1016万例文収録!

「一年毎」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 一年毎に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

一年毎の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 439



例文

第2-1-2図は、経済産業省「企業活動基本調査」の再編加工を行い、1994度から2006度までの度、研究開発費が売上高に占める割合が2.5%以上、0%超2.5%未満、0%であった、同の中小企業のグループについて、それぞれの売上高営業利益率の推移を示したものである。例文帳に追加

Figure 2-1-2 shows changes in operating margins in each fiscal year from 1994 to 2006 of groups of SMEs with ratios of research and development costs to sales of 2.5% or more, more than 0% to less than 2.5%, and 0% after being recompiled from METI’s Basic Survey of Japanese Business Structure and Activities. - 経済産業省

第百六十四条の二 法第七十二条第二項の審査は、回行うものとする。ただし、第百六十三条第二項第二号に掲げる事項に関する知識及び能力についての審査は、国土交通大臣が指定する訓練をそのにおいて受けている者について行う場合を除き、二回とする。例文帳に追加

Article 164-2 (1) The examination pursuant to Article 72 paragraph (2) of the Act shall be conducted once a year. However, the examination of the knowledge and skill pertaining to the matters listed under Article 163 paragraph (2) item (ii) shall be conducted twice a year except for those who have received the training designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十七条の二 職業訓練法人は、成立の時及び月から三月までの間に財産目録を作成し、常にこれをその主たる事務所に備え置かなければならない。ただし、特に事業度を設けるものは、成立の時及び事業度の終了の時に財産目録を作成しなければならない。例文帳に追加

Article 37-2 (1) A vocational training corporation shall prepare the inventory of assets at the time of its establishment and between January and March every year and always keep such inventory at its principal office; provided, however, that a vocational training corporation which sets its own business year shall prepare the inventory of assets at the time of its establishment and at the end of each business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百六十四条 受託信託会社等は、定の期日に信託財産について、内閣府令で定めるところにより、次に掲げる資料及びその附属明細書を作成しなければならない。例文帳に追加

Article 264 (1) A Fiduciary Trust Company, etc. shall prepare the following materials and annexed detailed statements thereof for the trust property once every year on a certain date, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十条 行政機関の長は、少なくとも回、当該行政機関における政策評価の結果の政策への反映状況について、総務大臣に通知するとともに、公表しなければならない。例文帳に追加

Article 11 The Head of An Administrative Organ shall inform the Minister of Internal Affairs and Communications of how the results of evaluation have been reflected in the Policy planning and development in the said Administrative Organ, and make such information public at least once a year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 受託者は、回、定の時期に、法務省令で定めるところにより、貸借対照表、損益計算書その他の法務省令で定める書類又は電磁的記録を作成しなければならない。例文帳に追加

(2) A trustee shall prepare a balance sheet, profit and loss statement, and any other documents or electromagnetic records specified by Ordinance of the Ministry of Justice, once each year, at a certain time, as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十八条 組合は、定款で定める額に達するまでは、事業度の剰余金の十分の(共済事業を行う組合にあつては、五分の)以上を準備金として積み立てなければならない。例文帳に追加

Article 58 (1) A cooperative shall set aside or more one-tenth (one-fifth in the case of a cooperative engaged in mutual aid activities) of its surplus in each business year as a reserve fund until the sum reaches the amount specified by the articles of association.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十四条の十 国土交通大臣は、査察操縦士が第百六十四条の九各号に掲げる要件を備えているかどうかを回審査するものとする。例文帳に追加

Article 164-11 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall examine once a year whether or not a check pilot have the requirements listed in the items of Article 164-9.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十条の五 法第百十条の六の規定による安全報告書の公表は、事業度の終了後六月以内に行わなければならない。例文帳に追加

Article 221-5 (1) Release of safety report shall be performed within 6 months after the end of every business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

日本におけるお盆の場合、お精霊さま(おしょらいさま)と呼ばれる各家の祖霊が、度、家の仏壇に戻ってくるものとして、盆の期間中、盆供として日供物を供える。例文帳に追加

In the case of the Obon festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day) in Japan, each ancestor's spirit called Oshorai-sama is considered to come back to the Buddhist altar in each house once a year so that people place Bonku (offerings) during the Obon period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

646、大化の改新の改新の詔に「初めて京師を修む」とあり、「京は坊ニ長人を置き、四坊に令人を置く」となっており、古くから中国の都城制が知られていたことがうかがわれる。例文帳に追加

The proclamation of Taika no Kaishin (Great Reformation of the Taika Era) announced in 646 tells that 'the capital was established for the first time' and 'it placed a cho (leader) in every bo (approximately 550-meter-square city block bounded by major streets) and rei (senior leader) in every four bo, which suggests the introduction of Chinese Tojo system to Japan in fairly early times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大きく二つの柱を考えておりまして、つは、小口投資家の拡大の観点から小口投資家向けに定額までの上場株式等への投資に対する優遇措置を設けるということ。例文帳に追加

The requests will have two pillars. One is providing preferential treatment for small-lot investors' investments in listed stocks, in amounts up to a prescribed annual limit, in order to expand this class of investors.  - 金融庁

各サイズの記録媒体の印刷使用数に係る情報の記録量を増加してヶ月や間等における記録媒体の在庫管理を行う。例文帳に追加

To perform the inventory control of a recording medium over one month or year by increasing the recording quantity of data related to the printing use number of the recording medium at every size. - 特許庁

彼はまだ週レイノルズ新聞を部買っていたが、宗教上の勤めには精を出していたしの九割がたは規則正しい生活を送っていた。例文帳に追加

He still bought a copy of Reynolds's Newspaper every week but he attended to his religious duties and for nine-tenths of the year lived a regular life.  - James Joyce『下宿屋』

回、試験を更新し、問題の範囲をだんだん拡げて、その結果、事実上は必須の、最低限の般知識を万民に獲得させ、そのうえ記憶させてるようにすべきです。例文帳に追加

Once in every year the examination should be renewed, with a gradually extending range of subjects, so as to make the universal acquisition, and what is more, retention, of a certain minimum of general knowledge, virtually compulsory.  - John Stuart Mill『自由について』

表示情報生成処理部9は、このとき、取引先車両の履歴情報として工事分類を過去数分を画面に表示できるようにしたり、各月の工事分類の詳細を表示したり種々の表示画面をクライアント端末2からの要求に応じて生成する。例文帳に追加

The display information generating processing part 9 displays the classification of works for several years in the past within one screen as history information for each client and each vehicle, displays the detailed classification of works per month or generates various display screens corresponding to a request from the client terminal 2. - 特許庁

【解決手段】 この出荷管理システム1は、各出荷先に、各品目の最後に出荷された物品の製造月日を記憶した出荷ロット管理手段2を有し、次の品目変更登録手段3と括変更手段4とを設けたものである。例文帳に追加

This shipping control system 1 has a shipping lot control means 2 storing a manufacturing date of the last shipped article for every item for every shipping destination, and is provided with an item change registering means 3 and a batch changing means 4. - 特許庁

2 機構は、救済給付の支給に要する費用に充てるため、船員保険法(昭和十四法律第七十三号)第六十条第項に規定する船舶所有者(以下「船舶所有者」という。)から、度、般拠出金を徴収する。例文帳に追加

(2) The Agency shall collect general contributions every fiscal year from the ship owners prescribed in Paragraph 1, Article 60 of the Mariners Insurance Act (Act No. 73 of 1939) (hereinafter referred to as "the ship owners") for appropriation to the expense required for the payment of the relief benefits.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 第種指定化学物質等取扱事業者は、度、当該度の前度以前の各度において第八条第項の規定によりファイルに記録された対応化学物質分類名を維持する必要があるときは、主務省令で定めるところにより、主務大臣にその旨の請求を行わなければならない。例文帳に追加

(8) When a Business Operator Handling a Class I Designated Chemical Substance, etc. needs to maintain the Name of the Corresponding Chemical Substance Category that was recorded in a file pursuant to the provisions of Article 8, paragraph 1 in any fiscal year preceding the current fiscal year, said business operator shall make a request to the competent minister to that effect pursuant to the provisions of a Cabinet Order every fiscal year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条の八 有料職業紹介事業者は、四月三十日までに、そのの前の四月日からその三月三十日までの間における有料の職業紹介事業を行う事業所ごとの当該事業に係る事業報告書を作成し、厚生労働大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 24-8 (1) The charged employment placement business provider shall prepare, prior to April 30 each year, the business reports pertaining to the charged employment placement businesses for each place of business operating such businesses for the period commencing on April 1 of the preceding year and ending on March 31 of the current year, and submit the same to the Minister of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

日、天皇が三種の神器が安置されている内侍所へ参拝する為に御月扇として月に扇が新調されたほか、、絵所から賢聖御末広として、表面に古代中国の賢聖、裏面に金銀砂子に草花を描いた扇が献上された。例文帳に追加

A Sensu was made every month for an On-tsuki-ogi () because the Emperor carried it with him for a visit at the Naishidokoro (a place where the sacred mirror was enshrined) storing the three sacred imperial treasures on the 1st day of the month, and also the Edokoro government office presented a fan with pictures of Kenjo sage in ancient China on its surface and pictures of plants and flowers on Kin-gin Sunago (gold and silver leaf reduced to powder) on the reverse side as a Kenjo-Onsuehiro fan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第百五十条 支払基金は、第百六十条第項に規定する業務に要する費用に充てるため、度(四月日から翌三月三十日までをいう。以下この節及び次章において同じ。)ごとに、医療保険者から、介護給付費・地域支援事業支援納付金(以下「納付金」という。)を徴収する。例文帳に追加

Article 150 (1) The Payment Fund, in order to allocate to the costs, expenses, and disbursements necessary for operation as prescribed in Article 160, paragraph (1), shall collect Long-Term Care Benefit Expense and supporting payments of a Community Support Project (hereinafter referred to as "Levy") from a medical care insurer for each fiscal year (which means from April 1 to March 31 of the following year, in each year; hereinafter the same shall apply in this Section and the following Chapter).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 本省審議官級以上の職員(前間を通じて本省審議官級以上の職員であったものに限る。)は、次に掲げる金額及び課税価格を記載した所得等報告書を、、三月日から同月三十日までの間に、各省各庁の長等又はその委任を受けた者に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 8 (1) Officials at the rank of deputy director general or higher at the headquarters (limited to those who had been the officials at the rank of deputy director general or higher at the headquarters throughout the previous year) shall annually submit a report of income, etc., describing the amounts and taxation amounts listed below to the heads of each ministry and agency or a person who is delegated by them during the period from March 1 to March 31:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 審議官級以上の自衛隊員(前間を通じて審議官級以上の自衛隊員であったものに限る。)は、次に掲げる金額及び課税価格を記載した所得等報告書を、、三月日から同月三十日までの間に、防衛大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 8 (1) Self-defense forces personnel at the rank of deputy director general or higher (limited to those who had been the self-defense forces personnel at the rank of deputy director general or higher throughout the previous year) shall annually submit a report of income, etc., describing the amounts and taxation amounts listed below to the Defense Minister during the period from March 1 to March 31:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十八条の四 公認会計士は、度(四月日から翌三月三十日までをいい、大会社等の財務書類について第二条第項の業務を行つたものに限る。)ごとに、業務の状況に関する事項として内閣府令で定めるものを記載した説明書類を作成し、当該公認会計士の事務所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

Article 28-4 (1) A certified public accountant shall, in each business year (meaning every year from April 1 through March 31 of the following year, and limited to the year in which the services set forth in Article 2(1) have been provided concerning the financial documents of a large company, etc.), prepare explanatory documents containing matters categorized by Cabinet Office Ordinance as those concerning the status of business, keep them at the office of said certified public accountant and make them available for public inspection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

、コンサートを要約したテレビ番組を日放送(MBS)をキー局に東京放送(TBS)・北海道放送(HBC)・中部日本放送(CBC)・RKB日放送(RKB)の計5局(JNN基幹局)ネットで斉放送していたが、2007の「鹿苑寺音舞台」からはJapanNewsNetwork系列28局での全国ネットとして放送された。例文帳に追加

Each year, a summarized version of the event used to be simultaneously televised by the main station Mainichi Broadcasting System (MBS) and the network of additional 5 stations (the key JNN stations) including Tokyo Broadcasting System (TBS), Hokkaido Broadcasting (HBC), Chubu-Nippon Broadcasting (CBC) and RKB Mainichi Broadcasting Corporation (RKB) but starting with 'Rokuon-ji Temple Oto-Butai' in 2007, it has been broadcasted by the nationwide network of 28 Japan News Network affiliated stations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

5 金保険者は、厚生労働省令で定める期日までに、当該の前の十月二日から十二月日までの間に第二項各号のいずれかに該当するに至った者(当該の二月日から五月三十日までの間に支払を受けるべき当該老齢等金給付の額の総額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した金額の見込額が、当該の前の十二月日の現況において政令で定める額未満である者及び第項第二号に該当する者を除く。)の氏名、住所その他厚生労働省令で定める事項を、その者が当該の前の十二月日現在において住所を有する市町村に通知しなければならない。例文帳に追加

(5) A Pension Insurer, by the date specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare shall provide notice every year of the name, domicile, and other matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare of a person (except for a person whose prospective amount of pension benefit that is calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the total amount of said Old Age, etc., Pension Benefit to be received during the period from February 1 to May 31 of said year is less than the amount provided by a Cabinet Order as of December 1 of the previous year of said year, and a person that corresponds to paragraph (1), item (ii)) who corresponds to any provision of the items of paragraph (2) during the period from October 2 to December 1 of the previous year of said year to the Municipality where said person is domiciled as of December 1 of the previous year of said year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

国内の青技能者の技能レベルを競うことにより、青技能者に努力目標を与えるとともに、技能を身近に触れる機会を提供するなど、広く般国民に対して技能の重要性、必要性をアピールし、技能尊重気運の醸成を図ることを目的として 1963(昭和 38)度から実施している。例文帳に追加

The competitionstarted in 1963,is held annually to attain the following objectives through skill competition of youngworkers across the country: 1)to give goals to young skilled workers,2)to offer the general public an opportunity tosee skilled work and appeal to ordinary citizens to understand the importance and necessity of skills, and 3)to raise the public awareness of skilled work. - 厚生労働省

法務大臣は、この法律の適正な施行を期するため、その職員のうちから監査官を指名し、各刑事施設について、回以上、これに実地監査を行わせなければならない。例文帳に追加

In the interests of the appropriate enforcement of this Act, the Minister of Justice shall designate inspectors from among his/her staff and order the inspectors to conduct on-the-spot inspections at each penal institution at least once per annum or more frequently.  - 法令用語日英標準対訳辞書

第百二十五条 計量士国家試験は、計量士の区分ごとに、計量器の検査その他の計量管理に必要な知識及び技能について、少なくとも回経済産業大臣が行う。例文帳に追加

Article 125 The national certified measurer examination shall be implemented at least once a year by the Minister of Economy, Trade and Industry in accordance with the classification of certified measurers in order to assess the knowledge and skills necessary for inspecting measuring instruments and for other measurement control activities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 都道府県及び市町村は、回、地方公共団体実行計画に基づく措置の実施の状況(温室効果ガス総排出量を含む。)を公表しなければならない。例文帳に追加

(4) Once each year, the respective prefectural and municipal governments shall announce the situation of implementation of measures based on the action plans of local governments, including total greenhouse gas emissions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条 法務大臣は、この法律の適正な施行を期するため、その職員のうちから監査官を指名し、各刑事施設について、回以上、これに実地監査を行わせなければならない。例文帳に追加

Article 5 In the interests of the appropriate enforcement of this Act, the Minister of Justice shall designate inspectors from among his/her staff and order the inspectors to conduct on-the-spot inspections at each penal institution at least once per annum or more frequently.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八百六十条 後見人は、その就職の初めにおいて、被後見人の生活、教育又は療養看護及び財産の管理のために支出すべき金額を予定しなければならない。例文帳に追加

Article 861 (1) Upon assumption of office, a guardian shall estimate the amount of money that will be required in annual expenditure for the living, education, medical treatment and nursing, and administration of property of the ward.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十九条の二の五 第五十九条の二第項に規定する施設の設置者は、、厚生労働省令で定めるところにより、当該施設の運営の状況を都道府県知事に報告しなければならない。例文帳に追加

Article 59-2-5 (1) The establisher of an institution provided in Article 59-2 paragraph (1) shall report the state of the operation of said institution to the prefectural governor every year pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 行政庁は、責任共済等の事業を行う組合の業務又は会計の状況につき、回を常例として検査をしなければならない。例文帳に追加

(3) An administrative agency shall inspect the status of the operations or accounting of a cooperative engaged in activities concerning liability mutual aid, etc. once every year, as a rule.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十四条 農林水産大臣は、少なくとも回、水産政策審議会に対し、指定漁業の許可及び起業の認可の状況を報告するものとする。例文帳に追加

Article 64 The Agriculture, Forestry and Fisheries Minister shall report the states of the permissions and approvals on business commencement for designated fisheries to the Fisheries Policy Council at least once every year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 港務局は、第項の規定により発行した債券の償還に充てるため、事業度、定款の定めるところにより償還準備金を積み立てなければならない。例文帳に追加

(3) A port authority shall, pursuant to the provisions of the Articles of Incorporation, put aside in each business year a reserve fund to be appropriated for the redemption of bonds issued pursuant to the provisions of paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条の七の五 法務大臣は、、委員会が入国者収容所長等に対して述べた意見及びこれを受けて入国者収容所長等が講じた措置の内容を取りまとめ、その概要を公表するものとする。例文帳に追加

Article 61-7-5 The Minister of Justice shall annually compile both the opinions expressed by the Committee to directors of the immigration detention facilities and the measures taken by directors of the immigration detention facilities in response and shall publicize the outline thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十六条 法務大臣は、回、内閣総理大臣を経由して、国会に対し、この法律による団体規制の状況を報告しなければならない。例文帳に追加

Article 36 The Minister of Justice shall report to the Diet once a year through the Prime Minister on the control of organizations under this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 般ガス事業者は、経済産業省令で定めるところにより、事業度終了後、前項に規定する財務計算に関する諸表を経済産業大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) A General Gas Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, submit statements on finance and accounting prescribed in the preceding paragraph to the Minister of Economy, Trade and Industry after the end of each business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 回の地震等により政府が支払うべき再保険金の総額は、度、国会の議決を経た金額をこえない範囲内のものでなければならない。例文帳に追加

(3) The total amount of reinsurance claims to be paid by the government for any one earthquake, etc. must be within the limit not to exceed the amount set by the resolution of the Diet for each fiscal year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十三条 中央協会は、事業度、通常総会の終了の日から月以内に、決算関係書類を厚生労働大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 73 (1) The Central Association shall submit the documents relating to the settlement of accounts to the Minister of Health, Labour and Welfare every business year within one month from the closing day of the ordinary general meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 登録製造時等検査機関は、事業度経過後三月以内に、第項の規定により作成した損益計算書又は収支決算書及び事業報告書を厚生労働大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(4) A registered manufacturing inspection, etc., agency shall prepare profit-and-loss statement or a settlement of accounts statement and a business report for each business year pursuant to the provision of paragraph (1) and submit them to the Minister of Health, Labour and Welfare within three months after the end of that business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 財務大臣は、前項各号に掲げる統計(月の国際収支に関する統計を除く。)を翌五月三十日までに内閣に報告しなければならない。例文帳に追加

(2) The Minister of Finance shall report the statistics listed in the items of the preceding paragraph (excluding statistics related to the international balance of trade of every month) to the Cabinet prior to May 31 of the next year  - 日本法令外国語訳データベースシステム

JAL音舞台シリーズ(じゃるおとぶたいしりーず)は、9月頃に京都・奈良の歴史建造建物である寺院を舞台に、国内・海外の流アーティストを招いて行われるコンサートである。例文帳に追加

The JAL Sound Stage Series is a concert featuring the invited top guest artists in Japan and abroad and is held at a temple among the Historical Landmark Buildings in Kyoto or Nara about every September.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東舞鶴公園帯には市花に指定されているツツジが25,000本植栽されており、メイン日の5月4日は式典をはじめ、カラオケ大会、売店などがにぎやかに繰り広げられている。例文帳に追加

25,000 tsutsuji, designated as the flower of the city, are planted around Higashi-Maizuru Park, and on every main festival day, May 4, events such as ceremony and karaoke singing competitions take place and the festival is bustles with branch shop stands.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

衣服を日洗濯する習慣や水などのない時代、半度、雑菌の繁殖し易い夏を前に新しい物に替える事で疫病を予防する意味があった。例文帳に追加

When there was no habit of or water available for washing closes everyday, this event had significance for the prevention of plagues by the semiannual replacement before summer when bacteria were likely to be developed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治三十の比、日新聞記者石川半山氏、ハイカラーといふ語を紙上に掲げ、金子堅太郎氏の如き、洋行帰りの人々を冷評すること度々なりし。例文帳に追加

From 1898 to 1899, Mr.Hanzan ISHIKAWA, a journalist of the Mainichi Shimbun, often used the word haikara in his newspaper to make sarcastic remarks on people including Kentaro KANEKO, who returned from Europe.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1月には、滋賀県大津市の近江神宮において、日本を争う男性部門の名人戦と、女性部門のクイーン戦の決勝が行われ日本放送協会で放送されている。例文帳に追加

In every January the championship of Meijin-sen (literally, 'master tournament') for male players and the championship of Queen-sen for female players are held at Omi-jingu Shrine in Otsu City, Shiga Prefecture, and the games are broadcasted by NHK.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『延喜式』によると、若狭国は10日に「雑魚」、節日ごとに「雑鮮味物」、さらに度「生鮭、ワカメ、モズク、ワサビ」を御贄として納めることが定められている。例文帳に追加

According to the "Engishiki," Wakasa Province was obligated to supply 'small fish' every ten days, 'sapid marine products' for every seasonal festival, and additionally 'raw salmon, seaweed, mozuku (alga-like seaweed), and wasabi' once a year as offerings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
法令用語日英標準対訳辞書
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS