例文 (999件) |
一人理の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3244件
ホ 地方独立行政法人法(平成十五年法律第百十八号)第六十八条第一項に規定する公立大学法人の設置する高等専門学校 当該公立大学法人の理事長例文帳に追加
(e) The college of technology (koto senmon gakko) founded by an incorporated municipal university prescribed in Article 68, paragraph (1) of the Local Independent Administrative Agencies Act (Act No.108 of 2003): the president of the incorporated municipal university. - 日本法令外国語訳データベースシステム
財団法人「京都文化交流コンベンションビューロー」の村田純一理事長が会長で、呼びかけ人に作家の瀬戸内寂聴、茶道裏千家前家元・千玄室(呼びかけ人代表)など。例文帳に追加
The president of the foundation 'Kyoto Convention Bureau,' Junichi MURATA works as the president, and there are some promoters such as the novelist Jakucho SETOUCHI, and the former head of the Urasenke school of the tea ceremony, Genshitsu SEN (the representative). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これは,中国人が日本人とよく似た肌をしていることや,高品質な化粧品をよく使う高所得層の一員となる人が増えていることが理由だ。例文帳に追加
This is because the Chinese people have skin similar to that of the Japanese and also because more people are entering the high income groups that often use high-quality cosmetics. - 浜島書店 Catch a Wave
人間から採取したものを採取した者と同一人に治療のために戻すことを前提にして処理する方法であっても、以下のものは、「人間を手術、治療又は診断する方法」に該当しない。例文帳に追加
Even if a method for treating these samples is performed on the presumption that the samples are to be returned to the same body, the following are not considered to be “methods of surgery, therapy or diagnosis of humans.” - 特許庁
標章登録に係る庁における一方的手続は,公衆の利益を代表する審査官と,個人の利益を代表する出願人(又はその代理人)との間の法律係争である。例文帳に追加
An ex parte proceeding in the Office for the registration of a mark is a law contest between the Examiner, representing the interest of the public and the applicant (or his attorney), representing his own private interests. - 特許庁
出願人がデンマークに住所を有していない場合は,デンマークの居住者であって,出願及びその後の登録に関する一切の事項について同人を代表する代理人を選任しなければならない。例文帳に追加
If the applicant is not domiciled in this country, he must have an agent resident in this country who shall represent him in all matters relating to the application and subsequent registration. - 特許庁
個人情報管理センタ20の照合用個人情報出力部22aは、ユーザコードおよび照合情報レベルに基づいて、対応する個人情報の一部を照合情報として販売業者サイト10に送信する。例文帳に追加
A personal information outputting part 22a for collation of the personal information management center 20 transmits a portion of the corresponding personal information to the sales agent site 10 as collation information on the basis of the user code and collation information level. - 特許庁
故人情報を整理してデータベース13に保管する一方、送受信部11が故人情報の配信要求を受信すると、配信部15がデータベース13に保管されている故人情報を配信するように構成した。例文帳に追加
This device has a constitution wherein the decedent information is arranged and stored in a database 13, and when a transmission/reception part 11 receives a delivery request of the decedent information, a delivery part 15 delivers the decedent information stored in the database 13. - 特許庁
画一的処理により、効率的に個人識別データであるテンプレートとユーザ入力サンプリング情報との照合による個人認証を可能とした個人認証システムを提供する。例文帳に追加
To provide a personal identification system which efficiently identifys an individual by the collation of a template being personal identification data with user-inputted sampling information by a unified processing. - 特許庁
人間の心理を考慮して安心感を与える同一性判定表示を行うことの出来る個人認証装置および個人認証表示方法を提供する。例文帳に追加
To provide a personal authentication device and personal authentication method for performing identification display to apply a sense of security under the consideration of the psychology of a human being. - 特許庁
データ検索手段3はユーザciの端末cxiの名簿中の「人物データ」と一致する「人物データ」及びこの人物データに係る「催事データ」をデータ管理手段2から検索する。例文帳に追加
The data retrieving means 3 retrieves 'person data' matching 'person data' in a name list on a terminal cxi of a user ci and 'event data' regarding the person data from the data managing means 2. - 特許庁
犯人に警戒されずに素早く投げられ、遠くまで投擲が可能で、当たると犯人の身体の一部を物理的に拘束して容易に逮捕できる犯人捕縛用具を提供する。例文帳に追加
To provide a criminal catching and binding tool capable of being quickly thrown without alerting a criminal, being thrown far, and physically holding a part of criminal's body once hitting the body to easily arrest the criminal. - 特許庁
代理人端末装置は、登記識別情報の閲覧時に登記名義人(登記申請人)の了承を得た後、第一割符と第三割符を取得し、それらに第二割符を照合させて登記識別情報に復号化する。例文帳に追加
The agent terminal device acquires the approval of registration nominal person (registration applicant) when browsing the registration identification information, and acquires the first tally and the third tally, and collates the second tally with them to decode the registration identification information. - 特許庁
求人情報の管理及び求人情報の活用作業の効率化を促進し、その一方で、企業に対しては求人票のワンソースマルチユース化を実現しようとするものである。例文帳に追加
To promote the efficiency of the management of job-offering information and the utilization work of the job-offering information and on the other hand, to allow a company to realize the one source multiusing of job notice. - 特許庁
一方、海外に進出拠点を持たない企業であっても、今後日本人の人材だけでは業務をまかないきれないとする企業が、中間管理層において8.8%、専門人材において14.4%(第2-3-17表)存在しており、例文帳に追加
On the other hand, among Japanese companies that do not operate overseas, there are some companies who stated they could not hire enough labor from the Japanese labor market: specifically, 8.8% of the responding companies for the middle managers and 14.4% for the specialist workers (see Table 2-3-17). - 経済産業省
中小企業は、労働市場で人材を獲得する上で、信用力や安定性の点で求人者の理解を得る上で大きな課題を抱えており、一般的には、大企業と比較すると思い通りの求人は難しい状況にあった。例文帳に追加
In order to acquire human resources on the labor market, a major problem faced by SMEs is that of convincing job seekers of their reliability and stability, and recruitment generally does not proceed as satisfactorily as at large enterprises. - 経済産業省
一般の人たちは、フォッグ氏が狂人であると考えており、リフォーム・クラブに残った彼の友人たちを「精神異常をきたしたとしか思えない提案に対する賭けを受けいれた」という理由で非難した。例文帳に追加
People in general thought him a lunatic, and blamed his Reform Club friends for having accepted a wager which betrayed the mental aberration of its proposer. - JULES VERNE『80日間世界一周』
私が思うに、その理由は、私たちが出会うような全ての人間というものは、善と悪が混合したものなのに、エドワード・ハイドが、人類でただ一人だけ、純粋な悪であるからだと思われた。例文帳に追加
This, as I take it, was because all human beings, as we meet them, are commingled out of good and evil: and Edward Hyde, alone in the ranks of mankind, was pure evil. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
それに、もしあるとしても、理屈が単に他人が同じように感じている感情に訴えかけるだけだとしら、その意見は依然として、一個人の嗜好というかわりに、多数の人の嗜好であるといっているにすぎません。例文帳に追加
and if the reasons, when given, are a mere appeal to a similar preference felt by other people, it is still only many people's liking instead of one. - John Stuart Mill『自由について』
その原理とは、人類が、個人的であれ集団的であれ、そのうちの幾人かの行動の自由への干渉を正当化できる唯一の目的は自己防衛である、ということなのです。例文帳に追加
That principle is, that the sole end for which mankind are warranted, individually or collectively, in interfering with the liberty of action of any of their number, is self-protection. - John Stuart Mill『自由について』
この目的のために作られた協会、というか自称「同盟」は、その幹部と、政治家の意見は原理に基づくべきだとするイギリスの公人には珍しい一人の人物との間の往復書簡が公表されて、悪評を得ました。例文帳に追加
The association, or "Alliance" as it terms itself, which has been formed for this purpose, has acquired some notoriety through the publicity given to a correspondence between its Secretary and one of the very few English public men who hold that a politician's opinions ought to be founded on principles. - John Stuart Mill『自由について』
彼は立って出かけて行った。すると見よ,一人のエチオピア人がいた。エチオピア人の女王カンダケのもとで大きな権力を持つ宦官《かんがん》で,彼女の全財宝を管理していたが,礼拝のためにエルサレムに来ていた。例文帳に追加
He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship. - 電網聖書『使徒行伝 8:27』
三 法人税法第百四十一条第三号に掲げる外国法人に該当する法人(組合員である法人にあつては、政令で定めるものに限る。) 第一号に定める国内源泉所得のうち、その法人が国内において同条第三号に規定する代理人等を通じて行う事業に帰せられるもの例文帳に追加
iii) A corporation that falls under the category of foreign corporation listed in Article 141(iii) of the Corporation Tax Act (in the case of a partner corporation: limited to such corporation specified by a Cabinet Order): Domestic source income specified in item (i), which is attributed to a business conducted by the corporation in Japan via an agent, etc. prescribed in Article 141(iii - 日本法令外国語訳データベースシステム
管理コンピュータ11は、各遊技店の登録会員の一人一人を特定する会員IDと、登録会員の氏名、住所等の個人情報とを対応付けた個人情報データベースを有し、遊技店コンピュータからアクセスされることに基づき、登録会員の個人情報を個人情報データベースで検索して送り返す。例文帳に追加
The management computer 11 has a personal information database associating a member ID specifying each of registered members at each game parlor with personal information such as a name and an address of the registered member, and by access from the game parlor computer, searches the personal information database for personal information of the registered member. - 特許庁
第五十一条 有料職業紹介事業者及びその代理人、使用人その他の従業者は、正当な理由なく、その業務上取り扱つたことについて知り得た人の秘密を漏らしてはならない。有料職業紹介事業者及びその代理人、使用人その他の従業者でなくなつた後においても、同様とする。例文帳に追加
Article 51 (1) No fee-charging employment placement business provider nor any agent, employee or any other worker thereof shall, without just cause, divulge any personal secret learned with respect to any matter handled in the course of his/her work. The same shall apply even after such person ceases to be a fee-charging employment placement business provider or any agent, employee or any other worker thereof. - 日本法令外国語訳データベースシステム
(9) (3)(b)の適用上,単一の利害関係人のために2以上の職業代理人が指名されているときは,通告はそれらの内の 1に名宛することをもって足りるものとし,また,複数の利害関係人が共通の職業代理人を指名しているときは,通告は共通の職業代理人に名宛することをもって足りる。例文帳に追加
(9) In the application of paragraph (3) letter b) if more professional representatives have been appointed for a single interested party, it is sufficient to address the notification to one of them and in case more interested parties have a common professional representative it is sufficient to address the notification to the common professional representative. - 特許庁
一方、カード認証端末は、通信網を介して個人情報管理装置と接続され、利用者の指示により個人情報を個人情報管理装置へ投入するためのヒューマンインタフェースとなり、利用者の指示により商品を購入する際に活用できる個人情報を個人情報管理装置へ問い合わせることを可能とする。例文帳に追加
The card authentication terminal is connected to the personal information managing device via the communication network, it is used as a human interface for inputting personal information into the personal information managing device by an instruction of a user, and it enables enquiry to the personal information managing device for the personal information that can be used in purchase of a commodity by an instruction of the user. - 特許庁
第百四十五条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して、第百三十八条、第百三十九条、第百四十一条、第百四十三条第一項又は前条第一号若しくは第二号の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対し、各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加
Article 145 In the case where a representative of a juridical person, or an agent of a juridical person or of a person, or an employee has acted to violate Article 138, Article 139, Article 141, paragraph (1), Article 143 or item (i) or item (ii) of the preceding Article with respect to the activities or the property of the juridical person or the person, the actor shall be punished and in addition, the juridical person or the person shall be sentenced to the fine of the Article concerned. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第五十四条 法人(法人でない労働保険事務組合及び第三十五条第一項に規定する団体を含む。以下この項において同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、第五十一条又は前条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加
Article 54 (1) When a representative of a juridical person (including labor insurance affairs associations and associations prescribed in Article 35, paragraph (1) which are not juridical persons; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or an agent, employee or any other worker for a juridical person or an individual has, with regard to the business of said juridical person or individual, committed a violation set forth in Article 51 or the preceding Article, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles. - 日本法令外国語訳データベースシステム
同一個人の名刺を名刺情報管理システムに登録する場合に、同一個人の名刺が複数種類存在する場合でも、一括して名刺情報を管理することができるとともに、重複したを名刺が登録されてしまうのを事前に防止する。例文帳に追加
To manage name card information in a batch, and to prevent in advance the overlapped name cards from being registered even when a plurality of types of identical personal name cards exist in the case of registering the identical personal name cards in a name card information management system. - 特許庁
第二十一条の三十二 理事長は、理事又は協会の職員のうちから、協会の従たる事務所の業務に関し一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する代理人を選任することができる。例文帳に追加
Article 21-32 The president may appoint an agent, from among the directors or employees of the Institute, who shall have the authority to act in or out of court on behalf of the Institute with regard to the operations conducted at the Institute's secondary offices. - 日本法令外国語訳データベースシステム
複数の画像処理装置の多重利用を禁止して不正利用の抑制を図りつつも,一時的に一人の利用者が二つ以上の画像処理装置を独占することが可能な画像処理システムを提供すること。例文帳に追加
To provide an image processing system which although multiplex utilization of a plurality of image processing apparatuses is forbidden, and suppression of incorrect utilization is performed, it is possible that a user can temporarily occupy two or more image processing apparatuses. - 特許庁
分割領域S毎にセンサ信号の記憶およびセンサ信号に基づく人体の判定が可能となり、全体を一度に処理した場合に比べて一度に処理する処理量が減少する。例文帳に追加
Storing of the sensor signal for each partition region S and determination of a human body based on the sensor signal are enabled, and the throughput processed at once is reduced comparing with that when the whole is processed at once. - 特許庁
複数の管理業者と委託契約を結んでいる一人のオーナーが、保有するすべての賃貸不動産物件の管理状況を一括して閲覧することのできる不動産管理情報提供システムを提供すること。例文帳に追加
To provide a real estate management information system which allows an owner having consignment contracts with a plurality of real estate managing agents to collectively browse management conditions of all the rental properties which the owner has. - 特許庁
特に「さば料理コンテスト」では、地元の高校生が多数応募したほか、地元飲食店の料理人が一つ一つ吟味して評価することで話題となり、多くの町中でさば料理が見られるようになった。例文帳に追加
In addition to attracting many applicants from local high-schools, this event stirred up considerable interest by having the cooks of local restaurants test and evaluate mackerel dishes. As a result, mackerel cooking has sprung up around town. - 経済産業省
三 第二百四十一条第一項の規定による保険管理人による業務及び財産の管理を命ずる処分又は第二百五十八条第一項の規定による命令をしたとき。例文帳に追加
(iii) he/she has made a disposition ordering the administration of business and property by the Insurance Administrator pursuant to the provision of Article 241, paragraph (1) or issued an order pursuant to the provision of Article 258, paragraph (1); - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十一条 清算人は、前条第一項第一号に掲げる理由による解散の場合には総会において選任し、同項第三号に掲げる理由による解散の場合には厚生労働大臣が選任する。例文帳に追加
Article 71 Liquidators of the Central Association shall be elected by the general meeting in the case of dissolution for the reason listed in item (i) of paragraph (1) of the preceding Article, or by the Minister of Health, Labour and Welfare in the case of dissolution for the reason listed in item (iii) of the same paragraph. - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 一定の資格を有する者で自己の名で他人のために訴訟の当事者となるものの訴訟代理人の代理権は、当事者の死亡その他の事由による資格の喪失によっては、消滅しない。例文帳に追加
(2) The authority of representation of a counsel for a person who has a certain status and stands as a party to a suit in his/her own name on behalf of another shall not be extinct due to the party's loss of the status upon death or on any other grounds. - 日本法令外国語訳データベースシステム
3 第一項の規定により再資源化預託金等を取り戻そうとする者は、政令で定めるところにより資金管理法人が主務大臣の認可を受けて定める額の手数料を資金管理法人に納めなければならない。例文帳に追加
(3) A person who intends to recover the Recycling Deposit, etc. pursuant to the provisions in the preceding paragraph shall pay the Deposit Management Entity a fee in an amount set when the Deposit Management Entity receives license from the competent minister specified by Cabinet Order. - 日本法令外国語訳データベースシステム
三 第一号に掲げる者の代理人若しくは代表者(代理人又は代表者であった者を含む。)又はその配偶者若しくは四親等内の親族例文帳に追加
(iii) the agent or representative of any of the persons listed in item (i) (including the person who was the agent or representative of such person) or his/her spouse of relative within the fourth degree of kinship - 日本法令外国語訳データベースシステム
5 前項の規定による信託管理人の選任の裁判があったときは、当該信託管理人について信託行為に第一項の定めが設けられたものとみなす。例文帳に追加
(5) When a judicial decision on the appointment of a trust caretaker has been made under the provisions of the preceding paragraph, it shall be deemed that the provisions set forth in paragraph (1) were established in the terms of trust with regard to the appointed trust caretaker. - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 この法律の規定により受託者が受益者(信託管理人が現に存する場合にあっては、信託管理人。次号において同じ。)に対し通知すべき事項を委託者に対しても通知する義務例文帳に追加
(i) the duty to notify the settlor of the matters of which the trustee should notify the beneficiary (if there is a trust caretaker at the time in question, the matters of which the trustee should notify the trust caretaker; the same shall apply in the following item) pursuant to the provisions of this Act; - 日本法令外国語訳データベースシステム
五 第六十四条第一項(第七十四条第六項において準用する場合を含む。)の規定により信託財産管理者又は信託財産法人管理人が選任されたときは、その氏名又は名称及び住所例文帳に追加
(v) if a trust property administrator or incorporated trust property administrator has been appointed under the provisions of Article 64, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 74, paragraph (6)), the name and address thereof; - 日本法令外国語訳データベースシステム
ロ 第六十四条第一項(第七十四条第六項において準用する場合を含む。)の規定による信託財産管理者又は信託財産法人管理人の選任の裁判例文帳に追加
(b) a judicial decision appointing a trust property administrator or incorporated trust property administrator pursuant to the provisions of Article 64, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 74, paragraph (6)); or - 日本法令外国語訳データベースシステム
第九百五十三条 第二十七条から第二十九条までの規定は、前条第一項の相続財産の管理人(以下この章において単に「相続財産の管理人」という。)について準用する。例文帳に追加
Article 953 The provisions of Articles 27 to 29 inclusive shall apply mutatis mutandis to the administrator of inherited property referred to in paragraph (1) of the preceding Article (in this Chapter, 'administrator of inherited property'). - 日本法令外国語訳データベースシステム
十二 第五十八条の六第一項の規定に違反して、共済計理人の選任手続をせず、又は同条第二項の主務省令で定める要件に該当する者でない者を共済計理人に選任したとき。例文帳に追加
(xii) When, in violation of the provisions of Article 58-6, paragraph (1), having failed to carry out the procedure to appoint a mutual aid actuary or having appointed a person who fails to satisfy the requirements specified by an ordinance of the competent ministry set forth in paragraph (2) of the same Article as a mutual aid actuary - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 前項の規定による許可の申出は、利害関係人又はその代理人において別記第三十七号の六様式による申出書一通を地方入国管理局に提出して行うものとする。例文帳に追加
(2) The request for permission pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be made by the interested person or his/her representative by submitting to the regional immigration bureau a written request pursuant to Appended Form 37-6. - 日本法令外国語訳データベースシステム
ホ 一般労働者派遣事業を行う事業所ごとの個人情報の適正管理及び秘密の保持に関する規程(以下「個人情報適正管理規程」という。)例文帳に追加
(e) rules concerning the proper management of personal information and protection of confidentiality (hereinafter referred to as "Rules for the Proper Management of Personal Information") for each place of business where the general worker dispatching undertaking is carried out; - 日本法令外国語訳データベースシステム
広義には代官の一種であるが、室町時代以降は室町幕府の直轄領の土地支配の代理人を代官といい、守護の代理人たる守護代とは区別された。例文帳に追加
In a broad sense it is a kind of Daikan, but from the Muromachi period on the agents who ruled lands under the direct control of the Muromachi Shogunate were called Daikan, distinct from the Shugodai who was the Shugo's deputy. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、道教が日本の文化に受け入れられなかった理由の一つとして、仙人思想が日本文化に確立された天皇制を覆す思想に繋がるという理由で日本人には受け入れることができなかったためである、という説もある。例文帳に追加
Some claim that Dokyo was not accepted in Japanese culture because the sennin-related philosophy was connected to the thought of destroying the emperor system that had been firmly established in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |