1016万例文収録!

「人・物」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 人・物の意味・解説 > 人・物に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

人・物の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1365



例文

また、発行は、そのデュー・ディリジェンスを紛争鉱報告書に説明しなければならない。例文帳に追加

The issuer must also describe its due diligence in its Conflict Minerals Report. - 経済産業省

発行の公開されたインターネット・ウェブサイト上に紛争鉱報告書を掲載すること例文帳に追加

posting of the Conflict Minerals Report on the issuer’s publicly available Internet website. - 経済産業省

①香水・制汗剤など→他への配慮のため、香りのよい、持続性の高いが選択されている。例文帳に追加

1. Perfume cologne deodorant etc.: Respondents choose long-lasting items with nice scents out of consideration for other people.  - 経済産業省

「ぼくの考えでは、ヘンリー・ベイカーは無関係なという可能性がきわめて高い。例文帳に追加

"It is, I think, much more likely that Henry Baker is an absolutely innocent man,  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

例文

ミスター・オールデイカーは体の小さい風変わりなで、白い睫毛をしたフェレットのようでした。例文帳に追加

He was a strange little ferret-like man, with white eyelashes,  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』


例文

名前はミセス・レキシントン、小柄で陰気で無口なで、疑り深そうな目つきをしている。例文帳に追加

Mrs. Lexington is her name -- a little, dark, silent person, with suspicious and sidelong eyes.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

具体的な例としては、形塚・包丁塚・道具塚などの工ものや、鯨塚や魚塚といった生き、または、戦乱や災害や不幸や事件で無くなったやその遺品の塚として、蒙古塚・首塚・刀塚などがる。例文帳に追加

Specific examples include mounds for man-made items such as ningyo-zuka (a doll tomb), hocho-zuka (a kitchen knife tomb), and dogu-zuka (a tool tomb); mounds for creatures such as kujira-zuka (a whale tomb) and uo-zuka (a fish tomb); and mounds for the people killed in war, disasters, or other accidents and the things belonging to them, for example moko-zuka (a tomb for Mongol warriors), kubi-zuka (a grave of the executed), and katana-zuka (a mound for Japanese swords).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

原文からの完訳としては、豊子愷の翻訳『源氏語上・中・下』(民文学月報社、1980年から1982年)がある。例文帳に追加

FEN Zi-kai made a complete translation, "The Tale of Genji, Vols. 1, 2 and 3," from the original text (Jinmin Bungaku Gepposha, 1980 to 1982).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤原為家とおぼしきが、後嵯峨天皇の后・大宮院(西園寺姞子・姞[女吉])の依頼を受けて編纂し、文永八年(1271年)に成立。例文帳に追加

A person who was presumably FUJIWARA no Tameie complied the collection at a request of Emperor Gosaga's empress Omiyain (Kitsushi SAIONJI) and completed in 1271.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

信豊以降の信時・信恭・信直などは一般的な若狭武田氏の系図には見られないであり、信直の経歴は不詳である。例文帳に追加

After Nobutoyo, his successors Nobutoki, Nobuyasu and Nobunao TAKEDA were not shown in the general record of Wakasa Takeda clan, and the biography of Nobunao is unknown.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

京都・大雲院の僧・性愚(しょうぐ)というが、江戸時代の延宝5年(1677年)に行われた曼荼羅修理の状況を記録に残している。例文帳に追加

Shogu, a priest of the Daiun-in Temple in Kyoto, recorded the repair of the Mandala in 1677 during the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宴には御家の中から「京都に馴るるの輩」が集められ、引出として、金作剣一太刀・砂金一袋・鞍馬十疋が贈られた。例文帳に追加

For this party, Yorimori gathered together "persons accustomed to Kyoto," and bestowed upon Yorimori a golden sword, a sack of placer gold and ten horses with saddle as gifts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『平家語』によれば、一門の公卿は16名、殿上は30余名、諸国の受領・衛府・諸司は60余名。例文帳に追加

According to the classic piece of literature "Tales of Heike," the family comprised: 16 nobles, in excess of 30 courtiers, and in excess of 60 efu (palace guards) and shoshi (government officials), and several provinces were fiefdoms.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

果たして、政治面では生涯を通して非才・不遇であり、専ら文化・芸術面でのみ名を遺したとなった。例文帳に追加

As a result, he did not show talent and was unsuccessful as a governmental official throughout life and left his name only in the area of culture and arts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天災・災により予定外の本殿の修繕・建て替えが必要になった場合に仮の建に移す遷宮を仮殿遷宮という。例文帳に追加

A karidono sengu is the transfer to a tentative building when a honden needs unexpected repair or reconstruction due to a natural disaster or other catastrophe.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大麻は、祓う対象となるに向かって左・右・左と振って使用し、これによって大麻に穢が移ると考えられている。例文帳に追加

It is said that waving onusa to the left, right, and left again to the person or object to be purified transfers impurities from them to the onusa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方、国衙(こくが)・国分寺などに任命された国司(貴族)・官や僧侶などによって地方にも新しい文がもたらされた。例文帳に追加

At the same time, various products of the new culture were also distributed to local regions by provincial governors (nobles), government officials and monks, who were delegated to kokuga (provincial government offices) and kokubun-ji (provincial temples).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小泉八雲やジョサイア・コンドル、エドウィン・ダンのように日本文化に惹かれて滞在し続け、日本で生涯を終えたもいる。例文帳に追加

There were those such as Yakumo KOIZUMI (Lafcadio Hearn), Josiah CONDOR and Edwin DUN who found themselves captivated by Japanese culture, and chose to remain in Japan for the rest of their lives.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1902年日系によるアメリカでの初の書となる、ヨネ・ノグチ(野口米次郎。イサム・ノグチの父)の作TheAmericanDiaryofaJapaneseGirlが出版される。例文帳に追加

In 1902, Yone (Yonejiro) NOGUCHI (father of Isamu NOGUCHI) published the first book to be published in America by a Japanese, "The American Diary of a Japanese Girl."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

望月氏甲賀望月氏(近江国)-一族の著名として望月吉棟・望月兵太夫・望月与右衛門がいる。例文帳に追加

The Mochizuki clan, Koga Mochizuki clan (Omi Province) - As the famous persons in the family, there were Yoshimune MOCHIZUKI, Hyotayu MOCHIZUKI and Yoemon MOCHIZUKI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「筑後国」の貢納は鷹狩のための養鷹と猟犬、白玉・青玉・縹玉などの玉類などである。例文帳に追加

In `Chikugo Province,' personnel for falconry, gun dogs, balls such as white gem, sapphire, and glass beads were paid as tax.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

下水道汚泥・焼却灰より工ゼオライト、かつアパタイトのようなりん化合を製造・回収する方法例文帳に追加

MANUFACTURING AND RECOVERING METHOD OF ARTIFICIAL ZEOLITE AND PHOSPHOROUS COMPOUND SUCH AS APATITE FROM SEWERAGE SLUDGE OR INCINERATED ASH - 特許庁

体・環境に有害な質を含むことなく、耐候性・耐熱性に優れた酸化鉄系黄色顔料、及びその製造方法を提供する。例文帳に追加

To provide an iron oxide-based yellow pigment containing no harmful material to human body/ environment and having excellent weather resistance/heat resistance and a method of manufacturing the same. - 特許庁

前記第1のの存在状態の各々は複数の前記データ・フィードのサブセットのデータ・フィードの各々から判断される。例文帳に追加

The respective presence states of the first person are determined from the respective data feeds in the subset of the plurality of data feeds. - 特許庁

ここでは、新情報とは、情報が必要なその人・物・企業にとって、必要な時に、必要最小限の形に加工された情報と定義する。例文帳に追加

Here, the new information is defined as information processed into necessary irreducible form for a person, a commodity, or a company which requires the information. - 特許庁

体への安全性が高く、高い制汗・防臭効果を発揮する制汗・防臭剤組成を提供する。例文帳に追加

To obtain an antiperspirant and deodorant composition which is highly safe for human bodies and exhibits high antiperspirant and deodorant effects. - 特許庁

警察のパトロールカーによる容疑車両の追跡は、容疑者を動転させて、自損・身・損事故を誘発している。例文帳に追加

To solve the problem in which pursuit of a suspicious vehicle by a police car can perturb a suspect and induce single-car accident/bodily injury/damage accidents. - 特許庁

尚、他の塗装で使用されているスプレーガンによる方法もあるが、機具・人・物の静電気除去を確実に行うには、問題があった。例文帳に追加

Thus painting is executed while removing resident static electricity. - 特許庁

簡便な機構で、コスト・作成時間・廃棄を最小限にして、セキュリティー性の良好な個認証媒体を得る。例文帳に追加

To minimize cost, time for preparation and waste and to obtain a personal authentication medium excellent in security properties, by a simple mechanism. - 特許庁

ヒトに感染している生・ウイルス等の核酸の塩基配列の違いによって種・出身地域を推定する方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method for estimating a race or a birthplace by difference in the base sequence of nucleic acid of an organism, a virus, etc., with which a human is infected. - 特許庁

権利侵害品の荷送・輸入者の名称・住所を権利者に通報することを両国で義務化した。例文帳に追加

Both countries are obligated to inform to the counterparty the names and addresses of the consignor and the importer of goods infringing intellectual property rights. - 経済産業省

売場構造Aには、商品である野菜や果を陳列する冷蔵ケース1の上に、野菜や果を擬化した立体表示2a,2b,2c,・・・が所要数配置されている。例文帳に追加

In the sales place structure A, a necessary number of three-dimensional displayed objects 2a, 2b, 2c,... obtained by personifying vegetables and fruits are arranged on a refrigerating case 1 for displaying the vegetables and fruits as the merchandise articles. - 特許庁

体に工風を付与することにより、植体の成長を著しく向上させる植体育成装置および育成方法を提供し、農業・林業・果樹・花木の産業を発展させる。例文帳に追加

To provide an apparatus and a method for promoting growth of plants, each remarkably improving growth of plants by applying an artificial wind to the plants thus contributing to the development of industries in agriculture/forestry/fruit farming/flowering trees and shrubs. - 特許庁

代表的なとしては宋(王朝)元(王朝)の花光仲仁・牧谿法常・雪窓普明、時代が降り明清の石濤・八大山なども挙げられる。例文帳に追加

The following can be listed as representative gaso of the Sung and Yuan Dynasties: Kako Chunin, Mokkei Hojo, and Sesson Fumei, while Sekito and Hachidai Sanjin are representative of the later Ming and Qing Dynasties.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アムロ・レイの宿命のライバルにして、宇宙世紀に起こった一年戦争、グリプス戦役、第二次ネオ・ジオン抗争で軍・政治家として多大な影響を与える例文帳に追加

He is Amuro Ray's predestined rival as well as a man who would exert great influence as a military man and politician in the One Year War, Grips War, and The Second Neo-Zeon War that would occur in the space millennium.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

パフォーマンス・キャプチャーの助けを借りて,同映画の主役であるトム・ハンクスは,5の登場―ヒーロー・ボーイ,父親,車(しゃ)掌(しょう),ホーボー,サンタクロースを演じる。例文帳に追加

With the help of performance capture, Tom Hanks, the movie's main actor, plays five characters: Hero Boy, Boy's Father, the Conductor, the Hobo and Santa Claus.  - 浜島書店 Catch a Wave

スタークの恋であり,ビジネスパートナーでもあるペッパー・ポッツ(グウィネス・パルトロウ)やスタークの親友ローディ(ドン・チードル)など見覚えのある登場がこの映画に戻ってくる。例文帳に追加

The series' most familiar characters return in this movie, including Pepper Potts (Gwyneth Paltrow), Stark's girlfriend and business partner, and Rhodey (Don Cheadle), Stark's best friend. - 浜島書店 Catch a Wave

口密度が低い地域では、買いが不便だと感じるが多く、「医薬品・化粧品」や「銀行」といった「食料品・日用品」以外の財・サービスについても不足している傾向がある。例文帳に追加

There are a lot of people who feel inconvenient in shopping the local communities with a low population density, and the goods and services other than "foods and daily necessaries" such as "medicines and cosmetics" and "banks" tend to be insufficient, too.  - 経済産業省

しかし『伊勢語』とは異なり統一的な主公はおらず、各段ごとに和歌にまつわる説話や、当時の天皇・貴族・僧ら実在のによる歌語りが連なった歌語の集成となっている。例文帳に追加

However, without setting a specific leading character like "Ise Monogatari," this literary work collects narratives relating to waka poems and uta-monogatari consisting of a series of poems composed by real people like emperors, nobles, Buddhist priests in those days, each of which is compiled in a chapter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その特徴は、ホムタ・ハツセなどの地名、ササギなどの動名、シラカ・ミツハなどの体に関する語、ワカ・タケなどの素朴な称、ワケ・スクネなどの古い尊称などを要素として単純な組み合わせから成っている。例文帳に追加

They are characteristically combined with various simple factors including place names such as Homuta and Hatsuse, animal names such as a wren, words related to the human body such as gray hair and Mitsuha, simple titles such as waka and take, and old honorific titles such as wake and sukune.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最近では書かれている運勢が「大大吉」や「大大凶」がある寺社もある)の吉凶の語句で書かれ、探し・待ち・健康・金運・生活等の個別の運勢が文章で記されている。例文帳に追加

Recently there are temples and shrines at which the fortunes written include 'daidaikichi' (very very good luck) and 'daidaikyo' (very very bad luck)), and they include sentences describing fortunes related to things you are looking for, a person you are waiting for, health, financial fortune and lifestyle or other personal fortunes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「彼の源延尉は、ただの勇士にあらざるなり。張良・三略・陳平・六奇、その芸を携え、その道を得るものか(義経は尋常一様でない勇士で、武芸・兵法に精通した)」例文帳に追加

Yoshitsune is not an ordinary warrior, but he is an expert in martial arts as well as the art of war.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これとは別に教育組織として技術官僚の中で学識・技術の優秀なから選ばれた医博士・針博士・按摩博士・呪禁博士が各1置かれていた。例文帳に追加

Moreover, Tenyakuryo had an educational organization that was headed by an "I-hakase" (Master of Medicine), a "Hari-hakase" (Master of Acupuncture), an "Anma-hakase" (Master of Massage), and a "Jugon-hakase" (Master of Necromancy), who were selected as excellent in their knowledge and medical techniques from all technocrats.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

水中の情報(地形・水温・障害・水深・魚がいるかどうか等)を釣りが簡単に知る事ができることで、効率的な釣りを行えるようにすること。例文帳に追加

To allow an efficient fishing by making a fisherman readily know underwater informations (geographical features, a water temperature, obstacles, a depth of water, existence of fishes, or the like. - 特許庁

また無線通信により探知した水中情報を釣りの手元にある釣り支援装置の表示画面に映し出す事により、その場所の地形・水温・障害・水深・および近傍に魚がいるかどうかが分かる。例文帳に追加

The geographical features, the water temperature, the obstacles and the depth of water at the point and existence of fishes near the point are made out by displaying the detected underwater informations on a display screen in the fishing-supporting device located at the vicinity to the fisherman by a radio communication. - 特許庁

調湿・断熱・遮音・消臭に優れている工ゼオライトを不織布・フエルト等の布地或は織生地の布材に塗布又は貼付ることが容易に出来るようにする。例文帳に追加

To make it possible that artificial zeolite having excellent humidity conditioning, heat insulating, sound insulating, and deodorizing properties is easily applied/attached to a raw fabric, such as a nonwoven fabric/felt, or a cloth material, such as a woven fabric. - 特許庁

宅配便・配達記録郵便・書留め等印鑑で受取の受け取り確認を必要とする配達の配達先,時間を配達依頼時に受取に電子メールを送信し確認することにより,受取が希望する時間・場所で配達を受け取れるようにする。例文帳に追加

To enable a recipient to receive a delivery at a time and a place the recipient desires by sending an electronic mail to the recipient concerning delivery place of destination and time when home delivery, registered mail, or registered parcel service which will require recognition of acceptance by the recipient by means of a seal is requested. - 特許庁

悪源太義平・中宮大夫進(源朝長)・右兵衛佐(源頼朝)・三郎先生(源義憲)・十郎蔵義盛・陸奥六郎(源義隆)・平賀四郎(源義信)・鎌田兵衛(鎌田政清)・後藤兵衛(後藤実基)・子息新兵衛(後藤基清)・三浦荒次郎(三浦義澄)・片桐小八郎大夫(源景重)・上総介八郎(上総広常)・佐々木三郎(佐々木秀義)・平山武者所(藤原季重)・長井斎藤別当実盛(斎藤実盛)をはじめとして廿余騎、六波羅に押し寄せ云々」(『平治語』より)。例文帳に追加

More than 20 cavalry advanced on Rokuhara, etc., beginning with: Aku (evil) Yoshihira GENTA, Empress' Grand Master (MINAMOTO no Tomonaga), Uyoe no suke (Assistant Captain of the Right Watch) (MINAMOTO no Yoritomo), teacher Saburo (MINAMOTO no Yoshinori), Yoshimori the Juro Korodo (A secretary to the emperor' s Juro), Rokuro MUTSU (MINAMOTO no Yoshitaka), Shirohei Hiraga (MINAMOTO no Yoshinobu), Kamada hyoe (KAMADA, who was an official the Headquarters of the Middle Palace Guard) (Masakiyo KAMADA), Goto hyoe (GOTO, who was an official the Headquarters of the Middle Palace Guard) (Sanemoto GOTO), child and new hyoe (Motokiyo GOTO), Kojiro MIURA (Yoshisumi MIURA), Master, Kohachiro KATAGIRI (MINAMOTO no Kageshige), Kaihachiro KAZUSA (Hirotsune KAZUSA), Saburo SASAKI (Hideyoshi SASAKI), Hirayama Mushadokoro (FUJIWARA no Sueshige), Nagai Saito steward Sanemori (Sanemori SAITO), (From "Heiji Monogatari").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、鎌倉時代初期の文政治家で歌・源氏語の研究者の源光行・源親行親子も彼の子孫で、文として繁栄した。例文帳に追加

Incidentally, MINAMOTO no Mitsuyuki and Chikayuki, the parent and child who were literati statesmen, poets, and scholars of the Tale of Genji in the early Kamakura period, were also the descendants of Yoshitada and thrived as literati.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

これらを主導していたは元・鳥取藩家老で元・米子城主の荒尾成勲、坂口平兵衛(初代)、遠藤春彦、小西清太、野坂茂三郎、小倉直、門脇重雄などの米子地方を代表する名士達であった。例文帳に追加

The leaders of the movement were former chief retainers of Tottori Domain and a castellan of Yonago-jo castle, 荒尾, Heibei SAKAGUCHI (founder), Haruhiko ENDO, KONISHI, Mosaburo NOSAKA, 小倉直人 and Shigeo KADOWAKI, and they were prominent figures in Yonago district.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS