1016万例文収録!

「一年毎」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 一年毎に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

一年毎の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 439



例文

二 算定事由発生日の属する度の翌々度の八月以後の分として支給する金たる保険給付については、第八条の規定により給付基礎日額として算定した額に当該金たる保険給付を支給すべき月の属する度の前度(当該月が四月から七月までの月に該当する場合にあつては、前々度)の平均給与額(厚生労働省において作成する月勤労統計における月きまつて支給する給与の額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した労働者人当たりの給与の平均額をいう。以下この号及び第十六条の六第二項において同じ。)を算定事由発生日の属する度の平均給与額で除して得た率を基準として厚生労働大臣が定める率を乗じて得た額を金給付基礎日額とする。例文帳に追加

(ii) With regard to insurance benefits in pension form to be paid in respect of the period from August of the fiscal year two years after the fiscal year containing the day of the occurrence of the grounds for calculation, the amount obtained by multiplying the amount calculated as the basic daily benefit amount pursuant to the provision of Article 8 by a rate specified by the Minister of Health, Labour and Welfare based on the rate obtained by dividing the average salary (meaning the average amount of salary per worker calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare based on the amount of salary paid regularly every month according to the Monthly Labor Survey prepared by the Ministry of Health, Labour and Welfare; hereinafter the same shall apply in this item and Article 16-6, paragraph (2)) for the fiscal year one year before the fiscal year containing the month for which insurance benefits in pension form are to be paid (where said month falls on the months from April to July, the fiscal year two years before), by the average salary for the fiscal year containing the day of the occurrence of the grounds of calculation, shall be the basic daily pension benefit amount.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条 刑事施設の長は、被収容者に対し、その刑事における収容の開始後速やかに、及び回以上定期的に、法務省令で定めるところにより、健康診断を行わなければならない。刑事施設における保健衛生上必要があるときも、同様とする。例文帳に追加

Article 61 (1) The warden of the penal institution shall conduct health examinations for inmates promptly after the commitment of the inmate to the penal institution and regularly at the frequency of once a year or more. The warden of the penal institution shall conduct the same if there exists necessity so to do in terms of the hygiene inside the penal institution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十九条 第八十六条第項の市町村の選挙管理委員会は、政令の定めるところにより、申請に基づいて、九月日現在で選挙人の選挙資格を調査し、海区漁業調整委員会選挙人名簿を調製しなければならない。例文帳に追加

Article 89 (1) The Board of Elections of each municipality of paragraph (1), Article 86 shall investigate the qualifications of electors as of September 1, every year, based on the application filed as prescribed in a Cabinet Order and prepare a pollbook for the Sea-area Fisheries Adjustment Commission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

桜の木は日本全国に広く見られその花は春の時期にある地域で斉に咲き、わずか2週間足らずという短い期間で散るため人々に強い印象を残し、日本人の春に対する季節感を形成する重要な風物となっている。例文帳に追加

Cherry trees are seen all over Japan, and since cherry trees in the same region blossom at the same time during Spring and the flowers fall in a short time, often only lasting around two week, the cherry blossoms are very impressive and are seen as an important seasonal symbol for Japanese people and harbingers of Spring.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

京都市内では、道路交通を時規制して行われる形での伝統行事が多く(主に祇園祭や時代祭など)、また、冬には駅伝大会も市内帯で開かれる事もあり、その度に他社含むバス路線は運転経路の変更または運休を迫られる。例文帳に追加

In Kyoto City, many traditional events are held under the conditions of temporary traffic control (especially the Gion Matsuri and Jidai Matsuri festivals), and Eikiden road relay races are held every winter throughout the entire city area, forcing the bus routes--including those of other companies--to be changed or the bus operation on some routes to be canceled.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

その形態には様々な形態があり、百済手部・百済戸・飼戸のように定期間ごとの交替制あるいは臨時に召役されるもの、雑工戸・鍛戸のように農閑期に官司において労役させられるもの、筥戸のように定の製品を貢納したものなどの形式があった。例文帳に追加

There were various forms of zakko, such as Kudarabe, Kudarahe and Shiko who were summoned to serve on a periodic rotating or temporary basis, Zokuko and Kanuchibe who were required to work for government offices in the agricultural off-season, and Hakohe who offered a certain amount of products every year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第三十四条 信託会社は、事業度ごとに、業務及び財産の状況に関する事項として内閣府令で定めるものを記載した説明書類を作成し、事業度終了の日以後内閣府令で定める期間を経過した日から間、すべての営業所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

Article 34 (1) A Trust Company shall prepare an explanatory document stating matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those concerning the status of business and property with respect to each business year, and shall keep copies thereof at all of its business offices and thereby make it available for public inspection for one year from the day on which the period specified by a Cabinet Office Ordinance has elapsed after the end of each business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百五十条 調査機関は、事業度経過後三箇月以内に、その事業度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらの作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項において「財務諸表等」という。)を作成し、五間事業所に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 951 (1) An Investigation Body shall, within three months from the end of each business year, prepare an inventory of property, a balance sheet, profit and loss statement or settlement of accounts, and business report (including Electromagnetic Records in cases where Electromagnetic Records are prepared in lieu of preparation of these documents; referred to as the "Financial Statements, etc." in the following paragraph) for such business year, and keep them at such Investigation Body's place of business for five years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十六条の四 金融商品取引業者は、事業度ごとに、業務及び財産の状況に関する事項として内閣府令で定めるものを記載した説明書類を作成し、事業度経過後政令で定める期間を経過した日から間、これをすべての営業所又は事務所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

Article 46-4 A Financial Instruments Business Operator shall, for each business year, prepare explanatory documents containing the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as the matters concerning status of business and property, and keep said explanatory documents at all of its business offices or offices and make them available for public inspection, for one year from the day on which the period specified by a Cabinet Order has elapsed from the end of each business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十三条の十三 指定試験機関は、事業度、事業計画及び収支予算を作成し、当該事業度の開始前に(第十三条の五第項の規定による指定を受けた日の属する事業度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、総務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 13-13 (1) A designated examining body shall prepare a business plan and an income and expenditure budget for each business year, and obtain authorization from the Minister of Internal Affairs and Communications prior to the commencement of the business year (or without delay after obtaining a designation under the provision of Article 13-5, paragraph (1) in the case of the business year containing the date of the designation). The same shall apply when the designated examining body intends to revise the plan and budget.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十条の五十二 登録検定機関は、事業度、事業計画及び収支予算を作成し、当該事業度の開始前に(登録を受けた日の属する事業度にあつては、その登録を受けた後遅滞なく)、総務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 21-52 (1) A registered inspection body shall prepare a business plan and an income and expenditure budget for each business year, and obtain authorization from the Minister of Internal Affairs and Communications prior to the commencement of the business year (or without delay after obtaining a registration in the case of the business year containing the date of the registration). The same shall apply when the registered inspection body intends to revise the plan and budget.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条の十七 指定情報処理機関は、事業度開始前に(指定を受けた日の属する事業度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、その事業度の事業計画及び収支予算を作成し、文部科学大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 61-17 (1) The designated information processing organization shall, before the start of every business year (in the business year of the day on which the organization has been designated, after its designation without delay), create a business plan and a budget for revenues and expenditures for the business year and obtain the approval of the Minister of MEXT. The same shall apply when changes are to be made to the business plan and budget.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条の十四 指定試験機関は、事業度、試験事務に係る事業計画及び収支予算を作成し、当該事業度の開始前に(第二十四条の八第項の規定による指定を受けた日の属する事業度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 24-14 (1) A Designated Examining Agency shall prepare a business plan and a budget statement for the Examination Affairs every business year, and shall obtain authorization from the Prime Minister before the commencement of the relevant business year (with regard to a business year which includes the date of designation under Article 24-8, paragraph (1), without delay after the designation). The same shall apply when the Designated Examining Agency intends to change them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その恐ろしさや先人の築いた堤防のありがたさを後世に伝えるため、御霊神社(福知山市)境内には全国唯の堤防そのものを御神体とする堤防神社が建立されており、1931(昭和6)以降の8月15日には、神輿が市内を巡回する「堤防祭り」が行われている。例文帳に追加

The Teibo-jinja Shrine in Japan was built on the premise of Goryo-jinja Shrine (Fukuchiyama City), with the embankment itself a divine symbol, in order to honor those predecessors who setup the embankment, as well as a sign to remind others of the dangers caused by the floods, and on August 15 of every year since 1931, the 'Teibo Matsuri' (embankment festival) is held, in which a portable shrine tours the city.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こうした取引は循環的かつ継続的に繰り返されるが、正貨獲得時期と正貨支出時期が致するとは限らず、正貨獲得以前に支出を要する場合には、販売予定の貢米や特産品を担保として有力商人(特に蔵屋敷に出入りする蔵元や掛屋)から金銀を借りて、実際に入ってきた貢米や特産品をもって返済することになる。例文帳に追加

As the timing of inflow and outflow of specie money did not always match although this business was done every year cyclically and continuously, when expense was needed before attaining the current money, it was unavoidable to borrow gold and silver from powerful merchants (especially kuramoto [sake brewer] or kakeya [merchants dealing in finance]), putting up their annual rice tax or local special products which were to be sold later as security, and they paid back when such rice tax or products were actually delivered.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

技能五輪全国大会は、国内の23歳以下の青技能者の技能レベルを競うことにより、青技能者に努力目標を与えるとともに、技能を身近に触れる機会を提供するなど、広く国民般に対して技能の重要性、必要性をアピールし、技能尊重気運の醸成を図ることを目的として開催している。例文帳に追加

The National Skills Competition is held annually to give young engineers nonbinding target by holding skill level competition for youth engineers aged 23 or younger at home, to offer the opportunity to get familiar with skills, and to aim at making an appeal to the general public about the importance and necessity of skills as well as raising the public awareness of skilled work.  - 経済産業省

対ギリシャ支援は20105月の第1回融資実行以来、欧州委・IMF・ECBのトロイカによる四半期のレビューが行われているが、当該報告書を時系列で確認すると同国の経済情勢は融資プログラムの開始以来悪化の途をたどっており、特に2011から2012にかけての実質GDP成長率予測は下方修正が繰り返されている。例文帳に追加

The support for Greece has been reviewed on a quarterly basis by three bodies, the European Commission, IMF and ECB, since the first financial aid program was implemented in May 2010. However, examining this report in chronological order, it is indicated that the economic situation of the country has gone from bad to worse since the finance program was started, and especially the actual GDP growth rate forecast from 2011 to 2012 has been repeatedly revised downward. - 経済産業省

我が国企業の海外生産比率は3 割に達し、外国子会社の利益が10間で4 倍超に増加したが、これまでは海外現地法人の内部留保額が2 ~ 3 兆円のペースで急増する方、配当額は微増にとどまっており、海外から国内への資金還流は伸び悩んでいた(第3-2-2-10 図)。例文帳に追加

The ratio of overseas production of Japanese-owned companies has reached 30% in recent years, and the income of overseas subsidiaries has quadrupled in four years. In the past, while the amount of internal revenues of overseas affiliated companies increased at the pace of 2-3 trillion yen every year, the dividend has been limited to a small increase and the inflow of funds from overseas into Japan has been sluggish (see Figure 3-2-2-10). - 経済産業省

電極材料に高分子電解質を含む、例えば、高分子電解質からなる膜を対の触媒層で挟んで構成されている燃料電池スタックのメンテナンス方法であって、所定期間経過、例えば、1ヶ月から5に、前記電極を前記高分子電解質のガラス転移温度以上、例えば、100℃から180℃に加温する燃料電池スタックのメンテナンス方法を提供する。例文帳に追加

In the maintenance method of the fuel cell stack containing polymer electrolyte as an electrode material, for instance, structured by pinching a film made of polymer electrolyte with a pair of catalyst layers, the electrode is heated up to above a glass transition temperature of the polymer electrolyte, for instance, from 100°C to 180°C, after elapse of each given period, for instance, each month to each 5 years. - 特許庁

また、選択した企業の広告画面を個人が入手する条件として広告主が提示している企業の要望に従い、それらの条件が正確に記載されているか否かについて、主催者は個人のメールアドレス、氏名、職種、住所、齢、趣味等に関し項目に確認をし、定要件を満たしている個人にのみ広告掲載料としての対価が支払われるようにする。例文帳に追加

According to the desire of every company presented by an advertiser as the conditions of the user's obtaining the advertisement picture of the selected company, concerning whether the conditions are written correctly, the sponsor confirms for every item of the mail address, name, job description, address, age, hobby, etc., of the individual and pays compensation for advertisement insertion only to individuals meeting certain necessary conditions. - 特許庁

取引報告書管理部160の取引報告書登録手段161は、有価証券を取引した際に作成された取引報告書を取引書面データベース173に登録し、抽出印刷手段162は、昨度中に行われた取引についての取引報告書を取引書面データベース173から顧客に抽出し、顧客括印刷する。例文帳に追加

A transaction report registering means 161 of a transaction report management part 160 registers transaction reports, which are made at the time of trade of securities, in a transaction document database 173, and an extracting and print means 162 extracts transaction reports of transactions performed in the last year from the transaction document database 173 by customer and collectively prints them by customer. - 特許庁

3 法第十八条第二項の規定により届け出た協定に基づき労働者の預金の受入れをする使用者は、、三月三十日以前間における預金の管理の状況を、四月三十日までに、様式第二十四号により、所轄労働基準監督署長に報告しなければならない。例文帳に追加

(3) An employer who accepts a worker's deposit based on an agreement submitted under the provisions of paragraph (2) of Article 18 of the Act shall report on the state of the savings management for the twelve month period ending on 31 March each year to the director of the labor standards office concerned according to Form No. 24.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の事業者は、四月日から翌三月三十日までに行つた法第五十九条又は第六十条の規定に基づく安全又は衛生のための教育の実施結果を、四月三十日までに、様式第四号の五により、所轄労働基準監督署長に報告しなければならない。例文帳に追加

(2) The employer set forth in the preceding paragraph shall submit a report by Form No. 4-5 to the Chief of the competent Labour Standards Inspection Office by April 30 of each year, notifying the results of safety and health education implemented during the period of April 1 of the preceding year to March 31 of that year pursuant to the provision of Article 59 and 60 of the Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

しかし、翌には千本えんま堂狂言保存会が結成され、本堂は般の寄進を募って修復が進められ、狂言堂も仮建築ながら再建されて、以前の西陣講中を中心としたメンバーから般から募集したメンバーも含めた編成に推移し、復活した狂言が続けられる。例文帳に追加

However, the Senbon Enmado Kyogen Hozonkai (a preservation society) was formed in the following year and solicited public donations for the repair of the main hall, rebuilt a temporary Kyogen-do Hall, and continues to perform the revived kyogen every year using members from the previous Nishijin Kochu Association and some individuals recruited from the general public.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このため、領主側は、地頭に管理させる円内の貢を定額と定め、地頭がその納入を荘園領主や国司に対して請け負う代わりに地頭を荘官に任命する地頭請が、主に地頭自身が開発領主であることが多かった東国を中心として行われ始めた。例文帳に追加

As a measure to counter such situations, the Jito-uke system, under which the lord of shoen decided a fixed amount of nengu for shoen under jito's management and appointed jito to shokan (manager of shoen) in return for their obligation to pay nengu to the lords of shoen or kokushi (provincial governor), came into use in the eastern part of Japan where jito themselves were often kaihatsu-ryoshu (the local lord who actually developed the land).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第238条 予算 本法の規定を実施するために必要な資金は,現行の般予算法に基づく特許商標技術移転局の予算並びに14.1及び第234条の規定に従って当該暦について特許商標技術移転局が徴収する手数料,科料,権利使用料その他の料金により賄う。その後の実施のために必要な金額は,般予算法に組み入れる。例文帳に追加

Sec.238 Appropriations The funds needed to carry out the provisions of this Act shall be charged to the appropriations of the Bureau of Patents, Trademarks, and Technology Transfer under the current General Appropriations Act and the fees, fines, royalties and other charges collected by the Bureau for the calendar year pursuant to Sections 14.1 and 234 of this Act. Thereafter such sums as may be necessary for its continued implementations shall be included in the annual General Appropriations Act. - 特許庁

3 主務大臣は、度、当該度の前度以前の各度において前条第四項(同条第九項において準用する場合を含む。)の決定をした場合であって、当該度において同条第八項の請求がないときは、当該決定に係る第種指定化学物質の名称を経済産業大臣及び環境大臣並びに当該決定に係る関係都道府県知事に通知するものとする。例文帳に追加

(3) When the competent minister has made a decision set forth in paragraph 4 of the preceding Article (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 9 of the same Article) in any fiscal year preceding the current fiscal year and when a request set forth in paragraph 8 of the same Article has not been made in the current fiscal year, he/she shall give notification of the name of the Class I Designated Chemical Substance pertaining to said decision to the Minister of Economy, Trade and Industry, the Minister of the Environment, and the Relevant Prefectural Governors pertaining to said decision.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

それから、確かにこうなってみると色々な情報があったではないかと、大変お叱りをいただいておりますけれども、例えばこれは9月の情報もございまして、私の聞いているところによりますと、日本経済新聞社などが出資する格付投資情報センター(R&I)の金情報誌では、これは金関係では権威のある雑誌だというふうに私は般的に聞いておりますが、ごとに金基金や主要企業へのアンケートの調査結果でありますが、金顧客、評価調査を掲載いたしております。例文帳に追加

Also, we have been severely criticized for failing to act upon the variety of information provided to us. However, for example, the September issue of Newsletter on Pensions and Investment magazine published by Rating and Investment Information Inc., which are owned by Nikkei Inc. and other companies - I hear that this is generally regarded as an authoritative magazine concerning pension-related matters - carried an article showing the results of annual assessment surveys conducted on pension fund associations and major companies.  - 金融庁

3 前項第号の厚生労働大臣が定める額は、齢階層ごとに、厚生労働省令で定めるところにより、当該齢階層に属するすべての労働者を、その受けている月当たりの賃金の額(以下この項において「賃金月額」という。)の高低に従い、二十の階層に区分し、その区分された階層のうち最も低い賃金月額に係る階層に属する労働者の受けている賃金月額のうち最も高いものを基礎とし、労働者の齢階層別の就業状態その他の事情を考慮して定めるものとする。例文帳に追加

(3) The amount specified by the Minister of Health, Labour and Welfare as set forth in item (i) of the preceding paragraph shall be specified each year for each age bracket pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare in consideration of the employment conditions and other circumstances concerning workers in each age bracket, by classifying all workers who belong to said age bracket into twenty categories in accordance with the level of monthly wages that they receive (hereinafter referred to as "monthly wages" in this paragraph) and applying the highest monthly wage received by the workers belonging to the category of the lowest monthly wage as the basis for the calculation of such amount.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 農林水産大臣は、特定海洋生物資源ごとの動向、特定海洋生物資源に係る漁業の経営その他の事情を勘案して、少なくとも回、基本計画に検討を加え、必要があると認めるときは、これを変更しなければならない。例文帳に追加

(7) The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall examine the Basic Plan, in consideration of the trends in specified living marine resources, the management of fisheries pertaining to the specified living marine resources, and other circumstances at least once a year, and shall change the Basic Plan when he/she finds it necessary.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条 政府は、、政策評価及び第十二条第項又は第二項の規定による評価(以下「政策評価等」という。)の実施状況並びにこれらの結果の政策への反映状況に関する報告書を作成し、これを国会に提出するとともに、公表しなければならない。例文帳に追加

Article 19 The Government shall prepare each year a report on the status of Policy Evaluation and the evaluation pursuant to the provisions of Article 12, paragraphs 1 and 2 (hereinafter referred to as "Policy Evaluation, etc") and on how the results of such evaluation have been reflected in Policy planning and development, submit the report to the Diet and publicize it.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十三条 総務大臣は、少なくとも回、特定電子メール等による電子メールの送受信上の支障の防止に資する技術の研究開発及び電子メール通信役務を提供する電気通信事業者によるその導入の状況を公表するものとする。例文帳に追加

Article 13 The Minister shall, at least once a year, disclose the status of research and development on technologies for contributing to prevention of the occurrence of disturbances upon transmission and reception of Electronic Mails caused by Specified Electronic Mails, etc. and the introduction status of such technologies by telecommunications carriers providing Electronic Mail communications services.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 知的財産戦略本部は、知的財産を取り巻く状況の変化を勘案し、並びに知的財産の創造、保護及び活用に関する施策の効果に関する評価を踏まえ、少なくとも回、推進計画に検討を加え、必要があると認めるときには、これを変更しなければならない。例文帳に追加

(6) The Intellectual Property Strategy Headquarters shall, by taking into consideration of the changes in the situation surrounding intellectual property and based on the assessment of the effect of the measures for the creation, protection and exploitation of intellectual property, review the strategic program at least annually and amend the program when it finds necessary.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十八条 海上保安庁長官は、この法律の適正な施行を期するため、その職員のうちから監査官を指名し、各海上保安留置施設について、回以上、これに実地監査を行わせなければならない。例文帳に追加

Article 28 In the interests of the appropriate enforcement of this Act, the Commandant of the Japan Coast Guard shall designate inspectors from among his/her staff and order the inspectors to conduct on-the-spot inspections at each coast guard detention facility at least once per annum or more frequently.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 受託者は、、法務省令で定める定の時期において、法務省令で定めるところにより、限定責任信託の貸借対照表及び損益計算書並びにこれらの附属明細書その他の法務省令で定める書類又は電磁的記録を作成しなければならない。例文帳に追加

(4) A trustee shall, once each year at a certain time as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice, prepare a balance sheet and profit and loss statement for the limited liability trust, as well as annexed detailed statements of these and other documents or electromagnetic records specified by Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条 内閣総理大臣は、国際連合の定める国民経済計算の体系に関する基準に準拠し、国民経済計算の作成基準(以下この条において単に「作成基準」という。)を定め、これに基づき、少なくとも回、国民経済計算を作成しなければならない。例文帳に追加

Article 6 (1) The Prime Minister shall establish standards for producing national accounts statistics (hereinafter referred to simply as the "production standards" in this Article) in accordance with the standards concerning the system of national accounts specified by the United Nations, and produce national accounts statistics at least once a year thereon.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 都道府県知事は、、前項の報告に係る施設の運営の状況その他第五十九条の二第項に規定する施設に関し児童の福祉のため必要と認める事項を取りまとめ、これを各施設の所在地の市町村長に通知するとともに、公表するものとする。例文帳に追加

(2) A prefectural governor shall annually compile the state of the operation of the institutions pertaining to the reports set forth in the preceding paragraph and other matters found necessary for welfare of children with regard to the institutions provided in Article 59-2 paragraph (1) and notify the mayor of municipality having jurisdiction over the location of the respective institution of such compilation and publicize the same.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 金融商品取引業者は、三月、六月、九月及び十二月の末日における自己資本規制比率を記載した書面を作成し、当該末日から月を経過した日から三月間、すべての営業所又は事務所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

(3) A Financial Instruments Business Operator shall prepare the documents containing its Capital-to-Risk Ratio as of the last day of March, June, September and December every year, and keep them at all of its business offices or offices for public inspection for three months after one month has elapsed from the last day of the relevant month.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 すべての財源及び使途、主要な寄附者の氏名並びに現在の経理状況を示す会計報告は、組合員によつて委嘱された職業的に資格がある会計監査人による正確であることの証明書とともに、少くとも回組合員に公表されること。例文帳に追加

(vii) that a financial report showing all sources of revenues and expenditures, the names of main contributors and the current financial status, together with certificate of accuracy by a professionally qualified accounting auditor commissioned by the union members, shall be released to the union members at least once every year,  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十九条 重要港湾の港湾管理者は、国土交通省令で定める手続により、その業務に関する収入及び支出その他港湾に関する報告を回作成して公表し、且つ、その写を国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 49 The Port Management Body of a Major Port shall prepare and make public reports on the settlement of account in relation to the performance of its business and other matters concerning the port on an annual basis and submit copies thereof to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in accordance with the formalities specified in an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 商品取引員は、三月、六月、九月及び十二月の末日における純資産額規制比率を記載した書面を作成し、当該末日から月を経過した日から三月間、すべての営業所に備えて置き、公衆の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

(3) A Futures Commission Merchant shall draw up a document stating its Net Assets Regulation Ratio as of the final days of March, June, September and December every year and keep copies of such document at all of its business offices and make them available for public inspection for three months from the day one month after such final days.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十条の五 国土交通大臣は、度、前条の規定による報告に係る事項、第百十二条の規定による命令に係る事項その他の国土交通省令で定める輸送の安全にかかわる情報を整理し、これを公表するものとする。例文帳に追加

Article 111-5 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall organize matters pertaining on reports under the provisions of the preceding article and an order under the provisions of Article 112, or any other information on transport safety specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, and make such information available to the public every business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 般ガス事業者は、経済産業省令で定めるところにより、事業度終了後、前項に規定する業務の区分ごとの収支の状況を記載した書類を経済産業大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) A General Gas Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, submit documents stating the status of income and expenditure for each category of service prescribed in the preceding paragraph to the Minister of Economy, Trade and Industry after the end of each business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

真言宗各派総大本山会所属の各宗派管長・山主と真言宗各派総大本山会所属の各宗派から選んだ定額僧(じょうがくそう)により、1月8日から1月14日までの週間(21座)、東寺・灌頂院にて後七日御修法を行っている。例文帳に追加

For a week from January 8 to 14 (21 times, 21) every year, Goshichinichinomishiho has been held at Kanjo-in of To-ji Temple by the chief abbots (管長山主) and Jogakuso (priests, 定額) of each sect belonging to grand head temple's association of Shingon sect schools.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

駒牽(こまひき)とは、宮中行事の1つで8月に東国に置かれた勅旨牧から貢進されたウマを内裏南殿において天皇の御前にて披露した後に出席した公卿らに部を下賜し、残りを馬寮・近衛府に分配する行事。例文帳に追加

The 'komahiki' event was one ritual that occurred within the imperial court in August each year when horses that were agisted in the Eastern provinces according to imperial edict were brought to the south hall of the imperial palace and paraded in front of the Emperor and afterwards nobility selected some whilst the remainder were stabled or allocated to the imperial guard.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、このような囃子と踊りの奉納を重視する「地車」の存在しない地区による地車囃子が公認されるつの契機となったのは、1970の大阪万博の前夜祭における地車囃子奉納が、大阪日放送の電波に乗ったときのことであると考えられている。例文帳に追加

And in regions which don't have 'danjiri' and value the style of devotion that consists of festival music and dance only, one of the key moments was apparently when the danjiri-bayashi Hono on the eve of festival of the Osaka Expo in 1970 was broadcast by Osaka Mainichi Broadcasting.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以前は、普通列車のみ停車し、夏季の海水浴シーズン及び、冬季の松葉ガニシーズンの時を除くと特急や部の快速は通過していたが、20073月18日改正より、全ての列車が日停車するようになった。例文帳に追加

In the past, only local trains stopped but the limited (or some of the rapid trains) didn't stop at this station except in the summer sea-bathing season and the winter matsuba-gani (literally pine-needle crab: in fact snow crab) season, but now all trains stop at this station everyday according to the train schedule change implemented on March 18, 2007.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

石原慎太郎は、日新聞(19993月13日付)のインタビューにて「日の丸は好きだけれど、君が代って歌は嫌いなんだ、個人的には。歌詞だってあれは種の滅私奉公みたいな内容だ。新しい国歌を作ったらいいじゃないか」と答えている。例文帳に追加

In interview with Mainichi Newspapers (March 13, 1999), Shintaro ISHIHARA replied, "Personally, I like Hinomaru (Japan's national flag) but I dislike Kimigayo. Its words have contents that hint a type of self-annihilation for the sake of one's nation. It might be a good idea to prepare new national anthem."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、この時代の発生期の武士の所領は、後世、身分地位の確立した武士の安定した権利を有する所領と異なり、国衙との間で公田の部を、経営請負の契約を結ぶ形で保持するという不安定な性格のものであった。例文帳に追加

However, at that time, the territories of the Samurai were acquired through annual contracts of undertaking management of a part of Kuden (field administered directly by a ruler) with the Kokuga (provincial government) and were therefore unstable, unlike in later years when the Samurai's status and rights were better established.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

(3) 般登録局は,願書に受理月日を記入し,出願を受付順に記帳する。正規の就業時間後又は週の定休日又は法定休日にOSIMで受領された出願は,就業日の翌日に記帳される。例文帳に追加

(3) The General Registry writes down on the application the year, month and day of receiving thereof and registers the applications in the chronological order in which they have been received. The applications received with O.S.I.M. after the legal working hours, or on the weekly repose days, or the days of statutory holidays are registered on the subsequent working day. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS