1016万例文収録!

「二度ある事は三度ある」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 二度ある事は三度あるに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

二度ある事は三度あるの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 222



例文

二度ある事は三度ある例文帳に追加

What happens twice will happen thrice - JMdict

あることはある.例文帳に追加

悪いが〉 Misfortunes never come singly.  - 研究社 新和英中辞典

《諺》 降れば必ずどしゃ降り; 不幸[物]は重なるもの, 「あることは」.例文帳に追加

It never rains but it pours.  - 研究社 新英和中辞典

第四十九条の 金融商品取引業者が外国法人である場合における第四十六条の第一項の規定の適用については、同項中「業年ごとに」とあるのは「毎年四月一日から翌年十一日までの期間ごとに」と、「毎業年経過後月以内」とあるのは「当該期間経過後政令で定める期間内」とする。例文帳に追加

Article 49-2 (1) With regard to the application of Article 46-3(1) to cases where a Financial Instruments Business Operator is a foreign juridical person, the term "each business year" in said paragraph shall be deemed to be replaced with "for each period from April 1 to March 31 of the following year,"; and the term "within three months after the end of each business year" in said paragraph shall be deemed to be replaced with "within the period specified by a Cabinet Order after elapse of said period."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(1) 常時使用する従業員の数が十人以上であり、実施期間の最終業年においては十五人(実施期間が年以上四年未満であるものにあっては十五人、四年以上五年未満であるものにあっては十人)以上であること。例文帳に追加

1. The number of regular employees is not less than ten and is not less than 25 in the final business year of the business term (or not less than 15 in the case of business whose term is three years or longer but shorter than four years, or not less than 20 in the case of business whose term is four years or longer but shorter than five years);  - 経済産業省


例文

条 組合員は、業を休止したとき、業の一部を廃止したとき、その他特にやむを得ない由があると認められるときは、定款の定めるところにより、業年の終において、その出資口数を減少することができる。例文帳に追加

Article 23 (1) When a member has suspended his/her business or discontinued a part of his/her business, or when unavoidable circumstances are found to exist, the member may reduce the number of units of contribution at the end of the business year, pursuant to the provisions of the articles of association.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条の六 第四十六条の、第四十六条の及び第四十九条のの規定は、取引所取引許可業者の取引所取引業務について準用する。この場合において、第四十六条の第一項中「業年ごとに」とあるのは「毎年四月一日から翌年十一日までの期間ごとに」と、「毎業年経過後月以内」とあるのは「当該期間経過後政令で定める期間内」と、第四十九条の第一項中「業年ごとに」とあるのは「毎年四月一日から翌年十一日までの期間ごとに」と、「当該業年」とあるのは「当該期間」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 60-6 The provisions of Article 46-2, Article 46-3 and Article 49-3 shall apply mutatis mutandis to the Transaction-at-Exchange Operation of Authorized Transaction-at-Exchange Operators. In this case, the term "for each business year" in Article 46-3(1) shall be deemed to be replaced with "for every period from April 1 to March 31 of the following year" and the term "within three months after the end of each business year" in said paragraph shall be deemed to be replaced with "within a time period specified by a Cabinet Order after elapse of said time period"; and the term "for each business year" in Article 49-3(1) shall be deemed to replaced with "for every period from April 1 to March 31 of the following year"; and the term "relevant business year" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with the "relevant time period".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 別表第一第一号から第号まで、第六号及び第七号に掲げる業以外の業で、公衆の不便を避けるために必要なものその他特殊の必要あるものについては、その必要避くべからざる限で、第条から第条の五までの労働時間及び第十四条の休憩に関する規定について、厚生労働省令で別段の定めをすることができる。例文帳に追加

Article 40 (1) With respect to enterprises other than those stipulated in items (i) through (iii), (vi) and (vii) of Annexed Table No. 1, as to which there is a need in order to avoid public inconvenience or another special need, special provisions may be established by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare to the extent of the unavoidable needs, regarding working hours under Articles 32 through 32-5 and rest periods under Article 34.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百十条 裁判所は、検察官の請求があるときは、公訴実の同一性を害しない限において、起訴状に記載された訴因又は罰条の追加、撤回又は変更を許さなければならない。例文帳に追加

Article 312 (1) The court shall, upon the public prosecutor's request, allow the addition, withdrawal or alteration of the counts or applicable penal statutes in the charging sheet so far as this does not modify the identity of the charged facts.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

六 合併の当者(商品取引員を除く。)の直前年の各業年の計算書類等(当該当者が持分会社である場合にあっては、会社法施行規則第条第項第十号(ロに係る部分に限る。)に規定する計算書類等をいう。第百十条第六号において同じ。)及びその附属明細書例文帳に追加

(vi) Financial Statements, etc., of the parties to the merger (excluding a Futures Commission Merchant) for each business year of the most recent three years (in cases where said parties are mochibun kaisha, the Financial Statements, etc., prescribed in Article 2, paragraph (3), item (xii) of the Ordinance for Enforcement of the Companies Act [limited to items pertaining to (b)]; the same shall apply to Article 126, item (vi)] and detailed statements thereof;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

六 合併の当者(商品取引員を除く。)の直前年の各業年の計算書類等(当該 当者が持分会社である場合にあっては、会社法施行規則第条第項第十号(ロ に係る部分に限る。)に規定する計算書類等をいう。第百十条第六号において同じ。) 及びその附属明細書例文帳に追加

(vi) accounting documents, etc., of the parties (excluding a Futures Commission Merchant) to the merger for each business year of the most recent three years (in cases where said parties are companies issuing ownership shares [mochibun kaisha], the accounting documents, etc., prescribed in Article 2, paragraph 3, item 12 of the Ordinance for Enforcement of the Companies Act [limited to items pertaining to (b)]; the same shall apply to Article 126, item 6] and detailed statements thereof;  - 経済産業省

 法第六条第四項の規定の適用を受けようとする利子に係る一般民間国外債を発行した日を含む法第条第項第十九号に規定する業年(第七項第号において「国外債発行業年」という。)の所得に対して課される租税の額が当該所得の金額の百分の十五以下である外国法人例文帳に追加

ii) A foreign corporation whose tax imposed on the income is not more than 25% of the total income for a business year as prescribed in Article 2, paragraph (2), item (xix) of the Act that includes the day on which it issued general foreign private bonds pertaining to the interest for which it seeks the application of the provisions of Article 6, paragraph (4) of the Act (referred to as the "business year in which the foreign private bonds were issued" in paragraph (7), item (iii)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 特定投資信託に係る受託法人に対する第六十条の項の規定の適用については、同項中「該当するもの」とあるのは、「該当するもの及び第六十八条の第一項に規定する特定投資信託に係る同項に規定する受託法人が行う譲渡で同項第号(ロを除く。)に掲げる要件を満たす業年において行うもの」とする。例文帳に追加

(4) With regard to the application of the provision of Article 62-3(3) to the trust corporation for a special investment trust, the term "the transfer..., which is specified by a Cabinet Order" in Article 62-3(3) shall be deemed to be replaced with "the transfer..., which is specified by a Cabinet Order, and the transfer conducted by a trust corporation prescribed in Article 68-3-3(1) for a special investment trust prescribed in Article 68-3-3(1), which is conducted in the business year that satisfies the requirements listed in Article 68-3-3(1)(ii) (excluding (b))".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 特定目的信託に係る受託法人に対する第六十条の項の規定の適用については、同項中「該当するもの」とあるのは、「該当するもの及び第六十八条の第一項に規定する特定目的信託に係る同項に規定する受託法人が行う譲渡で同項第号(ロを除く。)に掲げる要件を満たす業年において行うもの」とする。例文帳に追加

(4) With regard to the application of the provision of Article 62-3(3) to the trust corporation for a special purpose trust, the term "the transfer..., which is specified by a Cabinet Order" in Article 62-3(3) shall be deemed to be replaced with "the transfer..., which is specified by a Cabinet Order, and the transfer conducted by a trust corporation prescribed in Article 68-3-2(1) for a special purpose trust prescribed in Article 68-3-2(1), which is conducted in the business year that satisfies the requirements listed in Article 68-3-2(1)(ii) (excluding (b))".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四条の 会社法第百七条(第九項第一号を除く。)、第六百四条第項、第六百十条、第六百条第一項、第六百十五条から第六百十六条まで、第六百六十条、第六百六十一条及び第六百六十五条の規定は、有限責任監査法人について準用する。この場合において、これらの規定中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第百七条第一項中「第百九十九条第一項第号に掲げる項を」とあるのは「金銭以外の財産を出資の目的として」と、「同号」とあるのは「当該金銭以外」と、同条第七項及び第九項第号から第五号までの規定中「第百九十九条第一項第号」とあるのは「金銭以外の財産」と、同条第八項中「募集株式の引受人」とあるのは「社員になろうとする者」と、「その募集株式の引受けの申込み又は第百五条の契約に係る意思表示」とあるのは「出資の申込み」と、同条第十項第一号中「取締役、会計参与、監査役若しくは執行役」とあるのは「社員」と、「支配人その他の使用人」とあるのは「使用人」と、同項第号中「募集株式の引受人」とあるのは「社員になろうとする者」と、同法第六百四条第項中「前項」とあるのは「公認会計士法第十四条の第一項において準用する前項」と、同法第六百十一条第一項中「業年」とあるのは「会計年」と、同法第六百条第一項中「第六百十四条第一項」とあるのは「公認会計士法第十四条の第一項において準用する第六百十四条第一項」と、同条第項中「が、第六百十四条第一項前段」とあるのは「が、公認会計士法第十四条の第一項において準用する第六百十四条第一項前段」と、「は、第六百十四条第一項前段」とあるのは「は、同法第十四条の第一項において準用する第六百十四条第一項前段」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 34-23 (1) The provisions of Article 207 (excluding paragraph (9)(i)), Article 604(3), Article 620, Article 623(1), Articles 625 to 636 inclusive, Article 660, Article 661 and Article 665 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to limited liability audit corporations. In this case, the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance," the phrase "the matters listed in Article 199(1)(iii)" in Article 207(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "property other than money as the object of capital contribution," the phrase "provided for in that item" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "other than money," the phrase "provided for in Article 199(1)(iii)" in paragraph (7) and paragraph (9)(ii) to (v) inclusive of the same Article shall be deemed to be replaced with "of property other than money," the term "subscriber for Shares for Subscription" in paragraph (8) of the same Article shall be deemed to be replaced with "person who intends to become a partner," the phrase "his/her applications for subscription for Shares for Subscription, or his/her manifestation of intention relating to the contract provided for in Article 205" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "his/her offer for capital contribution," the phrase "director, an accounting advisor, a company auditor or executive officer," in paragraph (10)(i) of the same Article shall be deemed to be replaced with "partner," the phrase "employee including a manager" in the same item shall be deemed to be replaced with "employee," the term "subscriber for Shares for Subscription" in item (ii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "person who intends to become a partner," the term "the preceding paragraph" in Article 604(3) of the same Act shall be deemed to be replaced with "the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-22(1) of the Certified Public Accountants Act," the term "business year" in Article 631(1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "fiscal year," the term "Article 624(1)" in Article 632(1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "Article 624(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-22(1) of the Certified Public Accountants Act," the phrase "a demand is made under the provisions of the first sentence of Article 624(1)" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "a demand is made under the provisions of the first sentence of Article 624(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-22(1) of the Certified Public Accountants Act," and the phrase "the demand under the first sentence of Article 624(1)" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the demand under the first sentence of Article 624(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-22(1) of the Certified Public Accountants Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第十一条の規定の施行の際現に新ガス業法第十七条の七第項において準用する新ガス業法第十六条の第一項の自主検査を行わなければならない工に該当する特定ガス工作物の設置の工を開始している者に関する新ガス業法第十七条の七第項において準用する新ガス業法第十条第一項の規定の適用については、新ガス業法第十七条の七第項中「業(第十七条のの許可に係る工(第十七条の七第項において準用する第十六条の第一項の経済産業省令で定める特定ガス工作物の工に限る。)を伴う場合にあつては、その工)の開始前に」とあるのは、「通商産業省関係の基準・認証制等の整理及び合理化に関する法律(平成十一年法律第百十一号)第十一条の規定の施行後遅滞なく」とする。例文帳に追加

(2) With regard to the application of Article 30, paragraph 1 of the New Gas Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-7, paragraph 3 of the New Gas Business Act to a person who has commenced, prior to the enforcement of Article 11, a construction project to install Specified Gas Facilities subject to a self-inspection set forth in Article 36-2-2, paragraph 1 of the New Gas Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-7, paragraph 2 of the New Gas Business Act, the phrase "before the commencement of the business (in the case of a business involving the construction with a license under Article 37-2 (limited, however, to the construction of Specified Gas Facilities that are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 36-2-2, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-7, paragraph 2), before the commencement of the construction of the facilities)" in Article 37-7, paragraph 3 of the New Gas Business Act shall be deemed to be replaced with "without delay after the enforcement of Article 11 of the Act on Consolidation and Streamlining of Standards and Certification Systems Relating to the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 121 of 1999)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条 業者は、通路又は作業箇所の上にあるベルトで、プーリー間の距離がメートル以上、幅が十五センチメートル以上及び速が毎秒十メートル以上であるものには、その下方に囲いを設けなければならない。例文帳に追加

Article 102 The employer shall provide an enclosure under the belt for those are located above a passage or a work place and having a distance between pulleys of 3 m or more, width of 15 cm or more and speed of 10 m/ sec or more.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条の四 政府は、保険給付の原因である故が第者の行為によつて生じた場合において、保険給付をしたときは、その給付の価額の限で、保険給付を受けた者が第者に対して有する損害賠償の請求権を取得する。例文帳に追加

Article 12-4 (1) When the government has paid insurance benefits in cases where an accident which is the cause of payment of insurance benefits arose from an act by a third party, the government shall acquire a claim for damages held by the person who has received the insurance benefits against the third party, up to the limit of the amount of the benefits paid.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の雇用保険率の変更があった場合において、平成十九年四月一日から始まる保険年において新徴収法第十九条第一項又は第項の規定により申告書を提出すべき業主(変更日以後に同条第一項又は第項の規定により申告書を提出すべき由が生じた業主を除く。)及び同条第項の規定により労働保険料を納付すべき業主(変更日以後に同項の規定により労働保険料を納付すべき由が生じた業主を除く。)に係る同条の規定の適用については、同条第一項中「保険年ごとに、次に」とあるのは「次に」と、「次の保険年」とあるのは「平成十八年四月一日から始まる保険年の次の保険年」と、「保険年の中途」とあるのは「その保険年の中途」と、「五十日以内」とあるのは「五十日にその保険年の初日から雇用保険法等の一部を改正する法律(平成十九年法律第十号)附則第五十条の項に規定する変更日(以下この条において「変更日」という。)の前日までの日数を加えた日数以内」と、「その保険年に使用した」とあるのは「平成十八年四月一日から始まる保険年に使用した」と、「消滅したもの」とあるのは「平成十九年四月一日から始まる保険年の中途に保険関係が消滅したもの」と、「その保険年において」とあるのは「当該保険関係が成立し、又は消滅した保険年において」と、「一般保険料及びその保険年」とあるのは「一般保険料及び平成十八年四月一日から始まる保険年」と、「並びにその保険年」とあるのは「並びに平成十八年四月一日から始まる保険年」と、「、その保険年における」とあるのは「、平成十八年四月一日から始まる保険年における」と、同条第項中「五十日以内」とあるのは「五十日にその保険年の初日から変更日の前日までの日数を加えた日数以内」と、同条第項中「次の保険年」とあるのは「平成十八年四月一日から始まる保険年の次の保険年」と、「五十日以内」とあるのは「五十日に平成十九年四月一日から始まる保険年の初日から変更日の前日までの日数を加えた日数以内」とする。例文帳に追加

(3) If the employment insurance rate has been modified pursuant to the provision of paragraph (1), with regard to the application of Article 19 of the New Collection Act to the business operators who are required to submit the notification pursuant to the same Article, paragraph (1) or (2) during the insurance year starting on April 1, 2007 (excluding the business operators in respect of which the cause of the submission of the notification pursuant to the same Article, paragraph (1) or (2) occurs on and after the date of modification) and to the business operators who are required to pay the labor insurance premiums pursuant to the same Article, paragraph (3) in the same year (excluding the business operators in respect of which the cause of the payment of the labor insurance premiums pursuant to the same paragraph occurs on and after the date of modification), the term "every insurance year the declaration form...the following" in the same Article, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the declaration form...the following", the term "the following insurance year" with "the insurance year following the insurance year starting on April 1, 2006", the term "the midst of an insurance year" with "the midst of such insurance year", the term "within 50 days" with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification prescribed by Article 53-2, paragraph (2) of the Supplementary Provisions of the Act Revising a Portion of the Employment Insurance Act, etc. (Act No. 30 of 2007) (hereinafter referred to as the "date of modification" in this Article)", the term "employed during such insurance year" with "employed during the insurance year starting on April 1, 2006", the term "in case of establishment or extinction of the insurance relation in the midst of an insurance year" with "in case of establishment of the insurance relation in the midst of an insurance year or extinction of the insurance relation in the midst of the insurance year starting on April 1, 2007", the term "during such insurance year" with "during the insurance year in which such insurance relation is established or becomes extinct", the term "the general insurance premiums...and...for such insurance year" in item (ii)(a) of the same paragraph with "the general insurance premiums...and...for the insurance year starting on April 1, 2006", the term "and...for such insurance year" in item (ii)(c) of the same paragraph with "and...for the insurance year starting on April 1, 2006", the term "for such insurance year" in item (iii) of the same paragraph with "for the insurance year starting on April 1, 2006", and the term "within 50 days" in the same Article, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification", and the term "the following insurance year" in the same Article, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the insurance year following the insurance year starting on April 1, 2006", the term "within 50 days" with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of the insurance year starting on April 1, 2007 to the day preceding the date of modification".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十四条 第十一条の規定の施行の際現に新ガス業法第十六条の第一項(新ガス業法第十七条の十において準用する場合を含む。)の自主検査を行わなければならない工に該当するガス工作物の設置の工を開始している者に関する新ガス業法第十条第一項(新ガス業法第十七条の十において準用する場合を含む。)の規定の適用については、新ガス業法第十条第一項中「業(第十六条の第一項の自主検査を伴うものにあつては、その工)の開始前に」とあるのは、「通商産業省関係の基準・認証制等の整理及び合理化に関する法律(平成十一年法律第百十一号)第十一条の規定の施行後遅滞なく」とする。例文帳に追加

Article 54 (1) With regard to the application of Article 30, paragraph 1 of the New Gas Business Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-10 of the New Gas Business Act) to a person who has commenced, prior to the enforcement of Article 11, a construction project to install Gas Facilities subject to a self-inspection set forth in Article 36-2-2, paragraph 1 of the New Gas Business Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-10 of the New Gas Business Act), the phrase "before the commencement of the business (in the case of facilities requiring self-inspection set forth in Article 36-2-2, paragraph 1, before the commencement of the construction of the facilities)" in Article 30, paragraph 1 of the New Gas Business Act shall be deemed to be replaced with "without delay after the enforcement of Article 11 of the Act on Consolidation and Streamlining of Standards and Certification Systems Relating to the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 121 of 1999)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 各業年に係る計算書類及び業報告並びにこれらの附属明細書(第四百十六条第一項又は第項の規定の適用がある場合にあっては、監査報告又は会計監査報告を含む。) 定時株主総会の日の一週間(取締役会設置会社にあっては、週間)前の日(第百十九条第一項の場合にあっては、同項の提案があった日)から五年間例文帳に追加

(i) Financial Statements and business reports for each business year and supplementary schedules thereof (in cases where the provisions of Article 436(1) or (2) apply, including audit reports or accounting audit reports): Five years from the day one week (or, for Companies with Board of Directors, two weeks) prior to the day of the annual shareholders meeting (or, in cases provided for in Article 319(1), from the day when the proposal under that paragraph is made); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 第十条の第一項に規定する法人の社員又は使用人である弁護士としてその業務に従していた期間内に、その法人が相手方の協議を受けた件で、その協議の程及び方法が信頼関係に基づくと認められるものであつて、自らこれに関与したもの例文帳に追加

(vii) Cases in which, during the period in which he/she engaged in services as a member or employee of a juridical person as set forth in Article 30-2, paragraph (1), said juridical person was consulted by the other party, and where the extent and form of the consultation is found to be based on a relationship of mutual trust, and in which he/she personally involved;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第十五条の十九第項の規定は、一般民間国外債を発行する外国法人(次項から第九項までにおいて「国外債発行外国法人」という。)が前項第号に掲げる外国法人に該当するかどうかの判定について準用する。この場合において、同条第項第一号中「各業年」とあるのは「国外債発行業年(第条の第五項第号に規定する国外債発行業年をいう。以下この項において同じ。)」と、同項第号中「各業年」とあるのは「国外債発行業年」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 25-19, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the determination as to whether or not a foreign corporation that issues general foreign private bonds (referred to as a "foreign corporation that issues foreign private bonds" in the following paragraph to paragraph (9)) falls under the category of a foreign corporation listed in item (ii) of the preceding paragraph. In this case, the term "each business year" in paragraph (2), item (i) of said Article shall be deemed to be replaced with "the business year in which the foreign private bonds were issued (meaning the business year in which the foreign private bonds were issued as prescribed in Article 3-2, paragraph (5), item (ii); hereinafter the same shall apply in this paragraph)," and the term "each business year" in item (ii) of said paragraph shall be deemed to be replaced with "the business year in which the foreign private bonds were issued."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 会社の成立する日の属する営業年の試験研究費の額については、租税特別措置法(昭和年法律第十六号)第四十条の四第一項の規定中「当該法人の昭和四十年一月一日を含む業年の直前の業年(以下この条において「基準年」という。)から当該適用年の直前の業年までの各業年の所得の金額の計算上損金の額に算入される試験研究費の額」とあるのは「日本電信電話公社の昭和五十九年四月一日を含む業年の試験研究費の額」と、「のうち最も多い額を超える場合」とあるのは「を超える場合」として同項本文の規定を適用するものとし、同項ただし書の規定は、適用しない。例文帳に追加

(7) With respect to the amount of expenses for test and research for the business year to which the date of incorporation of the Company belongs, the main provisions of Article 42-4 paragraph (1) of the Special Taxation Measures Act (Act No. 26 of 1957) shall apply: Provided that "the amount of expenses for test and research of each business year to be included in the amount of loss in the calculation of income for the respective business year during the period from the business year (in this article referred to as "the reference year") immediately prior to the business year of the juridical person including January 1, 1967 to the business year immediately prior to said applicable business year" in the same paragraph shall be read as "the amount of expenses for test and research for the business year including April 1, 1984 of the Nippon Telegraph and Telephone Public Corporation", and that "in the case of exceeding the largest amount of" in the same paragraph shall be read as "in the case of exceeding the amount of", the provision of the same paragraph shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 製品安全協会の解散及び清算には、民法第七十条、第七十五条、第七十六条及び第七十八条から第八十条まで並びに非訟件手続法(明治十一年法律第十四号)第十五条第項、第十六条、第十七条ノ、第百十五条ノ十五第項及び第項、第百十六条、第百十七条並びに第百十八条の規定を準用する。この場合において、民法第七十五条中「前条」とあるのは、「通商産業省関係の基準・認証制等の整理及び合理化に関する法律(平成十一年法律第百十一号)附則第十条第項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(5) The provisions of Article 73, Article 75, Article 76 and Article 78 to Article 83 of the Civil Code; and Article 35, paragraph (2), Article 36 and Article 37-2, Article 135-25, paragraph (2) and paragraph (3), Article 136, Article 137 and Article 138 of the Non-Contentious Cases Procedure Act (Act No. 14 of 1898) shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of the Consumer Product Safety Association. In this case, the term "the preceding Article" in Article 75 of the Civil Code shall be deemed to be replaced with "Article 13, paragraph (2) of the Supplementary Provisions to the Act on Consolidation and Streamlining of Standards and Certification Systems Relating to the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 121 of 1999)".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

10 前項の規定により報告書提出外国会社が有価証券報告書等に代えて外国会社報告書及びその補足書類を提出する場合には、第一項中「当該業年経過後月以内(当該会社が外国会社である場合には、公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める期間内)」とあるのは「当該業年経過後公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める期間内」とし、第五項中「「当該業年」とあるのは「当該特定期間」」とあるのは「「当該業年経過後月以内(当該会社が外国会社である場合には、公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める期間内)」とあるのは「当該特定期間経過後公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める期間内」」とする。例文帳に追加

(10) In cases where a Reporting Foreign Company submits a Foreign Company Report and Supplementary Documents thereof instead of Annual Securities Reports, etc. under the preceding two paragraphs, the part "within three months after the end of that business year (or, in the case of a foreign company, within the period specified by a Cabinet Order as the period necessary and appropriate for the public interest or protection of investors after the end of that business year)" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "within the period specified by a Cabinet Order as the period necessary and appropriate for the public interest or protection of investors,"; and the part, "the term "that business year" in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "that Specified Period"" in paragraph (5) shall be deemed to be replaced with "the part "within three months after the end of that business year (or, in the case of a foreign company, within the period specified by a Cabinet Order as the period necessary and appropriate for the public interest or protection of investors after the end of that business year)" in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "within the period specified by a Cabinet Order as the period necessary and appropriate for the public interest or protection of investors after the end of that business year"."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 第一項第一号の計算をする場合において、同号の規定によりその例に準ずるものとされる法人税法第条及び第四十条から第五十条までの規定並びに法第四十条、第四十五条の、第五十条の、第五十七条の五、第五十七条の六、第五十七条の八、第六十五条の七から第六十五条の九まで(法第六十五条の七第一項の表の第十九号に係る部分に限る。)、第六十七条の十項及び第六十七条の十項の規定により当該各業年において損金の額に算入されることとなる金額があるときは、当該各業年に係る法第六十八条の九十第五項の連結確定申告書に当該金額の損金算入に関する明細書の添付がある場合に限り、当該金額を当該各業年の調整所得金額の計算上、損金の額に算入する。ただし、その添付がなかつたことについて連結親法人の納税地の所轄税務署長がやむを得ない情があると認める場合において、当該明細書の提出があつたときは、この限りでない。例文帳に追加

(7) When making a calculation set forth in paragraph (1)(i), if there is any amount to be included in deductible expenses in the relevant business year, pursuant to the provisions of Article 33 and Articles 42 to Article 53 of the Corporation Tax Act, and the provisions of Article 43, Article 45-2, Article 52-2, Article 57-5, Article 57-6, Article 57-8, Article 65-7 to Article 65-9 (limited to the part pertaining to item (xix) of the table in Article 65-7(1) of the Act), Article 67-12(2) and Article 67-13(2) of the Act, whose provisions shall be applicable under the provisions of the said item, the said amount shall be included in deductible expenses for calculating the amount of adjusted income for the relevant business year, only when detailed statements concerning the inclusion of the said amount in deductible expenses are attached to a consolidated final return form for the relevant business year set forth in Article 68-90(5) of the Act; provided, however, that this shall not apply when the competent district director having jurisdiction over the consolidated parent corporation's place for tax payment finds that there was any compelling reason for the failure to attach detailed statements and the said detailed statements have been submitted.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 第一項第一号の計算をする場合において、同号の規定によりその例に準ずるものとされる法人税法第条及び第四十条から第五十条までの規定並びに法第四十条、第四十五条の、第五十条の、第五十七条の五、第五十七条の六、第五十七条の八、第六十五条の七から第六十五条の九まで(法第六十五条の七第一項の表の第十九号に係る部分に限る。)、第六十七条の十項及び第六十七条の十項の規定により当該各業年において損金の額に算入されることとなる金額があるときは、当該各業年に係る法第六十六条の六第五項の確定申告書に当該金額の損金算入に関する明細書の添付がある場合に限り、当該金額を当該各業年の調整所得金額の計算上、損金の額に算入する。ただし、その添付がなかつたことについて税務署長がやむを得ない情があると認める場合において、当該明細書の提出があつたときは、この限りでない。例文帳に追加

(7) When making a calculation set forth in paragraph (1)(i), if there is any amount to be included in deductible expenses in the relevant business year, pursuant to the provisions of Article 33 and Article 42 to Article 53 of the Corporation Tax Act, and the provisions of Article 43, Article 45-2, Article 52-2, Article 57-5, Article 57-6, Article 57-8, Article 65-7 to Article 65-9 (limited to the part pertaining to item (xix) of the table in Article 65-7(1) of the Act), Article 67-12(2) and Article 67-13(2) of the Act, whose provisions shall be applicable under the provisions of the said item, the said amount shall be included in deductible expenses for calculating the amount of adjusted income for the relevant business year, only when detailed statements concerning the inclusion of the said amount in deductible expenses are attached to a final return form for the relevant business year set forth in Article 66-6(5) of the Act; provided, however, that this shall not apply when the district director finds that there was any compelling reason for the failure to attach detailed statements and the said detailed statements have been submitted.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 昭和六十十一日において徴収法第条に規定する労災保険に係る労働保険の保険関係が成立している業に関する昭和六十年四月一日から始まる保険年から昭和六十五年四月一日から始まる保険年までの各保険年に係る労災保険率に関する新徴収法第十条第項の規定の適用については、同項中「各保険年」とあるのは、「昭和六十一年四月一日から始まる保険年以前の各保険年において労働者災害補償保険法及び労働保険の保険料の徴収等に関する法律の一部を改正する法律(昭和六十一年法律第五十九号)第条の規定による改正前のこの項の各号のいずれかに該当し、かつ、当該連続する保険年中に昭和六十年四月一日から始まる保険年以後の保険年が含まれるときは、当該連続する保険年中の同日から始まる保険年以後の各保険年」とする。例文帳に追加

(2) With regard to the application of the provision of Article 12, paragraph (3) of the New Collection Act to the industrial accident insurance rate pertaining to each insurance year from the insurance year starting on April 1, 1988 until the insurance year starting on April 1, 1990 for the businesses in respect of which the insurance relation of labor insurance pertaining to the industrial accident insurance prescribed by Article 3 of the Collection Act has been established as of March 31, 1987, the term "during each insurance year of three consecutive insurance years" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "during, if the business falls under any of the items of this paragraph prior to revision by the provision of Article 2 of the Act Revising a Portion of the Industrial Accident Compensation Insurance Act and the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance (Act No. 59 of 1986) during each insurance year, including or before the insurance year starting on April 1, 1986, of three consecutive insurance years, and any insurance year including and after the insurance year starting on April 1, 1987 is included in such consecutive three insurance years, each insurance year, including and after the insurance year starting on April 1, 1987, of such consecutive three insurance years".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条の 前条第項の場合において、厚生労働省令で定める数以下の労働者を使用する業主が、連続する保険年中のいずれかの保険年においてその業に使用する労働者の安全又は衛生を確保するための措置で厚生労働省令で定めるものを講じたときであつて、当該措置が講じられた保険年のいずれかの保険年の次の保険年の初日から六箇月以内に、当該業に係る労災保険率につきこの条の規定の適用を受けようとする旨その他厚生労働省令で定める項を記載した申告書を提出しているときは、当該連続する保険年中の最後の保険年の次の次の保険年の同項の労災保険率については、同項中「百分の四十」とあるのは、「百分の四十五」として、同項の規定を適用する。例文帳に追加

Article 12-2 In case of the preceding Article, paragraph (3), if a business operator employing workers in the number specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare or less has taken the measures specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare to secure safety or health of the workers employed for such business during any insurance year of three consecutive insurance years, and such business operator submits the notification describing its intention to apply for the application of the provision of this Article in respect of the industrial accident insurance rate pertaining to such business and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare within six months from the first day of the insurance year following any insurance year during which such measures were taken, then the provision of the same paragraph shall apply to the industrial accident insurance rate prescribed in the same paragraph for the insurance year two years following the last insurance year of such consecutive three insurance years, by replacing the term "forty one-hundredth (40/100)" in the same paragraph with "forty-five one-hundredth (45/100)".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 前項に定めるもののほか、地方公共団体は、選定業者が特定建物の全部又は一部を所有しようとする場合において、必要があると認めるときは、地方自治法第十八条の四第一項の規定にかかわらず、行政財産である土地を、その用途又は目的を妨げない限において、当該選定業者に貸し付けることができる。例文帳に追加

(7) In addition to the leases prescribed in the preceding paragraph, in the case where an Appointed Business Operator is to own all or part of a Specified Building, a local government may lease, when it finds necessary, to the Appointed Business Operator the land which is administrative assets notwithstanding the provision of the paragraph (1) of Article 238-4 of the Local Government Act to the extent that the lease does not prevent the original usage or purpose of the asset.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 最終業年の末日(最終業年がない場合にあっては、吸収合併存続株式会社商品取引所の成立の日。ハにおいて同じ。)後の日を臨時決算日(会社法第四百四十一条第一項に規定する臨時決算日をいう。以下同じ。)(以上の臨時決算日がある場合にあっては、最も遅いもの)とする臨時計算書類等(会社法施行規則第条第項第十号の臨時計算書類等をいう。以下同じ。)があるときは、当該臨時計算書類等の内容例文帳に追加

(b) when there are Temporary Financial Statements, etc. (which means Temporary Financial Statements, etc. set forth in Article 2, paragraph (3), item (xiii) of the Ordinance for Enforcement of the Companies Act; the same shall apply hereinafter) as deeming a day after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger; the same shall apply in (c)) as an Temporary Account Closing Day (which means an extraordinary closing day prescribed in Article 441, paragraph (1) of the Companies Act; the same shall apply hereinafter) (in the case where there are two or more Temporary Account Closing Days, the last one), the contents of said Temporary Financial Statements, etc.;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ最終業年の末日(最終業年がない場合にあっては、吸収合併存続株式会 社商品取引所の成立の日。ハにおいて同じ。)後の日を臨時決算日(会社法第四百 四十一条第一項に規定する臨時決算日をいう。以下同じ。)(以上の臨時決算日 がある場合にあっては、最も遅いもの)とする臨時計算書類等(会社法施行規則 第条第項第十号の臨時計算書類等をいう。以下同じ。)があるときは、当該 臨時計算書類等の内容例文帳に追加

(b) when there are extraordinary accounting documents, etc. (which means extraordinary accounting documents, etc. set forth in Article 2, paragraph 3, item 13 of the Ordinance for Enforcement of the Company Act; the same shall apply hereinafter) as deeming a day after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger; the same shall apply in (c)) as an extraordinary closing day (which means an extraordinary closing day prescribed in Article 441, paragraph 1 of the Company Act; the same shall apply hereinafter) (in the case where there are two or more extraordinary closing days, the last one), the contents of said extraordinary accounting documents, etc.;  - 経済産業省

2 内閣総理大臣は、前項の規定による審査の基準に照らし公益上必要があると認めるときは、その必要の限において、第五十条の十六第一項の許可に銀行代理業の業務の内容その他の項について条件を付し、及びこれを変更することができる。例文帳に追加

(2) The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it necessary for the public interest in light of requirements for examination prescribed in the preceding paragraph, impose conditions about particulars of Bank Agency Service or other matters on the permission set forth in Article 52-36 (1) or change them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

10 法第六十八条の八十九第項に規定する政令で定める比率は、同項の規定の適用を受けようとする連結法人(以下この項において「適用法人」という。)の当該連結業年終了の日以前年内に終了した同条第項の業規模その他の状況が類似する内国法人の各業年又は各連結業年のうちいずれかの業年又は連結業年終了の日における総負債の額(当該適用法人が同条第項の規定の適用を受ける場合にあつては、財務省令で定める金額を控除した残額)の同日における資本金、法定準備金及び剰余金の合計額に対する比率とする。この場合において、当該比率に小数点以下位未満の端数があるときは、これを切り上げるものとする。例文帳に追加

(10) The percentage specified by a Cabinet Order prescribed in Article 68-89(3) of the Act shall be the percentage of the amount of the total liabilities of a domestic corporation whose business size set forth in paragraph (3) of the said Article and other details are similar to those of a consolidated corporation which seeks the application of the provisions of the said paragraph (hereinafter referred to as an "applicable corporation" in this paragraph) on the final day of any of the said domestic corporation's relevant business years or consolidated business years that ended within three years until the final day of the applicable corporation's relevant consolidated business year (where the said applicable corporation receives the application of the provisions of paragraph (2) of the said Article, the percentage of the remaining amount of the total liabilities after deducting the amount specified by an Ordinance of the Ministry of Finance) against the sum of the amounts of stated capital, statutory reserve, and surplus on the same day. In this case, where there are any fractions after two decimal places, they shall be rounded up.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の雇用保険率の変更があった場合において、平成十九年四月一日から始まる保険年において新徴収法第十五条第一項又は第項の規定により労働保険料を納付すべき業主(前項の雇用保険率の変更があった日(以下この条から附則第五十条の四までにおいて「変更日」という。)以後に新徴収法第十五条第一項又は第項の規定により労働保険料を納付すべき由が生じた業主を除く。)に係る同条の規定の適用については、同条第一項中「保険年ごとに、次に」とあるのは「次に」と、「その保険年の初日」とあるのは「平成十九年四月一日から始まる保険年の初日」と、「保険年の中途」とあるのは「その保険年の中途」と、「五十日以内」とあるのは「五十日にその保険年の初日から雇用保険法等の一部を改正する法律(平成十九年法律第十号)附則第五十条の項に規定する変更日(以下この条において「変更日」という。)の前日までの日数を加えた日数以内」と、「その保険年に」とあるのは「平成十九年四月一日から始まる保険年に」と、同条第項中「十日以内」とあるのは「十日に平成十九年四月一日から始まる保険年の初日から変更日の前日までの日数を加えた日数以内」とする。例文帳に追加

(2) If the employment insurance rate has been modified pursuant to the preceding paragraph, with regard to the application of the provision of Article 15 of the New Collection Act to the business operators who are required to pay the labor insurance premiums pursuant to the same Article, paragraph (1) or (2) during the insurance year starting on April 1, 2007 (excluding the business operators in respect of which the cause of the payment of the labor insurance premiums pursuant to the same Article, paragraph (1) or (2) occurs on and after the modification of the employment insurance rate specified by the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "date of modification" in this Article to Article 53-4 inclusive of the Supplementary Provisions)), the term "every insurance year the following" in the same Article, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the following", the term "the first day of such insurance year" with "the first day of the insurance year starting on April 1, 2007", the term "the midst of an insurance year" with "the midst of such insurance year", the term "within 50 days" with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification prescribed by Article 53-2, paragraph (2) of the Supplementary Provisions of the Act Revising a Portion of the Employment Insurance Act, etc. (Act No. 30 of 2007) (hereinafter referred to as the "date of modification" in this Article)", the term "during such insurance year" with "during the insurance year starting on April 1, 2007", and the term "within 20 days" in the same Article, paragraph (2) shall be replaced with "within the number of days calculated by adding to 20 days the number of days from the first day of the insurance year starting on April 1, 2007 to the day preceding the date of modification".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

10 法第六十六条の五第項に規定する政令で定める比率は、同項の規定の適用を受けようとする内国法人(以下この項において「適用法人」という。)の当該業年終了の日以前年内に終了した同条第項の業規模その他の状況が類似する内国法人の各業年又は各連結業年のうちいずれかの業年又は連結業年終了の日における総負債の額(当該適用法人が同条第項の規定の適用を受ける場合にあつては、財務省令で定める金額を控除した残額)の同日における資本金、法定準備金及び剰余金の合計額に対する比率とする。この場合において、当該比率に小数点以下位未満の端数があるときは、これを切り上げるものとする。例文帳に追加

(10) The percentage specified by a Cabinet Order prescribed in Article 66-5(3) of the Act shall be the percentage of the amount of the total liabilities of any other domestic corporation whose business size set forth in paragraph (3) of the said Article and other details are similar to those of a domestic corporation which seeks the application of the provisions of the said paragraph (hereinafter referred to as an "applicable corporation" in this paragraph) on the final day of any of the said other domestic corporation's relevant business years or consolidated business years that ended within three years until the final day of the applicable corporation's relevant business year (where the said applicable corporation receives the application of the provisions of paragraph (2) of the said Article, the percentage of the remaining amount of the total liabilities after deducting the amount specified by an Ordinance of the Ministry of Finance) against the sum of the amounts of stated capital, statutory reserve, and surplus on the same day. In this case, where there are any fractions after two decimal places, they shall be rounded up.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十五条 積雪のが著しく高い地域として厚生労働大臣が指定する地域に所在する業場において、冬期に当該地域における業活動の縮小を余儀なくされる業として厚生労働大臣が指定する業に従する労働者であつて、屋外で作業を行う必要がある業務であつて業務の性質上冬期に労働者が従することが困難であるものとして厚生労働大臣が指定する業務に従するものについては、第十条の四第四項の規定にかかわらず、当分の間、法第条の四第項の厚生労働省令で定める一日の労働時間の限は十時間とし、一週間の労働時間の限は五十時間とする。例文帳に追加

Article 65 With regard to a worker who engages in a workplace located in a place designated by the Minister of Health, Labour and Welfare as a region requiring curtailment of the activities in winter and work designated by the Minister of Health, Labour and Welfare as work requiring outdoor performance and causing the worker difficulties to engage in winter because of its nature in a workplace located in a region designated by the Minister of Health, Labour and Welfare as a region with significantly high snow accumulation, daily working hours and weekly working hours set forth in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to paragraph (3) of Article 32-4 of the Act shall be limited to 10 hours and 52 hours respectively for the time being, notwithstanding the provisions of paragraph (4) of Article 12-4.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 特殊関係株主等である連結法人に係る連結親法人は、当該連結法人に係る特定外国法人の各業年の貸借対照表及び損益計算書その他の財務省令で定める書類を当該各業年終了の日の翌日から月を経過する日を含む各連結業年の連結確定申告書(法人税法第条第号に規定する連結確定申告書をいう。次項において同じ。)に添付しなければならない。例文帳に追加

(5) A consolidated parent corporation related to a consolidated corporation that is a specially-related shareholder, etc. shall attach a balance sheet and profit and loss statement for each business year regarding the specified foreign corporation related to the said consolidated corporation as well as any other documents specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, to its consolidated final return form (meaning a consolidated final return form prescribed in Article 2(xxxii) of the Corporation Tax Act; the same shall apply in the next paragraph) for the consolidated business year that includes the day on which two months have elapsed since the day following the last day of the relevant business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 災害その他避けることのできない由によつて、臨時の必要がある場合においては、使用者は、行政官庁の許可を受けて、その必要の限において第条から前条まで若しくは第四十条の労働時間を延長し、又は第十五条の休日に労働させることができる。ただし、態急迫のために行政官庁の許可を受ける暇がない場合においては、後に遅滞なく届け出なければならない。例文帳に追加

Article 33 (1) If there is an extraordinary need due to disaster or other unavoidable event, an employer may extend the working hours stipulated in Articles 32 through 32-5 or Article 40, or may have workers work on the days off stipulated in Article 35 with the permission of the relevant government agency to the extent that such action is needed; provided, however, that in the case that the necessity is so urgent that the employer does not have time to obtain the permission of the relevant government agency, the employer does not need to obtain such permission but shall notify the relevant government agency of such action after the fact without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 前条第六項から第十項までに定めるもののほか、地方公共団体は、必要があると認めるときは、地方自治法第十八条の四第一項の規定にかかわらず、特定民間業の用に供するため、行政財産を、その用途又は目的を妨げない限において、当該特定民間業を行う選定業者に貸し付けることができる。例文帳に追加

(5) In addition to leases prescribed in paragraphs (6) to (10) inclusive of the preceding article a local government may lease, when it finds necessary, an administrative asset in use for a Specified Private Project to the Appointed Business Operator who implements the Specified Private Project, notwithstanding the provision of the paragraph (1) of Article 238-4 of the Local Government Act, to the extent that the lease does not prevent the original use or purpose of the asset.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ その年において業活動に伴い取り扱う第一種指定化学物質(当該年において業活動に伴い取り扱う製品(法第条第五項第一号に規定する製品をいう。ロにおいて同じ。)に含有されるものを含む。)であって、特定第一種指定化学物質(別表第一第号、第五十六号、第七十五号、第八十八号、第九十四号、第百四十号、第百五号、第百九号、第号、第百五十一号、第百八十五号、第百九十四号、第百九十七号、第四百号及び第四百十一号に掲げる第一種指定化学物質をいう。ロにおいて同じ。)以外のもののいずれかの質量(その第一種指定化学物質が次の(1)から(16)までに掲げるものであるときは、当該第一種指定化学物質が含有するそれぞれ(1)から(16)までに定める物質の質量。次条において「第一種指定化学物質量」という。)が一トン以上である業所を有していること。例文帳に追加

(a) A person having a place of business at which the person uses, in the course of business activities during the fiscal year, 1 ton or more of any of the Class I Designated Chemical Substances (including those contained in products (meaning products as prescribed in Article 2, paragraph (5), item (i) of the Act; the same shall apply in (b)) that the person handles in the course of business activities during said fiscal year) other than Specific Class I Designated Chemical Substances (meaning Class I Designated Chemical Substances listed in (xxxiii), (lvi), (lxxv), (lxxxviii), (xciv), (ccxliii), (cccv), (cccix), (cccxxxii), (cccli), (ccclxxxv), (cccxciv), (cccxcvii), (cd), and (cdxi) of Appended Table 1; the same shall apply in (b)) (when a Class I Designated Chemical Substance is any of the following 1. to 16., such "1 ton or more" refers to the mass of the relevant substance specified in 1. to 16. respectively; such mass shall be referred to as the "Mass of a Class I Designated Chemical Substance" in the following Article):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十一条 法第百四十五条第一項(外国法人に対する準用)において準用する法第編第一章第節(内国法人の各業年の所得に対する法人税の申告、納付及び還付)の規定の適用に係る項については、前編第一章第節(内国法人の各業年の所得に対する法人税の申告、納付及び還付)の規定を準用する。この場合において、第十一条第一項第号(中間申告書の記載項)、第条第一項第号(仮決算をした場合の中間申告書の記載項)、第十四条第一項第号(確定申告書の記載項)、第十六条第号(確定申告書の提出期限の延長申請書の記載項)、第十六条の号(確定申告書の提出期限の延長の特例の申請書の記載項)、第十六条の号(確定申告書の提出期限の延長の特例の取りやめの届出書の記載項)及び第十六条の四第号(欠損金繰戻しの還付請求書の記載項)中「代表者の氏名」とあるのは「代表者の氏名及び国内において行う業又は国内にある資産の経営又は管理の責任者の氏名」と、第条第号(仮決算をした場合の中間申告書の添付書類)及び第十五条第号(確定申告書の添付書類)中「勘定科目内訳明細書」とあるのは「勘定科目内訳明細書(法第百四十条(国内源泉所得に係る所得の金額の計算)に規定する国内源泉所得に係る所得の金額の計算に係る部分に限る。)」とそれぞれ読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 61 (1) With regard to matters concerning the application of the provisions of Part II, Chapter I, Section 3 (Filing of Returns, Payment, and Refunds of Corporation Tax on a Domestic Corporation's Income for Each Business Year) of the Act that are applied mutatis mutandis pursuant to Article 145, paragraph (1) (Mutatis Mutandis Application to Foreign Corporations) of the Act, the provisions of Chapter I, Section 3 of the preceding Part (Filing of Returns, Payment, and Refunds of Corporation Tax on a Domestic Corporation's Income for Each Business Year) shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "The name of its representative" in Article 31, paragraph (1), item (ii) (Matters to Be Entered in an Interim Return Form), Article 32, paragraph (1), item (ii) (Matters to Be Entered in an Interim Return Form in the Case of the Provisional Settlement of Accounts), Article 34, paragraph (1), item (ii) (Matters to Be Entered in Final Return Form), Article 36, item (ii) (Matters to Be Entered in an Application Form for Extending the Due Date for Filing a Final Return Form), Article 36-2, item (ii) (Matters to Be Entered in an Application Form for Special Provisions for Extending the Due Date for Filing a Final Return Form), Article 36-3, item (ii) (Matters to Be Entered in a Written Notice for Canceling Special Provisions for Extending the Due Date for Filing a Final Return Form), and Article 36-4, item (ii) (Matters to Be Entered in Claim Form for a Refund by Carrying Back Losses) shall be deemed to be replaced with "The name of its representative and the name of the person responsible for the operation or management of its business in Japan or its assets in Japan"; and the term "statement classified by items of accounts" in Article 33, item (ii) (Documents to Be Attached to Interim Return Form in the Case of Provisional Settlement of Accounts) and Article 35, item (iii) (Documents to Be Attached to a Final Return Form) shall be deemed to be replaced with "statement classified by items of accounts (limited to the part concerning the calculation of the amount of income categorized as income from domestic sources prescribed in Article 142 (Calculation of the Amount of Income Categorized as Income from Domestic Sources) of the Act)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 法第条(各業年の所得の金額の計算) 同条第項第号に規定する当該業年の販売費、一般管理費その他の費用は、外国法人の当該業年のこれらの費用のうち、その外国法人の法第百十八条(国内源泉所得)に規定する国内源泉所得に係る収入金額若しくは経費又は固定資産の価額その他の合理的な基準を用いてその国内において行う業務に配分されるものに限るものとし、同項第号に規定する当該業年の損失は、外国法人の国内において行う業務又は国内にある資産につき生じた当該損失に限るものとする。例文帳に追加

(i) Article 22 (Calculation of the Amount of Income for Each Business Year) of the Act: The selling expenses, general administrative expenses, and any other expenses for the said business year prescribed in paragraph (3)(ii) of the said Article shall be limited to part of the foreign corporation's such expenses for the said business year which are allocated to its operations in Japan based on the foreign corporation's amount of revenue, or expenses pertaining to domestic source income prescribed in Article 138 (Domestic Source Income) of the Act, value of fixed assets, or any other rational standards, and the loss for the said business year prescribed in item (iii) of the said paragraph shall be limited to the loss incurred with regard to the foreign corporation's operations in Japan or assets located in Japan;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八条 補助金等に係る予算の執行の適正化に関する法律(昭和十年法律第百七十九号)の規定(罰則を含む。)は、第十五条第一項第号、第五号、第七号イ、第十一号(非化石エネルギー法第十一条第一号に係る部分に限る。)及び第十号(福祉用具法第十条第一号に係る部分に限る。)の規定により機構が交付する補助金について準用する。この場合において、補助金等に係る予算の執行の適正化に関する法律(第条第七項を除く。)中「各省各庁」とあるのは「独立行政法人新エネルギー・産業技術総合開発機構」と、「各省各庁の長」とあるのは「独立行政法人新エネルギー・産業技術総合開発機構の理長」と、同法第条第一項及び第四項、第七条第項、第十九条第一項及び第項、第十四条並びに第条中「国」とあるのは「独立行政法人新エネルギー・産業技術総合開発機構」と、同法第十四条中「国の会計年」とあるのは「独立行政法人新エネルギー・産業技術総合開発機構の業年」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 18 The provisions of the Act on Rationalization of Budgetary Spending on Subsidies, etc. (Act No. 179 of 1955) (including penal provisions) shall apply mutatis mutandis to subsidies granted by NEDO pursuant to the provisions of Article 15, paragraph (1), item (iii), item (v), (a) of item (vii), item (xi) (limited to the part pertaining to Article 11, item (i) of the Non-Fossil Energy Act), and item (xiii) (limited to the part pertaining to Article 20, item (i) of the Assistive Products Act). In this case, the terms "ministries and agencies" and "the heads of ministries and agencies" in the Act on Rationalization of Budgetary Spending on Subsidies, etc. (excluding Article 2, paragraph (7)) shall be deemed to be replaced with "the New Energy and Industrial Technology Development Organization, Incorporated Administrative Agency" and "the chairperson of the New Energy and Industrial Technology Development Organization, Incorporated Administrative Agency," respectively; the term "the State" in Article 2, paragraph (1) and paragraph (4), Article 7, paragraph (2), Article 19, paragraph (1) and paragraph (2), Article 24, and Article 33 of said Act shall be deemed to be replaced with "the New Energy and Industrial Technology Development Organization, Incorporated Administrative Agency"; and the term "fiscal year of the State" in Article 14 of said Act shall be deemed to be replaced with "business year of the New Energy and Industrial Technology Development Organization, Incorporated Administrative Agency."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 前各項の規定は、特定有価証券が第一項各号に掲げる有価証券のいずれかに該当する場合について準用する。この場合において、同項本文中「有価証券の発行者である会社」とあるのは「有価証券の発行者である会社(内閣府令で定める有価証券については、内閣府令で定める者を除く。)」と、「特定有価証券を除く」とあるのは「特定有価証券に限る」と、「業年ごと」とあるのは「当該特定有価証券につき、内閣府令で定める期間(以下この条において「特定期間」という。)ごと」と、「当該会社の商号、当該会社の属する企業集団及び当該会社の経理の状況その他業」とあるのは「当該会社が行う資産の運用その他これに類似する業に係る資産の経理の状況その他資産」と、「当該業年」とあるのは「当該特定期間」と、同項ただし書中「当該有価証券が第号に掲げる有価証券(株券その他の政令で定める有価証券に限る。)に該当する場合においてその発行者である会社(報告書提出開始年(当該有価証券の募集又は売出しにつき第四条第一項本文若しくは第項本文又は第条の八第一項本文若しくは第項の規定の適用を受けることとなつた日の属する業年をいい、当該報告書提出開始年が複数あるときは、その直近のものをいう。)終了後五年を経過している場合に該当する会社に限る。)の当該業年の末日及び当該業年の開始の日前四年以内に開始した業年すべての末日における当該有価証券の所有者の数が政令で定めるところにより計算した数に満たない場合であつて有価証券報告書を提出しなくても公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けたとき、当該有価証券が第四号」とあるのは「当該特定有価証券が第四号」と、「及び当該業年の末日における当該有価証券の所有者の数が政令で定める数に満たないとき、並びに」とあるのは「及び」と、同項第四号中「株券、第条第項の規定により有価証券とみなされる有価証券投資業権利等」とあるのは「第条第項の規定により有価証券とみなされる有価証券投資業権利等」と、「当該業年又は当該業年の開始の日前四年以内に開始した業年のいずれかの末日におけるその所有者の数が政令で定める数以上(当該有価証券が同項の規定により有価証券とみなされる有価証券投資業権利等である場合にあつては、当該業年の末日におけるその所有者の数が政令で定める数以上)」とあるのは「当該特定期間の末日におけるその所有者の数が政令で定める数以上」と、第項中「有価証券の」とあるのは「特定有価証券の」と、第項中「第一項本文」とあるのは「第五項において準用する第一項本文」と、「発行者」とあるのは「発行者(内閣府令で定める有価証券については、内閣府令で定める者を除く。)」と、「有価証券が」とあるのは「特定有価証券が」と、「その該当することとなつた日」とあるのは「当該特定有価証券につき、その該当することとなつた日」と、「業年」とあるのは「特定期間」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(5) The provisions of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis to cases where Regulated Securities issued by a company fall under any of the categories specified in the items of paragraph (1). In this case, the term "excluding Regulated Securities" in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "limited to Regulated Securities"; the term "the company shall" in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the company (if said Securities are so specified by a Cabinet Office Ordinance, excluding persons specified by a Cabinet Office Ordinance) shall"; the terms "the trade name of the company, financial conditions of the Corporate Group to which the company belongs and of the company, other important matters concerning the company's business" in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "financial conditions of asset investment or other similar businesses conducted by the company, other important matters concerning the company's assets"; the term "for each business year" in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "for each of the periods of time specified by a Cabinet Office Ordinance for the Regulated Securities (hereinafter referred to as the "Specified Period" in this Article)"; the term "that business year" in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "that Specified Period"; the part "the Securities issued by the company fall under the category of Securities specified in item (iii) below (limited to share certificates and other Securities specified by a Cabinet Order) and the numbers of holders of the Securities on the last day of that business year and on the last days of the business years that began within four years before the day on which that business year began are fewer than the number calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order, if the Prime Minister approves pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance that even if the company does not submit Annual Securities Reports, the public interest or protection of investors would not be impaired (limited to the company for which five years have already passed after the end of the Starting Year of Report Submission (meaning the business year that includes the day on which the main clause of Article 4(1) or (2) or the main clause of Article 23-8(1) or (2) became applicable to the Public Offering or Secondary Distribution of the Securities, or, the latest one of such business years); where the Securities issued by the company fall under the category of Securities specified in item (iv) below" in the proviso to paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the Regulated Securities issued by the company fall under the category of Securities specified in item (iv) below"; the part "or if the number of holders of the Securities on the last day of that business year is fewer than the number specified by a Cabinet Order; and" in the proviso to paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "; and"; the part "share certificates, Rights in Securities Investment Business, etc. that shall be deemed as Securities under Article 2(2)" in item (iv) of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Rights in Securities Investment Business, etc. that shall be deemed as Securities under Article 2(2)"; the part "if the number of its holders on the last day of that business year or on the last day of any of the business years that began within four years before the day on which that business year began is not less than the number specified by a Cabinet Order (or, in case of Rights in Securities Investment Business, etc. that shall be deemed as Securities under Article 2(2), the number of its holders on the last day of that business year is not less than the number specified by a Cabinet Order)" in item (iv) of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "if the number of its holders on the last day of the Specified Period is not less than the number specified by a Cabinet Order"; the term "issued Securities" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "issued Regulated Securities"; the term "Securities issued" in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Regulated Securities issued"; the term "a company" in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "a company (if said Regulated Securities are Securities so specified by a Cabinet Office Ordinance, excluding persons specified by a Cabinet Office Ordinance)"; the term "the main clause of paragraph (1)" in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the main clause of paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5)"; the term "business year" in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Specified Period"; the term "the day on which the Securities came" in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the day on which the Regulated Securities came"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十五条 第十一条の規定の施行前に旧ガス業法第十九条の十七又は第十九条の十八の規定による届出をした者は、新ガス業法第十九条の五の規定による届出をしたものとみなす。この場合において、これらの者についての新ガス業法第十九条の四、第十九条の十第一項、第十九条の十、第十九条の十四及び第十九条の十八第号の規定の適用については、新ガス業法第十九条の四中「同条の規定による届出に係る型式(以下単に「届出に係る型式」という。)」とあるのは「通商産業省関係の基準・認証制等の整理及び合理化に関する法律(平成十一年法律第百十一号)第十一条の規定による改正前のガス業法第十九条の十七又は第十九条の十八の規定による届出に係る構造のガス用品の属する型式(以下単に「届出に係る構造のガス用品の属する型式」という。)」と、新ガス業法第十九条の十第一項、第十九条の十、第十九条の十四及び第十九条の十八第号中「届出に係る型式」とあるのは「届出に係る構造のガス用品の属する型式」とする。例文帳に追加

Article 65 A person who has given a notification under Article 39-17 or Article 39-18 of the Old Gas Business Act prior to the enforcement of Article 11 shall be deemed to have given a notification under Article 39-5 of the New Gas Business Act. In this case, with regard to the application of the provisions of Article 39-4, Article 39-10, paragraph 1, Article 39-12, Article 39-14, and Article 39-18, item 2 of the New Gas Business Act to such a person, the phrase "the model to which the notification given under the said Article pertained (hereinafter simply referred to as the "Model to Which Notification Pertained")" in Article 39-4 of the New Gas Business Act shall be deemed to be replaced with "the model by which the Gas Equipment with the structure to which the notification given under Article 39-17 or Article 39-18 of the Gas Business Act prior to the revision by Article 11 of the Act on Consolidation and Streamlining of Standards and Certification Systems Relating to the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 121 of 1999) pertained is categorized (hereinafter simply referred to as the "Model by which the Gas Equipment with the Structure Pertaining to Notification Is Categorized")" and the phrase "Model Pertaining to Notification" in Article 39-10, paragraph 1, Article 39-12, Article 39-14, and Article 39-18, item 2 shall be deemed to be replaced with "Model by which the Gas Equipment with the Structure Pertaining to Notification Is Categorized."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 法第百十四条第一項各号に掲げる者の区分に応じ当該各号に定める国内源泉所得がその者の国外にある住所、居所又は務所、業所その他これらに準ずるものにあてて支払われる場合には、当該国内源泉所得について法の規定による申告を適正に行うため、その者が、当該国内源泉所得の支払を受ける都、その者の国内において行う業に係る務所、業所その他これらに準ずるもの(これらが以上あるときは、そのうち主たるもの。以下この号、次条第一項第号及び第条第一項第一号(非居住者が源泉徴収の免除の要件に該当しなくなつた場合の手続等)において「国内にある務所等」という。)に対して当該国内源泉所得の種類、金額、計算の基礎、支払年月日その他必要な項を通知し、かつ、当該国内にある務所等においてこれらの項をその帳簿に記録することが確実であると見込まれること。例文帳に追加

(vii) Where domestic source income specified in each item of Article 214(1) of the Act for the category of person listed in the relevant item is paid to the nonresident's domicile, residence, or office, place of business or any other place equivalent thereto located outside Japan, the nonresident is expected to, for the purpose of filing a proper return pursuant to the provision of the Act with regard to the relevant domestic source income, notify the office, place of business or any other place equivalent thereto pertaining to the business conducted by the nonresident in Japan (in the case where there are two or more such places, the principal one; hereinafter referred to as the "office, etc. located in Japan" in this item, paragraph (1)(ii) of the next Article, and Article 333(1)(i) (Procedures Required Where Nonresidents No Longer Satisfy the Requirements for Eligibility for Exemption from Withholding at Source)) of the type, amount, the basis of calculation of the amount, date of payment and any other necessary matters concerning the said domestic source income, and record these matters in his/her books at the said office, etc. located in Japan, without fail, on every occasion that he/she receives the domestic source income.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第四十条の十第一項に規定する政令で定めるところにより計算した金額は、特殊関係株主等である居住者に係る特定外国法人の各業年の適用対象留保金額(同項に規定する適用対象留保金額をいう。以下この節において同じ。)につき、第十五条の十一第項及び第項の規定の例により計算した金額とする。例文帳に追加

(2) The amount calculated as specified by a Cabinet Order prescribed in Article 40-10(1) of the Act shall be the amount calculated with regard to the eligible retained income (meaning the eligible retained income prescribed in the said paragraph; hereinafter the same shall apply in this Section) for the relevant business year of a specified foreign corporation related to a resident who is a specially-related shareholder, etc., pursuant to the provisions of Article 25-21(2) and (3).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

 労災保険法第十五条第一項の承認に係る業にあつては、その保険年における第十四条第一項の厚生労働省令で定める額の総額(その額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。以下同じ。)の見込額(厚生労働省令で定める場合にあつては、直前の保険年における同項の厚生労働省令で定める額の総額)に当該業についての第種特別加入保険料率を乗じて算定した第種特別加入保険料例文帳に追加

(iii) For businesses pertaining to the approval prescribed by Article 35, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act, the Class II special enrollment insurance premiums calculated by multiplying the prospective amount of the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 14, paragraph (1) for such insurance year (if such amount includes a fraction less than one thousand yen, such fraction shall be rounded down; the same shall apply hereinafter) (or the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the same paragraph for the immediately preceding insurance year, in case prescribed as such in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare), by the Class II special enrollment insurance rate for such business  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
JMdict
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS