1016万例文収録!

「宿頭」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 宿頭に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

宿頭の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 58



例文

正直のに神宿例文帳に追加

Honesty is the best policy. - 英語ことわざ教訓辞典

正直のに神宿例文帳に追加

Honesty is the best policy - JMdict

正直のに神宿例文帳に追加

Honesty pays - JMdict

旧因幡街道智宿(鳥取県八郡智町)例文帳に追加

Chizu-shuku on the old Inaba-kaido Road (Chizu-cho, Yazu-gun, Tottori Prefecture)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

正直の(こうべ)に神宿る. 例文帳に追加

God is in an honest man's heart.  - 研究社 新和英中辞典


例文

正直の(こうべ)に神宿る. 例文帳に追加

God dwells in an honest heart.  - 研究社 新和英中辞典

正直のに神宿例文帳に追加

God dwells in an honest heart.  - 斎藤和英大辞典

正直のに神宿例文帳に追加

God defends the right.”【イディオム格言  - 斎藤和英大辞典

正直のに神宿る。例文帳に追加

An honest man is the noblest work of God. - Tatoeba例文

例文

正直のに神宿る。例文帳に追加

An honest man is the noblest work of God.  - Tanaka Corpus

例文

(寄宿生の代表者)例文帳に追加

Gakuto (head student): the representative of the students who lived in the dormitory  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

旧若桜街道若桜宿(鳥取県八郡若桜町)例文帳に追加

Wakasa-juku on the old Wakasa-kaido Road (Wakasa-cho, Yazu-gun, Tottori Prefecture)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

痛がひどかったので,宿題を終わらせることができなかった例文帳に追加

I had such a bad headache I couldn't finish my homework. - Eゲイト英和辞典

第二十三条 宿泊料は、出等に必要な夜数に応じて支給する。例文帳に追加

Article 23 (1) Accommodation charges shall be paid according to the number of nights necessary for an appearance, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

昔、牛天王が老人に身をやつしてお忍びで旅に出た時、とある村に宿を求めた。例文帳に追加

Once upon a time, Gozu Tenno went on a journey in the disguise of an old man and asked for lodging at a certain village.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

のうち薬師院、円生院、法華院は宿坊を営業し、精進料理を提供している。例文帳に追加

Yakushi-in, Ensho-in, and Hokke-in among the sub-temples run shukubo (visitors' or pilgrims' lodgings in a temple), offering a vegetarian dish.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1414年、32年には侍所人を務め、畠山満家とともに宿老となる。例文帳に追加

After holding a position of samurai-dokoro tonin (governor of the board of retainers) twice in 1414 and 1432, he became the shukuro (chief vassal) of the family of Mitsuie HATAKEYAMA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その一方で、符天暦と密教が結びついた宿曜道の台が暦道を脅かした。例文帳に追加

Meanwhile, rekido was overshadowed by sukuyodo, the emerging astrology that had been established by combining the futenreki and Esoteric Buddhism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1月18日には東京の新(しん)宿(じゅく)駅と渋(しぶ)谷(や)駅の近くで街演説を行った。例文帳に追加

On Jan. 18, he gave street speeches near Tokyo’s Shinjuku and Shibuya Stations.  - 浜島書店 Catch a Wave

天正18年(1590年)に康成は武蔵国足立郡石戸に5千石を与えられ、康成の3男の牧野信成(関宿藩主)は慶長4年(1599年)父の遺跡を継ぎ、慶長11年(1606年)より大番、小姓組番、書院番などを歴任。例文帳に追加

In 1590 Yasushige was given 5,000 koku in Ishito, Adachi County, in Musashi Province, in 1599 Yashushige's third son Nobushige MAKINO (Lord of the Sekiyado domain) inherited his father's property, and since 1606 Nobushige had worked as Grand Head, Head of page office, Head of a military patrol, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1932年、松竹・新宿第一劇場(現:大塚家具新宿店)で青年歌舞伎を結成し座をつとめる(書き出坂東志うか(十四代目守田勘弥)、トメ四代目片岡我當(千代之助))。例文帳に追加

In 1932, he founded Seinen-kabuki (youth kabuki troupe) in Shinjuku Daiichi Gekijo (currently the Shinjuku branch of Otsuka Furniture Store) of Shochiku, and he led the troupe (as kakidashi, a young actor gaining popularity who appears first on the actors' name board) along with Shiuka BANDO (Kanya MORITA XIV) and tome (the core actor appearing last on the actors' name board) Gafu KATAOKA IV (Chiyonosuke).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、律令の規定に関わらず大臣・大納言は中納言・蔵人・近衛大将とともに内裏内に置かれた宿直所(とのいどころ)・直盧(じきろ)に宿直して緊急事態に備えた。例文帳に追加

In spite of the provisions of the Ritsuryo Code, ministers and Dainagon, along with Chunagon, Kurodo no to (Head Chamberlain) and Konoe no daisho (Major Captain of the Palace Guards), stayed at Tonoidokoro (Tonoi's station) and Jikiro (ministers and counselors' station for attendance) in the Imperial Palace during the night in order to prepare for an emergency.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

家光が鷹狩に没し、下宿(外泊)を頻繁に行うのに困った幕閣が政宗に説得を頼んだ。例文帳に追加

When cabinet members of bakufu were at a loss, since Iemitsu was enthusiastic about falconry and frequently away overnight, they requested Masamune to persuade Iemitsu to stop being away overnight.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治34年(1901年)、化学者の池田菊苗と2ヶ月間同居することで新たな刺激を受け、下宿に一人こもり研究に没しはじめる。例文帳に追加

In 1901, as he began sharing a room with a chemist Kikunae IKEDA for two months, he was stimulated and immersed himself in study alone in the boarding house.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宿泊客の送迎には「牛車タイプの送迎車」(前部に牛をあしらったマイクロバス)を使用している。例文帳に追加

Courtesy cars modeled after ox-drawn carriages,' a microbus with a painting of the head of an ox on the front part, is used to pick up guests.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ハ 宿泊料 出及びそのための旅行(通常の経路及び方法によるものに限る。)のために現に宿泊した夜数に応じて、宿泊地を区分して最高裁判所が定める額。ただし、旅行が通常の経路若しくは方法によるものでない場合又は本邦と外国との間のものを含む場合には、証人に支給する宿泊料の例により算定した額例文帳に追加

(c) Accommodation charges: the amount specified by the Supreme Court by classifying the place of stay according to the number of nights that the party, etc. actually stayed to make an appearance and to travel therefor (limited to such travel using an ordinary route and means); provided, however, that the amount calculated under the same rule that is applicable to accommodation charges to be paid to witnesses shall apply in cases where the travel did not use an ordinary route or means or where the travel included travel between Japan and a foreign state;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 代理人(法定代理人及び特別代理人を除く。以下この号において同じ。)が前号に規定する期日に出した場合(当事者等が出命令又は呼出しを受けない期日に出した場合を除く。)における旅費、日当及び宿泊料(代理人が二人以上出したときは、そのうちの最も低額となる一人についての旅費、日当及び宿泊料) 前号の例により算定した額。ただし、当事者等が出した場合における旅費、日当及び宿泊料の額として裁判所が相当と認める額を超えることができない。例文帳に追加

(v) The travel expenses, daily allowance, and accommodation charges in cases where an agent (excluding statutory agents and special agents; the same shall apply throughout this item) appeared on the date prescribed in the preceding item (excluding cases where the agent appeared on a date for which the party, etc. was not given any order to appear or summons) (if two or more agents appeared, the lowest amount of the travel expenses, daily allowance, and accommodation charges incurred by any one of these persons): the amount calculated by the same rule as that set forth in the preceding item; provided, however, that such amount may not exceed the amount considered by the court to be a reasonable amount for travel expenses, daily allowance, and accommodation charges in the case of the appearance by the party, etc.;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

すなわち、命は腹や宿っており、勇敢な戦士の魂を自分のものとするために斬したり、自己の魂を見せつけるために切腹したりするのだと考えられるのである。例文帳に追加

This belief was that life resides in the abdomen and the head, so it is thought that the head was cut off in order to take the soul of a brave samurai for oneself, while the abdomen was cut in order to display one's own soul.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

四 当事者等(当事者若しくは事件の関係人、その法定代理人若しくは代表者又はこれらに準ずる者をいう。以下この号及び次号において同じ。)が口弁論又は審問の期日その他裁判所が定めた期日に出するための旅費、日当及び宿泊料(親権者以外の法定代理人、法人の代表者又はこれらに準ずる者が二人以上出したときは、そのうちの最も低額となる一人についての旅費、日当及び宿泊料) 次に掲げるところにより算定した旅費、日当及び宿泊料の額例文帳に追加

(iv) the travel expenses, daily allowance and accommodation charges to be incurred in order for a party, etc. (meaning a party or an interested person in the case, his/her or its statutory agent or representative, or any other person equivalent thereto; hereinafter the same shall apply in this item and the following item) to appear on the date for oral argument or hearing or any other date designated by the court (if two or more persons appear as statutory agents in lieu of a person with parental authority, as the representative of a juridical person, as any other person equivalent thereto, the lowest amount of travel expenses, daily allowance, and accommodation charges incurred by any one of these persons): the amount of travel expenses, daily allowance and accommodation charges calculated as prescribed in the following:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

登録官に対する手続に出した者には,次の手当が支払われなければならない。(a)その者の通常の居住場所と前記の手続に出する場所との間の移動に対する適切な金額の手当,及び (b)その者が通常の居住場所から離れて宿泊する必要があるとき-食事及び宿泊のための,日額$700を限度とする適切な金額の手当例文帳に追加

A person attending proceedings before the Registrar must be paid: (a) a reasonable amount for allowances for transport between the person's usual place of residence and the place where he or she attends the proceedings; and (b) if the person is required to be absent overnight from his or her usual place of residence -- a reasonable amount for allowances up to a daily maximum of $700 for meals and accommodation.  - 特許庁

棟と梁は建物の最も高い部分にあり、かつ重要な部分であるため、転じて国家などの組織の重要な人物を指し、また「領」・「統領」という表記も用いられた(『日本書紀』景行天皇51年(121年)条において武内宿禰を「棟梁之臣」と表現している)。例文帳に追加

Because to and ryo are situated at the top of building and were its essential parts, the term "toryo" became the one that referred to an important person of organization like a nation and was also written in Chinese characters as '頭領' or '統領' (according to the description of "Nihonshoki" (Chronicles of Japan) for the fifty-first year of the Emperor Keiko (121), TAKENOUCHI no Sukune was described as '棟梁' (Mune no machigimi) (a prime minister).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 都道府県は、前項の規定により出した関係人又は診断その他の調査をした医師等に対し、政令で定めるところにより、旅費、日当及び宿泊料又は報酬を支給しなければならない。例文帳に追加

(2) Prefectures shall pay travel expenses, daily allowances, accommodation expenses or rewards to the concerned persons who presented themselves or the doctors, who conducted diagnoses or other inspections pursuant to the provision of the preceding paragraph pursuant to the provision in the Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条 この法律の規定により出した証人、鑑定人、通訳人及び翻訳人には、国土交通省令の定めるところにより、旅費、日当及び宿泊料を支給する。例文帳に追加

Article 52 (1) Travel expenses, daily allowances and accommodation charges as provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, infrastructure, Transport and Tourism shall be paid to expert witnesses, appraisers, interpreters, and translators who appear before the tribunal pursuant to the provisions of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 証人は、あらかじめ旅費、日当又は宿泊料の支給を受けた場合において、正当な理由がなく、出せず又は宣誓若しくは証言を拒んだときは、その支給を受けた費用を返納しなければならない。例文帳に追加

(2) When a witness has received payment of travel expenses, a daily allowance or accommodation charges in advance, but does not appear in court or refuses to swear an oath or testify without justifiable reason, he/she shall return the expenses which he/she received.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

那須正幹が「菊花の約」・「青巾」・「浅茅が宿」・「蛇性の婬」・「夢応の鯉魚」をそれぞれ「約束」・「鬼」・「やけあと」・「へびの目」・「げんごろうぶな」という題名で子供向けに翻案したもの。例文帳に追加

Masamoto NASU adapted the stories of 'The Chrysanthemum Vow,' 'The Blue Hood,' 'The Reed-Choked House,' 'A Serpent's Lust,' and 'The Carp of My Dreams,' for children's stories respectively, 'Promise,' 'Ogre,' 'Burned-out Site,' 'Snake's Eyes,' and 'Gengorobuna (Dytiscid carp).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

随行していた元数寄屋組の鈴木春碩が宇治に来て、必要なだけ御茶壺のみを宿次人足に委ねて江戸城に運んでいる。例文帳に追加

Shunseki SUZUKI, the former chief officer in charge of tea ceremonies and tea utensils within the Edo bakufu, came to Uji and asked shukutsugi ninsoku (couriers who relayed packages from one messenger to another) to carry the necessary number of tea leave packed chatsubo to Edo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本国粋会の太田進一率いる牛込区神楽坂(現在の新宿区神楽坂)の音映で、同社の技術スタッフたちとともに録音・撮影機材の研究・開発に没した。例文帳に追加

He concentrated together with his colleagues in the research and development of recorders and cinema cameras at Onei, which was located in Kagurazaka, Ushigome Ward (current Kagurazaka, Shinjuku Ward) and was led by Shinichi OTA of Nihon Kokusuikai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

赤坂(東京都港区)の山王祭を題材とした上段「武内宿彌の山車人形」、中段「漁師の網打ち」、後段「金棒引きの鳶の踊り」からなっていた。例文帳に追加

Its subject was Sanno Matsuri Festival held at Akaska (Minato Ward, Tokyo), and the performance was composed of the first part; `the puppet of TAKENOUCHI no Sukune on a float,' the middle part; `The fisherman setting a fishing net,' and the last part; `The dance of the head of the steeplejack who keeps watch at night.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

未決中に重病になった無宿の拘留者や身寄りのない15歳未満の幼年者は、非人が管理する溜に預けられた。例文帳に追加

A person of mushuku who became sick during detention pending trial or a person under the age of 15 who had no relatives was taken to tamari, which was managed by hiningashira (the head of people who belonged to none of the four "classes" of the Edo period and was therefore considered an outcast)..  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

醍醐天皇の時代に三善清行が大学・文章博士を務めて参議まで至り、延喜3年(903年)頃にはカバネを宿禰から朝臣に改められた。例文帳に追加

In the era of the Emperor Daigo, Kiyoyuki (or Kiyotsura) MIYOSHI was appointed Daigaku no kami (Director of the Bureau of Education) and Monjo hakase (professor of literature), rising to the position of Sangi (councilor), and the kabane (official status title) of the clan was changed from Sukune to Ason (second highest of the eight hereditary titles) around 903.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

何れにしても、石橋氏の呼称は足利直義派宿老及び評定衆の筆にまで上り詰めたため、一家として名を表すことが必要だった事によるものであると考えられる。例文帳に追加

It is possible that the clan, which was promoted to Tadayoshi ASHIKAGA's shukuro (chief vassal) and hyojoshu (members of council of state), needed a name as a clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 都道府県は、前項の規定により保険審査会に出した関係人又は診断その他の調査をした医師等に対し、政令で定めるところにより、旅費、日当及び宿泊料又は報酬を支給しなければならない。例文帳に追加

(2) A prefecture shall pay the travel expenses, a daily allowance, and accommodation charges, or pay remuneration, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, to said relevant person that appears before said Certification Committee for Insurance pursuant to the provisions of the preceding paragraph or Physician, etc., that conducted said diagnosis or other investigation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 証人、鑑定人及び通訳人は、あらかじめ旅費、日当、宿泊料又は前項の費用の支払を受けた場合において、正当な理由がなく、出せず、又は宣誓、証言、鑑定若しくは通訳を拒んだときは、その支払を受けた金額を返納しなければならない。例文帳に追加

(3) Where a witness, expert witness, or interpreter receives an advance of funds for the payment of travel expenses, daily allowance, or accommodation charges or the expenses set forth in the preceding paragraph, if he/she fails to appear, refuses to swear under oath, testify, give expert testimony, or interpret without justifiable grounds, he/she shall return the amount received.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

黒川の氾濫で橋が流されても素裸になって渡河し、そのまま着物と下駄をの上に乗せて褌ひとつで鹿沼宿の中を塾まで歩いて狂人と笑われるなど生来の奇行ぶりを発揮したが、師・石橋は君平の人柄をこよなく愛した。例文帳に追加

Even when a flood of Kuro-kawa River washed away the bridge, he took off his clothes and crossed the river, and then walked to school in Kanumashuku without putting them on, wearing only a loincloth with all other clothes and getas (Japanese wooden sandals) on his head, and so he was laughed and called a crazy; like this case he showed his inborn eccentric behavior, but his teacher, Sekkyo, was very fond of Kunpei's personality.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「家門・宿老・侍隊将・奉行・人・近習・外様、出棺の前後を打囲て行列の姿堂々たれ共、獅竜の部伍に事替り、衆皆哭慟の声を呑み、喪服の袂を絞りければ、街に蹲る男女老若共に泪止め兼ねたり。」例文帳に追加

A magnificent procession of all who walked before and after the coffin were, Kamon (family), Shukuro (chief vassal), Samurai taisho (in charge of guard and departure for the front in a war), Bugyo (magistrate), Tonin (the director), Kinju (attendant) and tozama (outside feudal lord), brave troops followed, people suppressed the sound of crying with their sleeves, and men and women of all ages could not suppress tears.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東京都台東区谷中の「澤の屋旅館」は、1949年創業の家族経営の日本旅館であるが、ビジネスホテルの台により赤字経営に転落し、1982年に宿泊者が3日間ゼロとなったことをきっかけに、外国人旅行者の受入れを開始。例文帳に追加

Sawanoya Ryokan located in Yanaka, Taito-ku, Tokyo, is a family-run traditional Japanese-style inn founded in 1949. As no-frills hotels gained popularity, the management of the inn slid into deficit. In 1982, the hotel had no guests consecutively for three days, as a result of which the inn started hosting foreign guests. - 経済産業省

2 連合会は、前項の規定により給付費審査委員会に出した者に対し、旅費、日当及び宿泊料を支給しなければならない。ただし、当該指定居宅サービス事業者、指定居宅介護支援事業者、指定介護予防サービス事業者又は介護保険施設が提出した介護給付費請求書又は帳簿書類の記載が不備又は不当であったため出を求められて出した者に対しては、この限りでない。例文帳に追加

(2) An Association shall pay the travel expenses, a daily allowance, and accommodation charges of a person that appears before an Examination Committee for Benefit Expense pursuant to the provisions of the preceding paragraph, however, provided that this provision shall not apply to those who appear pursuant to a request for appearance due to a defective or misleading entry of an invoice for Long-Term Care Benefit Expense, or the record books and documents that are submitted by said Designated In-Home Service Provider, Designated In-Home Long-Term Care Support Provider, Designated Provider of Preventive Long-Term Care Service, or Long-Term Care Insurance Facility.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 宿泊料は、出等に必要な夜数に応じて支給し、その額は、宿泊地が、国家公務員等の旅費に関する法律(昭和二十五年法律第百十四号)別表第一に定める甲地方である場合については一夜当たり八千七百円以内において、同表に定める乙地方である場合については一夜当たり七千八百円以内において、それぞれ公正取引委員会が相当と認める額とする。例文帳に追加

(3) The accommodation fee shall be paid according to the number of overnight stays required for making an appearance, etc., and the amount of the accommodation fee shall be the amount which the Japan Fair Trade Commission finds reasonable, not exceeding 8,700 yen per night where the place of stay is in Area A specified in Appended Table 1 of the Act on Travel Expenses of National Public Officers, etc. (Act No. 114 of 1950) and not exceeding 7,800 yen per night where the place of stay is in Area B specified in said table.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 裁判所は、公判準備又は公判期日に出した弁護人が二人以上あつたときは、事件の性質、審理の状況その他の事情を考慮して、前項の弁護人であつた者の旅費、日当及び宿泊料を主任弁護人その他一部の弁護人に係るものに限ることができる。例文帳に追加

(2) When two or more counsels have appeared for the trial preparation or trial date, the court may, taking into account the nature of the case, the proceedings of the trial and other circumstances, limit the travel expenses, daily allowance and accommodation charges to be paid to the person who was the counsel as prescribed in the preceding paragraph, to expenses paid to the chief counsel and some of the other counsels.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

なお、用紙は職事蔵人がいつ勅旨を受けても対応できるように、またあくまでも勅旨伝達は口であり口宣は覚書(メモ)として作成されるという性格により、製造が簡便である中古紙を再生した宿紙を用いるのが例とされ、後に書式の一環として定着するようになった。例文帳に追加

In order to make the shikiji, kurodo always prepared for the imperial order and because the imperial edict was entirely conveyed verbally and the kuzen was made just as a memorandum (memo), the custom was established using sheets of shukushi (also referred to as sukushi), which was simply made by recycling used paper -- That choice of paper formed a part of the document standards later on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
JMdict
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS