やすとか、色々会社の資産を増やすとか、あらゆることに、経済に基本的にプラスに働くような仕組みが資本主義経済、株式会社中心の社会なのです。そのことはよく分かっておりますから、ひとつ今日、野田大臣は守るべき財政の規律というものもあるでしょうから、これは1対1の巌流島の勝負をしてきたいというふうに思っております。例文帳に追加

In any case, capitalism is represented by stocks, after allwhat a capitalist economy is all about is a stock-centered society with a structure in which increases in stock prices basically lead to positive impacts on the economy in every respect, such as consumption growth and corporate asset growth. As I am well aware of this point, I am hoping to have a serious one-on-one discussion with Minister Noda today, who I understand does have fiscal discipline to adhere to on his part.  - 金融庁

例文

私は、論理的に矛盾はしていないというふうに思っています。やはり、このペイオフというのは、たしか1971年ぐらいにこの制度ができたのだと思いますが、ペイオフはあのとき、たくさんの銀行がつぶれましたし、私自身も1997年から98年まで第二次橋本内閣の閣僚でございましたが、あのときも北海道拓殖銀行が倒産しまして、それから山一証券が破綻しまして、まさにあの時期、数十の金融機関が日本国で破綻したわけでございますからね。そのとき、ご存じのように、当時非常に預金者の不安があり、たくさんの金融機関が破綻いたしましたので、ペイオフは1996年から2002年3月まで、法律上は(記載が)あっても、ペイオフを実施はしないということを、政府として決定されたわけでございますが、今は金融状態もご存じのように、足利銀行以来、ある程度落ち着いておりますし、世界的にはリーマン・ショックというのがございましたが、日本は金融の全体的な情勢が落ち着いておるということは皆さんもご存知だと思いますので、やはり私は、預金する方もきちっと自己責任においてどういう銀行かというのを選ぶ必要があると。そして同時に、私は特に経営者の方にも強調したい。ペイオフになったら(預金者の方に対して)大変申しわけないわけですよ。1,000万円プラス利子以上の方が、この預金保険法によって概算払いができて、後から幾らかは減りますから、そういったことで非常に預金者の方にご迷惑をかけるわけですから、そういった意味でも、私は日本の金融機関のすべての経営者、経営に携わっている人に改めて、金融業はそれほど重たいものであるという経営責任をきちっと分かっていただきたい。例文帳に追加

I do not think there are any inconsistencies in the logic. If my memory serves me correctly, the “pay-offscheme was established around 1971—back then, many banks went bankrupt. In my personal experience, while I served as Minister in the Second Hashimoto Cabinet from 1997 to 1998, Hokkaido Takushoku Bank went bankrupt, Yamaichi Securities collapsed, and dozens of financial institutions failed in Japan at the time. As depositors were extremely anxious back then due to the collapse of many financial institutions, the government decided not to implement the “pay-offscheme between 1996 and March 2002 despite the existence of legal provisions. Today, financial conditions have somewhat settled since the collapse of Ashikaga Bank, and Japan’s financial climate is calm on the whole, notwithstanding the Lehman Brothers shockwave on a global scale. At the end of the day, I believe depositors need to choose banks based on the principle of self-responsibility. At the same time, there is one thing I would like to emphasize especially to top management executives—the borrowers. They should feel very sorry to depositors if thepay-offscheme is implemented. Individuals with 10 million yen in deposits plus interest who are entitled to receive provisional payback under the Deposit Insurance Act will ultimately have the amount reduced to a certain extent, thereby causing substantial trouble to depositors. In that sense, all top management executives and others involved in the management of Japanese financial institutions should re-acknowledge the gravity of their management responsibility for financial business.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS